Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wie Sie wissen, höre und schaue ich einfach zu.
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, jak vidíte, jen tu poslouchám a dívám se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn keiner zuschaut, haben sie kein Spiel mehr.
Když se nikdo nebude dívat, tak nebudou mít hru.
Sie schaute ihm beim Essen zu.
Dívala se při jídle na něj.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
Es war unmöglich, allen die Bitte, aus der Nähe zuschauen zu dürfen, zu gewähren.
Nebylo možno splnit prosby všech, kdo se chtěli dívat zblízka.
Elena, Süße, warum schaust du heute nicht einfach zu?
Eleno, zlato, nechceš se dnes jen dívat?
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
- Winston, du gehst auf den Übungsplatz, um zuzuschauen?
Winstone, ty jdeš na odpaliště, jen aby ses díval?
Ihr könnt sie alle nehmen und ihnen vor meinen Augen die Gurgeln abschneiden, und ich will dabeistehen und zuschauen.
Můžete si je všechny vzít a podřezat jim krky před mýma očima, a já budu stát a dívat se na to.
- Sie können gern zuschauen, wenn Sie den Mund halten.
Můžeš tu být a dívat se, když budeš držet zobák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wie Sie wissen, höre und schaue ich einfach zu.
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, jak vidíte, jen tu poslouchám a dívám se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur für den Fall, dass am anderen Ende jemand zuschaut.
Pro případ, že by se někdo na druhé straně díval.
Sie schaute ihm beim Essen zu.
Dívala se při jídle na něj.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Elena, Süße, warum schaust du heute nicht einfach zu?
Eleno, zlato, nechceš se dnes jen dívat?
Es war unmöglich, allen die Bitte, aus der Nähe zuschauen zu dürfen, zu gewähren.
Nebylo možno splnit prosby všech, kdo se chtěli dívat zblízka.
- Winston, du gehst auf den Übungsplatz, um zuzuschauen?
Winstone, ty jdeš na odpaliště, jen aby ses díval?
Das Männchen schaute aufmerksam zu, dann sagte es:
- Sie können gern zuschauen, wenn Sie den Mund halten.
Můžeš tu být a dívat se, když budeš držet zobák.
Ihr könnt sie alle nehmen und ihnen vor meinen Augen die Gurgeln abschneiden, und ich will dabeistehen und zuschauen.
Můžete si je všechny vzít a podřezat jim krky před mýma očima, a já budu stát a dívat se na to.
Sonst würde ich von zuhause mit einer Schüssel Popcorn zuschauen.
Jinak bych seděla doma s mísou popkornu a dívala se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht einfach zuschauen, wenn die Lage nicht geklärt wird.
Nebude-li situace vyřešena, nemůžeme jen nečinně přihlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nicht noch mal zuschauen.
Nemíním znovu přihlížet, jak bojuješ.
Herr Kommissar, wir, die EU, können nicht nur dastehen und zuschauen.
Pane komisaři, my, EU, si nemůžeme dovolit jen tak stát a přihlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendjemand wird überfahren. Die Leute schauen erschrocken zu.
Někoho srazí auto, lidé zděšeně přihlížejí.
Die Europäische Union, der die zunehmende Spannung im Land nicht entgangen ist, hat nicht mit verschränkten Armen dagestanden und zugeschaut.
Evropská unie v obavě z rostoucího napětí v zemi nezůstala stát stranou, aby nečinně přihlížela této situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nicht zuschauen wie unschuldige Menschen leiden!
Nebudu jen přihlížet zatímco nevinní lidé trpí.
Nun jedoch haben USA, IWF und Europäische Kommission vom Spielfeldrand aus zugeschaut, wie Deutschland und andere nationale Regierungen Griechenland den Rest gegeben haben.
Dnes však USA, MMF i Evropská komise jen zpovzdálí přihlížely, jak Německo a další národní vlády srážejí Řecko k zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht einfach so dasitzen und zuschauen, wie du unsere finanzielle Zukunft riskierst.
Nemůžu se držet zpátky a přihlížet, jak riskuješ naši finanční budoucnost.
Die globalen Märkte sind sich der Gefahr, dass die Vereinigten Staaten über die “Haushaltsklippe” fallen könnten, sehr bewusst und schauen nervös zu.
Globální trhy si velmi dobře uvědomují riziko, že Spojené státy spadnou z „fiskálního útesu“, a nervózně přihlížejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er hat mir das nicht angetan! Mein Vater war das und meine Mutter stand dabei und schaute zu.
To udělal můj otec a matka jen stála a všemu přihlížela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätten es lieber, wenn wir nur zuschauen, anstatt Einfluss zu nehmen.
Byli by raději, kdybychom dění jen pozorovali, než ovlivňovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht hier, um zuzuschauen.
Nejsem tu proto, abych jen pozoroval.
Die Alchimisten verharrten viele Jahre in den Laboratorien und schauten der Flamme zu, die die Metalle reinigte.
Alchymisté trávili v laboratořích celé roky a pozorovali oheň, který kov očišťuje.
Aber ich konnte nur zuschauen und warten bis sie in Aktion ist.
Ale mohl jsem jen pozorovat a čekat, až se do toho pustí.
Ich denke, dass in Bezug auf das gesamte Dossier, die Europäische Kommission nicht umsetzen darf, was sie bereits angekündigt hat zu tun, und zwar noch ein wenig länger zu warten, ein wenig länger zuzuschauen und die Einschläge ein wenig länger zu zählen.
Domnívám se, že v celé této věci Evropská komise nesmí dělat to, co oznámila jako svůj záměr - tedy ještě nějaký čas vyčkávat, pozorovat, a počítat rány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich dich kenne, wirst du die ganze Nacht aufbleiben und Hope beim Schlafen zuschauen wollen.
Jak tě tak znám, budeš asi chtít být celou noc vzhůru a pozorovat Hope.
Ich hatte nach der Schule eine Menge Zeit ihr beim Kochen zu zuschauen, weil ich nicht gut im Sport war.
- Po škole jsem míval dost času ji pozorovat při vaření, protože jsem byl levej na sporty.
Ich hätte gern zugeschaut, durchs Schlüsselloch.
Kdybych tě tak mohla pozorovat malou škvírkou ve stěně.
Ich habe nur gespürt, wie er mir von hinten zuschaute.
Jenom jsem ho cítila, jak mě zezadu pozoruje.
Ich schaue gerne zu, wie die Künstler malen.
Ráda pozoruji malíře, jak malují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir erledigen Hausarbeiten und schauen anderen dabei zu.
Pracujeme a hledíme, jak ostatní pracují.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuschauen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er lachte beim Zuschauen.
Pořád se smál když se na to díval.
- Ooh, kann ich zuschauen?
Können wir zuschauen kommen?
Můžeme se přijít podívat?
Ich will nämlich zuschauen.
Männern beim Duschen zuschauen?
Že sleduju chlápky ve sprše?
Soll jeder über 16 zuschauen.
Všichni v Brooklynu nad 16 ať se dívají.
Ich werde mit Vergnügen zuschauen.
Vom Zuschauen lernst Du nichts.
Jenom s nakoukáváním se daleko nedostaneš!
Ich möchte beim Training zuschauen.
Ráda bych vás viděla cvičit.
- Wirst du untätig dabei zuschauen?
Ich würde dir gerne zuschauen.
Ráda bych se přišla podívat.
Sie wollen, dass alle zuschauen.
Chtějí, aby to všichni viděli.
Na, macht das Zuschauen Spaß?
Hraješ si na němýho Radleyho?
Ich kann nur noch zuschauen.
Neřestem holduji už jen zprostředkovaně.
Darf ich kommen und zuschauen?
Ich bin schon allein vom Zuschauen erledigt.
Jo, je to vyčerpávající vidět jak tady všechno kolem chodí.
Ich mag es dem Wasser zu zuschauen.
Já se ráda na vodu dívám.
Ich werde alle Assistenzärzte zuschauen lassen.
Chci, aby to všichni stážisti sledovali.
Standak brachte seine Freundinnen zum Zuschauen mit.
Stondak přivedl svou přítelkyni, aby se dívala.
Tötet den König, lasst sie zuschauen.
Zabijte krále, ona, ať se dívá.
Vergessen Sie nicht, dass andere zuschauen.
Mějte na mysli, že lidé vás pozorují.
- Du sollst Menschen nicht beim essen zuschauen.
- Ty, nesleduj lidi, jak jí.
Zuschauen, wie unser Sohn den Preis bekommt.
Chci vidět, jak si náš syn převezme cenu.
- Ich werde nicht dastehen und zuschauen.
- Až k tomu dojde, nebudu tady postávat.
Ich kenne jemanden, der gern zuschauen würde.
Vím o někom, kdo se na to rád podívá.
Es zahlt sich immer aus, nach zuschauen.
Du solltest mir da draußen mal zuschauen.
) Mir wird nur vom Zuschauen schwindlig.
Dostávám rány a dívám se na to.
- Ich krieg nur vom Zuschauen ein Ständer.
Skoro se mi z ní postavil.
Obwohl ich glücklich bin, zuschauen zu können.
Du wirst nur abwarten müssen und zuschauen.
Budeš prostě muset počkat a uvidíš.
Nach vorne zuschauen oder zu sterben.
Buď to překonat nebo zemřít.
Trotzdem sollen wir nicht blauäugig und naiv dieser Entwicklung zuschauen.
Stejně bychom však neměli být naivní při sledování vývoje těchto událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können dieser dynamischen Protestbewegung nicht länger unbeteiligt zuschauen.
Nemůžeme být nadále jen pasivními diváky těchto rázných protestů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab noch eine halbe Stunde, möchten Sie zuschauen?
Ist es nicht nett zu wissen, das Leute überhaupt zuschauen?
No ale není to fajn, vědět, že se někdo dívá?
Ich darf zuschauen und dich trainieren und anfeuern.
Dívám se, kaučuju a povzbuzuju.
Ich bin sicher, Sie werden irgendwo anders zuschauen können.
Jistě se najde místo, kde se na to podíváte.
Du hast versprochen, dass du mit beim Training zuschauen würdest.
Slíbila jsi, že se půjdeš podívat, jak trénuju na plavecké zkoušky.
Du wirst ihnen nicht bis in alle Ewigkeiten zuschauen können.
Nemůžeš je navždy hlídat.
"Mein Sohn", sagte Eddie, "du hast nur fürs Zuschauen bezahlt.
"Synu, " řekl mu Eddie, "zaplatil sis jen prohlídku."
Danke fürs Zuschauen bei "Kommt schon, steht auf, New York!"
Díky za sledování "No tak! Vstávej, New Yorku!"
Jeder nimmt sich einen Abschnitt. Fangt an euch um zuschauen.
Každý si vezměte část a začněte hledat.
Nicht mal beim Laufen wollte er mir zuschauen.
A taky se posmíval tomu, jak chodím.
Altman muss den Mund halten und darf nur zuschauen.
Altmanové nezbyde než držet kušnu a čučet.
Wir sollen zuschauen, wie Sie Zobral neue Helfer schicken?
Očekáváte, že ustoupíme zatímco pošlete víc lidí za Zobralem?
Wir müssen dem Clown zuschauen, aber er füttert uns nicht.
Klaun chce publikum, ale nekrmí nás.
Hey, wir lernen den Anfänger ein, willst du zuschauen?
Už krotíme toho nováčka, chceš to vidět?
Was sollte mich davon abhalten, dort vorbei zuschauen?
To mě nijak nezastaví. Naučím ho slušnému chování.
Sonst würde ich von zuhause mit einer Schüssel Popcorn zuschauen.
Jinak bych seděla doma s mísou popkornu a dívala se.
Ich habe hier etwas privates vor, ohne Leute, die zuschauen.
Chci udělat něco soukromého a nehci, aby se na mě při tom někdo díval?
Denjenigen, die nicht mitspielen, bereitet das Zuschauen sichtlich Freude.
Ti, co nehrají, se baví při sledování.
Möchtest du mir zuschauen, wie ich die Schlange füttere, Jamie?
Chceš vidět, jak ho krmím, Jamie?
Sie hätten es lieber, wenn wir nur zuschauen, anstatt Einfluss zu nehmen.
Byli by raději, kdybychom dění jen pozorovali, než ovlivňovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muss sich überlegen, ob man bei diesen Spielen überhaupt zuschauen soll.
Jsem přesvědčený, že lidé by si měli důkladně rozmyslet, zda se skutečně chtějí stát diváky těchto her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umso besser. Ich dachte, du würdest zuschauen und wurde furchtbar nervös.
To je dobře, když jsem věděla, že se díváš, byla jsem strašně nervózní.
Manchmal bringe ich sie dazu, sich gegenseitig zu lecken, während ich zuschauen darf.
Někdy je nechám se prstit, zatímco se dívám.
Sie wird in 15 km Höhe zuschauen, aber du musst es in der Kampfzentrale überwachen.
Bude hlídat ve výšce 45 tisíc stop, potřebuju tě na monitoru v operačním.
Und lass mich zuschauen. Danach kannst du mit mir machen was du willst.
Tak abych to viděla, a pak si se mnou udělej co chceš.
Ich werde sie fragen, ob sie mitmacht, und würde mich geehrt fühlen, wenn du zuschauen würdest.
Hodlám ji pozvat na ten zítřejší večer a bylo by mi ctí, kdyby ses přišel na nás podívat.
Also gut, Castle. Aber es heißt begleiten und zuschauen und nicht teilhaben und nerven.
- Dobře, Castle, ale je to doprovod a pozorování, nebudeš se do toho plést.
Diesmal werden wir nicht tatenlos zuschauen, wie sich der Faschismus breit macht wie unter Hitler.
Tentokrát už nepřihlížíme nečinně, jak se rozšiřuje fašizmus, jako tomu bylo za Hitlera.
Jetzt muss ich dabei zuschauen wie sie mit einem anderen Mann schäkert.
A teď mám tu možnost vidět ji, jak flirtuje s cizím mužem.
Ich bin klug, aber nicht, damit andere zuschauen und sagen, wie dämlich das ist.
Jsem chytrý, nic víc. Lidi si říkají: "Podívejte, jak mu to pálí."
Meister Bäcker, möchten Sie zuschauen während ich dieser Jungfrau beibringe, zu buttern?
Mistře pekaři, nechcete se podívat, jak budu zaučovat tuto mladou, nádhernou pannu, jak má stlouct vaše máslíčko?
Dass sich die Wilden die Köpfe einschlagen, ohne dass jemand für das Zuschauen bezahlt, ist wertlos.
Když se budou prát, tak je to k ničemu, když nikdo nezaplatí za to, aby to viděl.
Wenn du magst kannst du Zuschauen. Da drüben ist der Eingang.
Jestli se chcete podívat, dostanete se dovnitř támhletěmi dveřmi.
Dann ging sie zum Theater und durfte hinter der Bühne zuschauen.
Utíkala k divadlu, kam ji pustili zadním vchodem. A dívala se ze zákulisí.
Wieso, nur weil er mir nicht zuschauen wollte, wie ich sie blamiere?
Proč, protože nechtěl vidět, jak tě ztrapním?
Falls wir sterben, hoffe ich, dass ich dir beim sterben zuschauen kann.
Jenom doufám, že jestli umřeme, tak tě uvidím, jak pudeš jako první.
Er muss sie retten. Denn das Einzige, was Sie tun können, ist einfach dastehen und zuschauen.
To on ji zachránil, protože vy jste tam jen stála a dívala se.
Ich bringe ihm auch bei, so zu tanzen, als würde niemand zuschauen.
Také jsem ho učil, aby tančil, jako když se nikdo nedívá.
Ich könnte Manuten die ganze Nacht zuschauen, ohne müde zu werden.
Kde se bojuje, je důležité.
- Sag nicht so was. Der Doctor kriegt das hin. Du musst ihm nur zuschauen.
Nemluvte tak, Doktor se chystá to udělat, právě ho vidíš.
Holt doch alle zum zuschauen! Bringt die Hunde und die Ren!
Přiveďte všechny - Psy a soby ještě přiveďte, blbečkové!
Auf Ausstellungen im ganzen Land werden Tiere für Rennen, Wetten und zum Zuschauen benutzt.
Na závodištích po celé zemi jsou zvířata využívána pro závody, sázení a podívanou.
Er ist bedauerlicherweise außer Landes, und er kann bei deinem Tod gegen Theokoles nicht zuschauen.
On je bohužel v cizině a nebude moci ser přijet podívat na Theokola.
Jetzt lass uns unseren zwei besten Freunden beim Sex auf Video zuschauen.
A teď se podíváme na kazetu, na které si to rozdávají naši přátelé.
Das Publikum ist sehr still geworden. Scotty Bowman kann nur zuschauen.
Diváci v hledišti ztichli jak může vidět i Scotty Bowman.
Nun, Schwester, lass uns zusammen zuschauen, wie ich deine Kinder von Innen heraus verbrenne.
Sestro, sledujme teď, jak tvé děti sežehnu zevnitř.
Ich kann meiner Tochter nicht zuschauen, da werd ich zu Nervös.
Nedívám se na závody mé dcery. Jsem z toho nervózní.
Wenn du nur zuschauen willst, dann nimm das Tuch aus deiner Tasche, Arschloch.
Když se rád díváš, nedávej si šátek do kapsy, debile.
Nun müssen wir zuschauen, wie ein Teil unserer Kultur verschwindet und wir werden Zeuge der Vernichtung seiner Ursprünge.
Jedna oblast naší kultury se nám nyní ztrácí před očima a my přihlížíme zničení jednoho z jejích zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ich ihn auf meine Liste der Stars setze, denen man 2008 beim Welken zuschauen kann.
Teď bude na seznamu hvězd, které pohasnou v roce 2008.
Sof, ich kann nicht einmal zuschauen, wie du deinen Tee rührst ohne ein Fenster kaputt zu machen.
Sofi, Nevím ani jak je donutit zamíchat si čaj, bez toho aniž by rozbili okno.
Das Video von dir, wie du Reg Mackworthys Auge auswirfst wird eine Millionen Zuschauen durchbrechen, während ich diesen Satz beende.
Video, kde jsi vyrazil Mackworthymu oko bude mít milion shlédnutí, jen co dořeknu tuhle větu.
Man hat keine Chance, sich um zuschauen, also zahlt man üblicherweise zu viel für die Information, die man will.
Není jiná možnost, jak si informaci, kterou potřebujete koupit jinde, takže většinou zaplatíte balík za tu, kterou mít můžete.
Bismarck hatte Recht, als er meinte, man sollte bei der Herstellung von Gesetzen und Wurst nie genau zuschauen.
Bismarck měl pravdu, když prohlásil, že by se člověk nikdy neměl příliš bedlivě zajímat, jak se vyrábějí zákony a klobásy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nicht zu BMS gekommen um um irgend so einen blöden Pokal zu spielen, wo niemand zuschauen wird.
Nepřišel jsem do BMS abych hrál v nějakém mizerném Bowlu na který se nikdo nedívá.
Anscheinend braucht man 10 Juden, die ihm zuschauen, wie er die Vorhaut seines Schwanzes verliert, oder es ist nicht offiziell.
Potřebuješ, aby deset židů vidělo, jak ti uříznou předkožku, jinak to není oficiální.
UndimFalle, dasssich jemand entscheidet, genauer hin zuschauen, sorgen etwas Salzsäure und ein Pinsel dafür, dass die Karosserie Fahrzeugnummer unleserlich wird.
A v případě, že by se někdo rozhodl to blíže prozkoumat, trochu chlorovodíkové kyseliny a pilník udělají své. Vyleptané číslo podvozku zařídí nemožnost identifikace.
Aber zwischen militärischer Gewalt und bloßem Zuschauen und sich die Hände in Unschuld waschen, hätte es andere Alternativen gegeben.
Vedle střílení - nebo umývání si rukou a nicnedělání - ovšem existují i jiná řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab dir gesagt, dass ich nicht einfach nur zuschauen werde, wie diese Typen mir und den Kindern schaden.
Říkala jsem ti, že nenechám ohrožovat sebe a mé děti.
Es hat auch bei mir eine lange Zeit gedauert bis ich aufhörte über meine eigene Schulter zuschauen.
Víš, trvalo mi dost dlouho, než jsem se taky přestal ohlížet přes rameno.
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.
Naproti byla společnost pořád ještě u okna, a jen to, že K. přistoupil k oknu, zdálo seji trochu rušit v klidném přihlížení.
Zu unserem gegenseitigen Nutzen kann es entweder den Weg Richtung Europa einschlagen oder dabei zuschauen, wie sich der Rest der Region weiterentwickelt.
Může se buď vydat, k našemu vzájemnému prospěchu, do Evropy, anebo zůstat stranou, zatímco zbytek této oblasti bude postupovat dál kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die birmanischen Machthaber tragen die Verantwortung für ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wir allerdings dürfen nicht tatenlos zuschauen und damit zulassen, dass sie es fortsetzen.
Myanmarské orgány jsou zodpovědné za zločiny proti lidskosti, ale my nemůžeme jen tak sedět a umožňovat jim, aby pokračovaly v těchto zločinech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für viele Menschen ist er eine der wichtigsten Formen der Entspannung, ganz gleich, ob sie ihn aktiv betreiben oder dabei zuschauen.
Pro mnoho lidí jde o jednu z nejdůležitějších forem odpočinku, ať už se na něm podílejí sami, nebo jako diváci.
Die Tatsache, dass uns heute Abend Arbeitnehmervertreter von Dell zuschauen, zeigt wie tief diese Geldmittel die Arbeitnehmer von Dell erreicht haben und wie sehr sie es willkommen heißen.
Sama skutečnost, že zde dnes večer jsou zástupci výboru zaměstnanců společnosti Dell, ukazuje, jak silně tento fond zasahuje pracovníky společnosti Dell a jak moc ho vítají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich das Kind nicht lieben würde, würde ich mich zurücklehnen und zuschauen, wie du und Violet euch in Stücke reißt.
Kdybych ho nemilovala, tak bych jen seděla a dívala se, jak se s Violet roztrháte na kousky.