Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuschneiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuschneiden přizpůsobit 52 nastříhat 3 stříhat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuschneiden přizpůsobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Knihy budou pouze přizpůsobeny novým požadavkům zákazníka, podobně jako tomu bylo v minulosti se starými rukopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, im Grunde die Suchergebnisse sind durch das neuronale Backend verarbeitet, was uns erlaubt, Anzeigen zu schalten die auf Trends basieren und für die Benutzer zugeschnitten sind.
Takže výsledky vyhledávání jsou zpracovány pomocí nervového back-endu, což nám umožňuje dávat takové reklamy, které jsou přizpůsobeny zálibám daného uživatele.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastrukturinvestitionen müssen auf den speziellen Bedarf und den Stand der wirtschaftlichen Entwicklung der jeweiligen Regionen und Länder zugeschnitten sein.
Investice do infrastruktury je třeba přizpůsobit zvláštním potřebám a úrovni hospodářského rozvoje dotčených regionů a zemí.
   Korpustyp: EU
Bildung sollte auf Kreativität und Innovation ausgerichtet und mehr auf individuelle Bedürfnisse zugeschnitten sein.
To by mělo být namířeno směrem ke kreativitě a inovaci a mělo by být lépe přizpůsobeno individuálním potřebám.
   Korpustyp: EU DCEP
Metrans macht geltend, dass die staatlichen Terminals nicht auf den kontinentalen Verkehr zugeschnitten sein werden.
Společnost Metrans tvrdí, že veřejné terminály nebudou přizpůsobeny pro kontinentální dopravu.
   Korpustyp: EU
Jedes Organ benennt seinen Internen Prüfer nach Modalitäten, die auf seine spezifischen Merkmale und Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Jednotlivé orgány jmenují svého interního auditora v souladu s pravidly, jež jsou přizpůsobena jejich specifikům a požadavkům.
   Korpustyp: EU
Die EU ist sich der unterschiedlichen Verhältnisse in den Meeresbecken bewusst und erarbeitet geeignete Strategien für jedes Meeresbecken, die auf die jeweiligen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
EU si uvědomuje různé podmínky v mořských oblastech a připravuje příslušné strategie pro každou mořskou oblast, které budou přizpůsobeny specifickým potřebám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regeln, die für die einzelnen Kategorien von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unterschiedlich gestaltet werden können, sollten auf die spezifische Situation dieser Personen zugeschnitten sein.
Tato pravidla mohou být rozdílná podle situace různých kategorií státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti a měla by být této situaci zvlášť přizpůsobena.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regeln, die für die einzelnen Kategorien von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen unterschiedlich gestaltet sein können, sollten spezifisch auf die Situation dieser Personen zugeschnitten sein.
Tato pravidla mohou být rozdílná podle situace různých kategorií státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti a měla by být této situaci zvlášť přizpůsobena.
   Korpustyp: EU
Sie sind daher auf die drei betreffenden Warentypen zugeschnitten und unvollständig.
Tato kritéria jsou tudíž přizpůsobena dotčeným třem typům výrobku a nejsou vyčerpávající.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschneiden"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Nastavit jako obrázek (Ořezat)
   Korpustyp: Fachtext
Entbeinen, Zuschneiden, Wiegen, Verpacken und Schockfrosten;
vykostění, odřezávání, vážení, balení a rychlé zmražení,
   Korpustyp: EU
Achten Sie während des Zuschneidens und der Handhabung darauf , dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt .
Při řezání a manipulaci je třeba postupovat tak , aby nedošlo k nadměrné ztrátě tekutiny z InductOs .
   Korpustyp: Fachtext
Und soll ich dir helfen, sie raus-zuschneiden oder schaffst du das allein?
Mám ti ji pomoct vyndat, nebo to taky zvládneš sama?
   Korpustyp: Untertitel
Winkelstücke und Reduktionsstücke werden durch Zuschneiden und Formen, Biegen oder Reduzieren hergestellt.
Kolena a přechodky se vyrábějí řezáním a tvarováním, ohýbáním nebo krácením.
   Korpustyp: EU
Hackfleisch und beim Zuschneiden anfallende Abfälle fallen nicht unter diese Begriffsbestimmung.“
Tato definice nepokrývá mleté maso a ořez.“
   Korpustyp: EU
Aufteilen oder Zuschneiden von Waren, sofern es sich um einfache Vorgänge handelt;
dělení nebo porcování zboží, pokud se jedná pouze o jednoduché operace;
   Korpustyp: EU
Rohrstücke werden im Wesentlichen durch das Zuschneiden und Formen von Rohren hergestellt.
Potrubní tvarovky jsou v podstatě vyráběny řezáním a tvarováním rour a trubek.
   Korpustyp: EU
Wenn man jemandem wirklich Schmerzen zufügen möchte, dann muss man sich seine Attacken genau auf die Person zuschneiden.
Pokud opravdu chceš někomu ublížit, musíš ten útok ušít přesně na míru té osobě.
   Korpustyp: Untertitel
bleibt ein Zuschneiden auf bestimmte Formen für die Einreihung von Glas in Platten oder Tafeln ohne Einfluss;
přiřezávání skla do tvarů neovlivňuje jeho zařazení do tabulového skla;
   Korpustyp: EU
Die Kriterien dieses Abschnitts gelten für die CMT-Phasen (cut/make/trim — zuschneiden/nähen/fertigstellen) der Herstellung von Textilerzeugnissen.
Kritéria uvedená v tomto oddíle se použijí na fáze výroby textilního produktu z textilie (cut/make/trim, dále jen: CMT).
   Korpustyp: EU
Dieses Kapitel soll die Verwirklichung dieses Ziels gewährleisten und den EFTA-Staaten das gezieltere Zuschneiden der Beihilfen auf das festgestellte Marktversagen [5] erleichtern.
Cílem této kapitoly je zajistit tento cíl, a zejména usnadnit, aby státy ESVO mohly podporu lépe zaměřit na příslušná selhání trhu [5].
   Korpustyp: EU
‚Aufbereitung‘ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird;“
„přípravou“ se rozumí přípravné činnosti, jako je čištění, řezání, zbavování skořápek, odkrajování a sušení ovoce a zeleniny, bez toho, aby se přepracovávaly na výrobky z ovoce a zeleniny;“.
   Korpustyp: EU
Um insbesondere die Investitionsvorhaben besser auf die Zielgruppen zuschneiden zu können, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben vorliegen.
Zejména by za účelem zajištění lepšího cílení investičních operací měl být k dispozici soubor společných pravidel definujících způsobilé výdaje.
   Korpustyp: EU
„beim Zuschneiden anfallende Abfälle“ kleine Fleischstücke, die als für den menschlichen Verzehr geeignet gelten und ausschließlich beim säuberlichen Entbeinen von Schlachtkörpern und/oder dem Zerlegen von Fleisch anfallen;
„ořezem“ malé kousky masa, jež jsou uznány za vhodné pro lidskou spotřebu a jsou získány výhradně z ořezávání při vykosťování jatečně upravených těl nebo bourání či porcování masa;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
Kromě potisku může zpracování zahrnovat konečnou úpravu, například překládání, ražení a řezání nebo spojování za použití lepidla, vazby či šité vazby.
   Korpustyp: EU
Und sie tragen weniger Kleidung, um sich freier zu bewegen und uns zu erwürgen oder unsere Köpfe auf zuschneiden, um Süßes reinzutun.
Nosí méně oblečení, aby byli mrštnějsí nebo nám vyřežou otvor v hlavě a dávají do něj sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
„Aufbereitung“ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird; k) „branchenübergreifende Maßnahme“
„přípravou“ se rozumí přípravné činnosti, jako je čištění, řezání, zbavování slupek a skořápek, odkrajování a sušení ovoce a zeleniny, aniž by se přepracovávaly na výrobky z ovoce a zeleniny;
   Korpustyp: EU
Der in dieser Liste verwendete Begriff „vollständiges Herstellen“ bedeutet, dass alle Endbearbeitungsvorgänge nach dem Zuschneiden des Gewebes oder dem Anpassen der Gewirke und Gestricke ausgeführt sein müssen.
Výraz „úplná výroba“ používaný v seznamu znamená, že musí být provedeny všechny dokončovací pracovní operace po nastříhání tkaniny či upletení nebo uháčkování tkaniny do požadovaného tvaru.
   Korpustyp: EU
Um Beihilfen besser auf das jeweilige Marktversagen zuschneiden zu können, bedurfte es jedoch noch einer gewissen Feinabstimmung in Bezug auf bestimmte Kriterien.
Bylo však nutné určité doladění některých kritérií k zajištění lepšího zaměření opatření na dané selhání trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Frage wird nicht beantwortet sein, indem Sie alles auf sich zuschneiden, sondern indem Sie die Kompetenzen Ihrer Kommission so effektiv organisieren, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit uns, dem Europäischen Parlament, die Antworten geben kann.
Na tuto otázku neodpovíte tím, že budete vše přizpůsobovat svým vlastním potřebám, ale tím, že budete organizovat odpovědnosti své Komise tak účinně, aby ve spolupráci s námi, s Evropským parlamentem, mohla Komise odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich anderer eingeführter Waren verfügten beide ausführenden Hersteller über einen verbundenen Einführer im Vereinigten Königreich, der die eingeführten Waren durch Anbringen von Flanschen und Zuschneiden der Rohre zu kleineren Größen weiter verarbeitete.
Pokud jde o další dovezené výrobky, oba vyvážející výrobci měli dovozce ve spojení ve Spojeném království, který dále zpracovával dovezené výrobky přidáním přírub a řezáním trubek na menší velikosti.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Westfälischen Schieferverbandes e.V. förderte das Land Nordrhein-Westfalen (NRW) in den Jahren 2002 und 2003 die Entwicklung eines neuartigen Verfahrens für das Zuschneiden von Dachschiefer (Projekt „Entwicklung und Erprobung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Produktion im Dachschieferbergbau“).
Na základě žádosti Westfälischer Schieferverband e. V. podpořila spolková země Severní Porýní-Vestfálsko v letech 2002 až 2003 vývoj nového postupu na řezání střešní břidlice (projekt „Vývoj a zkoušky robotizované, číslicově řízené výroby v oblasti těžby střešní břidlice“).
   Korpustyp: EU
Diese Dienstleistungen bestehen in der Absicherung gegen den unerwarteten Ausfall von Kernreaktoren, dem Zuschneiden von Stromlieferungen auf Verträge mit Unternehmen und der Flexibilität bei der geplanten Wartung von Reaktoren.
Tyto služby obsahují pojištění proti neočekávaným výpadkům jaderných reaktorů, přizpůsobení elektrického výkonu dodávaného na základě obchodních smluv a flexibilitu při plánované údržbě reaktorů.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass einige Endverwender normalerweise ihr Material immer selbst spalten oder aber grob zugeschnittene schmale GOES aus Russland beziehen, für die keine Antidumpingzölle gelten, und diese dann auf Maß zuschneiden.
Avšak zjistilo se, že někteří koneční uživatelé si tento materiál standardně stříhají sami nebo nakupují nahrubo nařezané úzké EPOS z Ruska bez antidumpingových cel a následně si dovezený materiál nastříhají přesně podle svých potřeb.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Regeln zur maximalen Größe und Zusammensetzung der in Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe a genannten Tiergruppen, wobei Einschränkungen bezüglich der Homogenität der Tiergruppen berücksichtigt werden, von denen diese Fleischteilstücke und beim Zuschneiden anfallende Abfälle stammen.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme pravidla pro maximální velikost a složení skupiny zvířat uvedené v odstavci 1 a odst. 2 písm. a) při zohlednění omezení, pokud jde o homogenitu skupin zvířat, z nichž toto bourané maso či ořez pochází.
   Korpustyp: EU
In diesem Umfeld ist es dem Menschen gelungen, besondere Verarbeitungstechniken für das Zuschneiden oder das Salzen zu entwickeln, die am besten an die Umwelteigenschaften angepasst sind und bis heute bewahrt wurden, um die unter Ziffer 3.2 genannten Eigenschaften von „Prosciutto Toscano“ maßgeblich zu beeinflussen.
Právě v tomto prostředí lidská činnost umožnila vyvinout zvláštní zpracovatelské postupy při odřezávání svaloviny nebo při nasolování, které nejlépe odpovídají charakteristickým rysům prostředí a které se zachovaly až do současnosti, a rozhodujícím způsobem tak ovlivňují vlastnosti šunky „Prosciutto Toscano“ uvedené v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für den vorgenannten erheblichen Anstieg der Einfuhren von GOES jeglicher Breite, d. h. einschließlich jener mit Ursprung in den USA, und für die Tatsache, dass die Antidumpingzölle auf breite GOES zum Teil durch das Zuschneiden der Bleche vermieden werden konnten (vgl. Randnummer (17)).
To platí zejména v souvislosti s výše popsaným podstatným nárůstem dovozu všech šířek EPOS i EPOS pocházejících z USA, a v souvislosti s tím, že opatření proti dovozu velkých EPOS se někdy obcházela rozříznutím EPOS, jak je popsáno v 17. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU