Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu tun, dann können wir unsere nationalen Parlamente ebenso gut einmotten, sie in Museen umwandeln und die Tür zuschließen.
Nejsme-li ochotni dát jim tu možnost, mohli bychom rovněž zakonzervovat své národní parlamenty, udělat z nich muzea a zamknout dveře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mir doch gesagt, ich soll immer zuschließen.
Řekl jsi že je mám zamykat, tak jsem zamkla.
Wie sollte sie die Haustür zuschließen, ohne ihre Schlüssel?
Jak mohla zamknout hlavní dveře bez klíčů?
Jedenfalls gehe ich zum Auto, Und Dad, das müsst ihr euch reinziehen, hat die Kiste zugeschlossen und die Schlüssel einfach mitgenommen!
Každopádně šel jsem k autu a táta, chápete, táta zamknul auto a vzal si klíčky sebou.
Ich habe vergessen, die Tür zuzuschließen.
Asi jsem zapomněla zamknout.
Ich habe die Tür zugeschlossen.
Určitě jsem zavřel a zamknul dveře.
Hast du die Autotüren zugeschlossen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe zugeschlossen, damit keiner hereinkommt.
Zavřela jsem, aby sem nikdo nešel.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschließen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss noch zuschließen.
Ještě musím všechno pozamykat.
Ich werde mal kurz die Tür zuschließen.
Es ist eine Schande, dass sie im Sommer Sachen zuschließen.
Škoda, že všechno v létě zavírají.
Du hast mir doch gesagt, ich soll immer zuschließen.
Řekl jsi že je mám zamykat, tak jsem zamkla.
Ich wollte die Tür nicht die ganze Zeit auf-und wieder zuschließen.
Nechtělo se mi pořád zamykat a odemykat.