Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuschicken poslat 56 posílat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuschicken poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht wird es ihnen ja klar, wenn Sie es ihnen per E-Mail zugeschickt haben.
Snad bude jasné i jim, když jim ho pošlete emailem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du das Manifest gekriegt, das ich dir zuschickte?
Poslyšte, dostal jste to prohlášení co jsem vám poslal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht die Männer, dorthin zuschicken, Tom.
Neměl jsem lidi, které bych tam mohl poslat, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der uns angerufen und die Tickets zugeschickt hat.
To je ten frajer co nám volal a poslal ty letenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Amy auch eine Kündigung unserer Beziehung zugeschickt und änderte meine Handynummer, sowie Email-Adresse.
Také jsem Amy poslal oznámení o ukončení přátelství a změnil své mobilní číslo a e-mailovou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen ein paar Sachen gepackt und zugeschickt.
Zabalila jsem vám pár věcí a poslala vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich denen das Geld gleich zuschicken.
Možná bych jim ty peníze měla prostě poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass mir Dr. Duncans Informationen direkt zugeschickt werden.
Ty informace od dr. Duncanové pošlete přímo ke mně do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich alle Akten zuschicke.
Oni potřebují, abych jim poslat všechny soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein junger Inspektor. Sein Boss schickte ihn undercover zu uns.
Byl nebyl jeden mladý inspektor, jeho šéf ho poslal mezi nás v utajení.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschicken"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich dir sie zuschicken?
- Chceš, abych ti je poslala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Ihnen die Resultate zuschicken.
- Pošleme vám výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir etwas per Post zuschicken.
Něco ti pošlu poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich ihn Ihnen zuschicken.
Jednoho dne vám ji pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie können sie mir zuschicken.
Pošlou mi ji poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Die FAA kann ihnen einen Mitschnitt als Kopie zuschicken.
Můžu říct FAA, ať vám zašlou kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich lasse das Thema allen kranken Kindern zuschicken.
Neboj se, rozešlu to všem dětem, které jsou nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Ich werde dir ein Digitalfoto zuschicken.
Tak já ti pošlu fotku na email.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen den Bericht per Kurier zuschicken.
Pošlu vám zprávu kurýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Arschloch! Soll ich Ihnen eine Kopie der Luftverkehrsregeln zuschicken?
Chceš, abych ti ukázal pravidla Federálního leteckého úřadu, pitomče?
   Korpustyp: Untertitel
Er muß doch was hinterlassen haben, damit Sie ihn erreichen und ihm die Maske zuschicken konnten.
Musel tu něco nechat. Něco abyste ho zastihl, nebo mu poslal masku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente hätte man zuschicken können. Mutter hat dich nur geschickt, um mich auszuspionieren, oder?
To se mohlo vyřešit poštou, matka tě poslala, abys mě zkontrolovala, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herr, Geb mir die Kraft sie auf eine Psychische Folterfahrt zuschicken, damit sie dich leben
Pane, dej mi moc, abych je mohl psychicky mučit, až tě budou milovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir diese per E-Mail zuschicken, damit sie der Flughafen runterladen kann.
Teď, potřebuji, abyste mi ji poslal emailem, aby mohla být stažena v LAX.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie ist gut genug um Sie in eine Todesfalle zuschicken.
Jo, ale byla vám dost dobrá na to, abyste jí poslal do smrtící pasti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Al-Hattal nicht bis Mitternacht ausgeliefert worden sein, werde ich meinem Onkel deinen Kopf in Seide gewickelt zuschicken.
Jestli se Al-Hattal neobjeví na písku Hammádu do půlnoci, pošlu tvou hlavu svému strýci, zabalenou do bagdádského hedvábí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontaktiere das FBI und den Canadian Intelligence Service. Ich lasse sie Akten über jede rechtradikale Organisation im Nordosten zuschicken:
Zkontaktuji FBI a kanadskou rozvědku, aby nám poslali složky o všech pravicových, radikálních organizacích na severovýchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiter Erklärungen abgeben, wenn wir den EU-Bürgern in zukünftigen Energiekrisen Broschüren mit unseren Beschlüssen zuschicken, werden diese einfach verbrannt werden.
Budeme-li nadále pouze vydávat prohlášení, docílíme toho, že až budeme v průběhu budoucích energetických krizí rozesílat pamflety s našimi usneseními, občané EU je spálí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sich also diverse persönliche Dinge zuschicken lassen, die er nach Gebrauch der Maschine auswählte und die man für harmlos hielt.
Takže si poslal jiné věci, které vybral poté, co použil stroj, a ochranka si toho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, die Adresse für die Spendenveranstaltung bei der Galerie letzten Monat, du musst sie mir zuschicken und meinen Nachmittag frei machen.
Donno, potřebuji, abys mi poslala adresu té benefiční akce, která byla minulý měsíc v galerii a abys mi udělala na odpoledne volno.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen sie Hurley töten, um dem Kartell eine Nachricht zuschicken, außer wenn ich natürlich mit ihnen ins Geschäft komme, warum ich auch die Tasche mit den Drogen brauche.
Takže chtěj zabít Hurleyho, aby tím poslali zprávu kartelu, pokud s nima teda nezačnu vyjednávat, k čemuž ale potřebuju ty drogy.
   Korpustyp: Untertitel