Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammenziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammenziehen stahovat 13 stáhnout 6
sich zusammenziehen stahovat se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusammenziehen stahovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war sehr schwül, und die Frauenzimmer äußerten ihre Besorgnis wegen eines Gewitters, das sich in weißgrauen, dumpfichten Wölkchen rings am Horizonte zusammenzuziehen schien.
bylo velmi dusno a dívky se bály bouřky, která se zřejmě stahovala z šedobílých, těžkých mráčků, rozházených po celém obzoru.
   Korpustyp: Literatur
Genau. "Die Schlinge zieht sich zusammen."
To zní hezky. "Síť se stahuje."
   Korpustyp: Untertitel
„Ringwade“ ein Umschließungsnetz, das durch eine in Ringen verlaufende Schließleine unten zusammengezogen und geschlossen werden kann.
„košelkovými nevody“ jakákoli kruhová zatahovací síť, jejíž dno je stahováno dohromady kapsovou šňůrou na dně sítě, jež prochází řadou kroužků umístěných podél základního provazu, což síti umožňuje být stažena a uzavřena.
   Korpustyp: EU
Habe ich richtig gehört, dass die Kuppel sich zusammenzieht?
- Slyšel jsem, že se kupole stahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ziehen sich hinsichtlich der Menschenrechte erneut dunkle Wolken über Moskau zusammen, denn wie Sie gestern gehört haben, hat sich das Verfassungsgericht mit einer möglichen Wiedereinführung der Todesstrafe ab dem nächsten Jahr befasst. Für uns Liberale ist dies in jedem Fall ein sehr schwieriges Thema.
A černé mraky v oblasti lidských práv se nad Moskvou stahují znovu, neboť - jak jste slyšeli včera - ústavní soud projednával možné opětovné zavedení trestu smrti od příštího roku, což pro liberály rozhodně představuje je velmi složitý problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In warmer Luft ziehen sich Metall und Leder zusammen. Die Rüstung verengt sich.
Horký vzduch stahuje kov i kůži, brnění se zcvrkne.
   Korpustyp: Untertitel
Es zieht Dinge zusammen.
Stahuje věci k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen geht's "gut"? "Die Schlinge zieht sich zusammen"?
Jsi "v klídku"? "Síť se stahuje"?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
"Síť se stahuje"?
   Korpustyp: Untertitel
Mir zieht es schon wieder die Pobacken zusammen.
Zase se mi stahuje zadek!
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenziehen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden sowieso zusammenziehen.
Nastěhují se k sobě tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns zusammenziehen.
Tak se k sobě nastěhujme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zusammenziehen.
To není společné žití.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit ihr zusammenziehen?
Ty se stěhuješ k ní?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir zusammenziehen?
- Nastěhuješ se ty ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mit mir zusammenziehen?
Nastěhuješ se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Chandler und ich werden zusammenziehen.
Chandler se ke mně nastěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler und ich werden zusammenziehen.
Chandler se ke mně stěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedärme werden sich wellenförmig zusammenziehen.
Uvidíte, jak probíhá trávení ve střevech.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso will er, dass wir zusammenziehen?
Proč by to chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, ich werde nicht mit dir zusammenziehen.
Sarah, nepřestěhuju se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
Vaše společné bydlení je omyl nedozírných rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mit dir zusammenziehen, James.
Já se k tobě nestěhuju, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgan, wir müssen übers Zusammenziehen reden.
Morgane, musíme si promluvit o celé té věci se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragst du, ob ihr zusammenziehen wollt?
Třeba říct jí, aby se k tobě nastěhovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Geauxinue, - willst du mit mir zusammenziehen?
Ryane Geauxinue, nastěhuješ se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenziehen war keine so gute Idee.
Nemohli jsme se k sobě sestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sich verloben, zusammenziehen, das ist eine Menge.
Zasnoubili jsme se, stěhujeme se k sobě, je toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der zweite Jahrestag unseres Zusammenziehens.
Je to naše dvouleté výročí toho, že jsme se k sobě nastěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Energie kann sich zusammenziehen oder ausdehnen.
Energie může expandovat i smršťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Charley und ich überlegen, ob wir wieder zusammenziehen.
Charley a já se asi zase vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe über das Zusammenziehen mit Derek.
Přestaň žvanit o tom, že se k tobě nastěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Gespräche über das Zusammenziehen, machen mich verrückt.
To jak jsme se bavili o tom stěhování mě prostě vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist alles klar. Wir müssen nur noch zusammenziehen.
Pak jsme domluvení, zůstaň v Berlíně natrvalo, nastěhuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gefragt, ob ich mit ihm zusammenziehen will.
Kdyby změnil názor, neřekl by mně, at's ním žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht dich die Vorstellung, dass wir zusammenziehen, so nervös?
Proč tě ta věc s námi, víš, se stěhováním, tak moc děsí?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hörst du, wie ihre Arschlöcher sich zusammenziehen.
Když budeš poslouchat pozorně, uslyšíš jak ti idioti pukaj vztekem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die flotte im Sektor von Coriana 6 zusammenziehen.
Shromáždíme celou flotilu na orbitě Coriana 6.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand zusammenziehen sollte, dann sind wir es.
Jestli se má někdo sestěhovat, tak jsme to my.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein Herz würde sich zusammenziehen, wenn ich dich ins Verderben führte.
Ale vyrval bych si ho z hrudi, kdybych tě zavedl ke tvému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will sagen, dass es jedes Mal, wenn Leute zusammenziehen, Kompromisse zu schließen gibt.
Ale řeknu to takhle, vždycky, když se dva stěhují k sobě, tak je to kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können über das Zusammenziehen mit Sean noch etwas mehr nachdenken.
- můžeš stěhování se Seanem k ledu a přemýšlet o tom trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aus dem Nichts gefragt, ob du mit mir zusammenziehen willst.
Zaptal jsem se tě na to bydlení z ničeho nic.
   Korpustyp: Untertitel
dass du dachtest, dass wir zusammenziehen nur weil wir Sex hatten.
Nebo, že by sis myslela, že se hned nastěhujeme k sobě jen proto, že jsme měli sex.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch gleich, dass du nicht mehr mit mir zusammenziehen willst.
Proč neřekneš rovnou, že se se mnou nikam stěhovat nechceš?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte unbedingt mit mir zusammenziehen, und als ich nein sagte,
Zoufale se snažil být se mnou a když jsem řekla ne,
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt stellen Sie sich vor, wie die Ligamente in Ihrem rechten Zeigefinger sich zusammenziehen.
Teď si představte vazy, které se ve vašem pravém prostředníčku stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Žádné zrychlené dýchání, rozšíření zornic, žádné návaly horka na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber es sieht aus, als würde dein Ex-Freund mit seiner Ex-Verlobten zusammenziehen.
Nevím, ale vypadá to, že tvůj bývalý se stěhuje k bývalé snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit ihm zusammenziehen. Und lass ihn ruhig frei rumlaufen!
Klidně, když už jsi u toho obdivu a okouzlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das expandierende Universum wird sich immer mehr Zusammenziehen, zu einem superdichten Schwarzen Loch.
Expandující vesmír se nakonec smrští do velmi hmotné černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur darauf gewartet meinen Gesichtsausdruck zu sehen, als du mir erzählt hast, dass du mit Tom zusammenziehen wirst.
Myslím, že ses nemohla dočkat, až uvidíš mou tvář, když mi řekneš, že se k sobě stěhujete.
   Korpustyp: Untertitel
"Zum Glück hatte ich meinen Dolch und konnte ihm die Kehle aufzuschlitzen, bevor es seine Zunge um meine zusammenziehen konnte."
"Naštěstí jsem měl svoji dýku a stihnul jsem ho podříznout dřív, "než byl schopen omotat mě svým jazykem."
   Korpustyp: Untertitel
Er bat, daß, wenn er sich von seinen Traumen einmal entfernen sollte, es sich in seiner Brust zusammenziehen solle, um ihn zu warnen.
Poprosil je, aby ho nikdy neopouštělo. Poprosil je, aby se mu sevřelo v prsou a vyslalo varovný signál, kdyby se svým snům vzdálil.
   Korpustyp: Literatur
Durch die elektrische Ladung der galvanischen Sonde am Nerv des Froschschenkels, führte Galvani ein Zusammenziehen des Muskels herbei, als wäre das Bein lebendig.
Galvani zjistil, že přiložíme-li sondu na nerv v žabím stehýnku, elektrický výboj vyvolá stah svalu, stejný jako v živém stehýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich wollte einfach ein paar Grenzen festlegen, bevor wir zusammenziehen. Und ich habe festgestellt, dass es eine erwachsenere Lösung gibt!
Asi jsem se jen snažil vytyčit nějaké hranice před tím, než se nastěhujeme a uvědomil jsem si, že existuje dospělejší způsob jak to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
das ist der temperatur wechsel der schilde das metall ist gerade am zusammenziehen und ausdehnen ich weiss was es ist fliegerjunge
Změnila se teplota štítů. Plechy se vlivem tepla rozpojují a kroutí Já vím co to je, ty chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das nicht, dass zwei Männer vorgeben, schwul zu sein, neben einer Frau zusammenziehen, weil irgendein Verrückter es ihnen gesagt hat.
Nevěřím, že by dva chlapi hráli teplouše a rozdávali si to vedle ní jen proto, že jim to přikázal nějakej pošuk.
   Korpustyp: Untertitel
- während Israel feiere, könne sich über seinen Köpfen eine militärische Konfrontation auf Leben und Tod zusammenziehen, wurde Verteidigungsminister Ehud Barak in den Medien zitiert;
. Zatímco Izrael oslavoval, ministr obrany Ehud Barak doslova prohlásil, že vojenský střet na život a na smrt je nespornou možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten wir oder wir könnten akzeptieren, dass das Zusammenziehen manchmal bedeutet, dass wir unsere schlechten Tage abschütteln müssen und uns mit Dingen beschäftigen müssen wie den Ausstattungs-Verhandlungen.
To bychom mohli, nebo překousneme to stěhování. Někdy se těch špatných dnů prostě musíme zbavit. A vypořádat se třeba s vyjednáváním o nábytku.
   Korpustyp: Untertitel
Will, sollte sich das Universum zusammenziehen, sollte die Zeit zurücklaufen und Teetassen sich zusammensetzen, könnte für Abigail ein Platz in Ihrer Welt geschaffen werden.
Wille, kdyby se vesmír smrštil, čas se vrátil a hrnečky se samy poskládaly zpět dohromady mohl byste ve svém světě vytvořit místo pro Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
Zervikale Dystonie , auch als Torticollis bezeichnet , ist eine Erkrankung , bei der sich die Halsmuskeln zusammenziehen , was eine anomale Bewegung und Verdrehung des Halses und eine ungewöhnliche Positionierung des Kopfes verursacht .
Cervikální dystonie , zvaná také torticollis , je onemocnění , při kterém se stahují krční svaly a způsobují abnormální pohyby a zkroucení krku a neobvyklou polohu hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
5. begrüßt die Reform des Quotensystems des IWF; ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Stimmrechte zusammenziehen und mit einer gemeinsamen Vertretung beim IWF auftreten sollten;
5. vítá reformu rozdělení kvót v MMF; je přesvědčen o tom, že členské státy Evropské unie by měly svá hlasovací práva kumulovat a měly by mít v MMF jednotné zastoupení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř kabiny se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř kabiny nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mithilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř komory nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř této komory.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mithilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř komory se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř komory.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivými panely nebo systémem měchů, ve kterém se nepropustné vaky uvnitř prostoru nafukují nebo vyfukují přepouštěním vzduchu z vnějšku komory podle změn tlaku uvnitř této komory.
   Korpustyp: EU
Garne aus Filamenten (einschließlich Monofile) aus synthetischen Spinnstoffen, andere als texturierte Garne, die, ohne zu reißen, eine Dehnung bis zum Dreifachen ihrer ursprünglichen Länge aushalten und die sich, wenn sie bis zum Doppelten ihrer ursprünglichen Länge gedehnt worden sind, innerhalb von 5 Minuten mindestens auf das Eineinhalbfache ihrer ursprünglichen Länge zusammenziehen;
Nit z textilních syntetických nekonečných vláken, včetně monofilamentu, jiná než tvarovaná, která se při protažení na trojnásobek své původní délky nepřetrhne a která se po protažení na dvojnásobek své původní délky vrátí nejdéle během pěti minut na délku, která není větší než jeden a půlnásobek původní délky.
   Korpustyp: EU
Wir berichten heute Abend aus San Marcos, wo die kommunistischen Rebellen ihre Streitkräfte auf dem Land zusammenziehen und sich jetzt darauf vorbereiten, in die Hauptstadt einzumarschieren. Wir sprachen mit Präsident Gustavo Calderon, hier zu sehen bei der Freiwilligenarbeit im Krankenhaus, wie er Verwundeten beisteht.
Dnes ze San Marcos, zatímco komunističtí rebelové ovládají venkov a chystají se zaútočit na hlavní město, jsme tu s prezidentem Gustavem Calderon, který pomáhá v nemocnici a utěšuje raněné.
   Korpustyp: Untertitel