Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuschreiben připisovat 61 přičítat 41 připsat 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuschreiben připisovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ursprünglich wurde die Zunahme der Tb-Fälle in den Industrieländern seit 1992 den HIV-Infektionen zugeschrieben.
Nárůst výskytu této choroby v rozvinutém světě od roku 1992 byl zpočátku připisován HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bilder hängen überall auf der Welt in Museen und werden Mr. Keane zugeschrieben.
Ty obrazy, visící v galeriích po celém světě, jsou připisovány panu Keanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen schreiben diese Versäumnisse u.a. einem Mangel an amerikanischer Führung zu.
Mnoho lidí tyto neúspěchy připisuje zčásti neexistenci amerického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute haben dazu tendiert mir meine Erfolge nicht mehr selbst zuzuschreiben.
Lidé mi nepřipisovali zásluhy za moje vlastní úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Damals schrieb ich die Untätigkeit des Westens der Inkompetenz der US-Regierung und des IWF zu.
Tehdy jsem nečinnost Západu připisoval nekompetentnosti na straně americké vlády a MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schreiben ihr geheimnisvolle Eigenschaften zu, die sie nicht besitzt.
Lidé nechápou sílu vůle, připisují jí tajemné vlastnosti, které nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Beobachter schreiben die jüngsten Provokationen dem voraussichtlichen Wechsel an der Macht in Pjöngjang zu.
Většina pozorovatelů připisuje nedávné provokace očekávanému předání moci v Pchjongjangu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Griechen Blitze im Himmel sahen, schrieben sie es Zeus zu.
Podívejte, když Řekové viděli blesky, připisovali je Diovi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, denen übernatürliche Fähigkeiten zugeschrieben werden, waren in dieser Gegend bereits in der Vergangenheit Ziel von Angriffen.
Lidé, kterým se připisují nadpřirozené vlastnosti, byli oběťmi útoků v této oblasti už i předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird Römern zugeschrieben, die bei den Tataren einfielen.
Připisuje se vpádu Římanů do Asie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schuld zuschreiben dávat vinu
připisovat vinu

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuschreiben"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst ihnen mehrere Untergänge zuschreiben.
Tohle nebude jediný vrak, který s nimi můžeš spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten Harvey den Verdienst zuschreiben.
A vy chcete zásluhy pro Harveyho.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir die Schuld zuschreiben?
Můžeš mi to vyčítat?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir selbst zu zuschreiben.
sám si za to můžeš, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du ihm den Verdienst zuschreiben?
Proč mu přiznáváš zásluhy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wird ihn mir zuschreiben.
Přiřkne mi ho právo, když ne ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer kann ihnen die Schuld zuschreiben, Ragnar?
A kdo jim to může vyčítat, Ragnare?
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde, die Sie dem Trittbrettfahrer zuschreiben, haben allesamt Verdächtige,
Vraždy, které přisuzujete napodobiteli, mají podezřelé,
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihm keine Gefühle zuschreiben, meine Herren.
Nepřisuzujte mu city, gentlemeni.
   Korpustyp: Untertitel
8 bestätigte Opfer, die wir dem Bay Harbor Butcher zuschreiben.
8 potvrzených obětí Řezníka ze Zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Eigenschaft, die Sie den Cardassianern zuschreiben würden?
Nemyslíte, doktore, že máme jednu vlastnost, o které se říká, že je vlastní všem Cardassianům?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ursachen muß ich die wunderbaren Grimassen zuschreiben, in die ich mehrere Frauenzimmer ausbrechen sah.
Těmto příčinám připisuji podivuhodnou posunčinu, v niž některé slečny propukaly.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte dabei damit beginnen, die Bedeutung, die die Mitglieder dem Aspekt der Minderheiten zuschreiben, anzuerkennen.
Začala bych tím, že uznávám, že otázka menšin má onu důležitost, kterou jí připisují poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber welchen Preis kann man der Unsterblichkeit schon zuschreiben, junger Freund?
Ale kolik může pro někoho stát nesmrtelnost, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Was mir ab jetzt zustößt, muss ich einzig mir allein zuschreiben.
Jestli se mi něco stane, tak jen kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie ihnen amtliche Bedeutung zuschreiben, gehen Sie in die Irre;
připisujete-li jim úřední význam, jste na omylu;
   Korpustyp: Literatur
Wem sollte man das Endprodukt wie und in welchem Umfang zuschreiben?
Jak a komu by se měly přiznat zásluhy za konečný produkt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopenhagen kann sich das Verdienst der Einrichtung des Klimafonds für die Entwicklungsländer zuschreiben.
Přínosem Kodaně bylo založení klimatického fondu pro rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir fehlen trotzdem Belege dafür, welche Rolle Sie früheren Leben innerhalb Ihrer Bewegung zuschreiben.
Pořád nevidím důkaz existence minulých životů, kterou vaše hnutí hlásá.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es einer verdorbenen Auster oder zu sehr abgehangenem Wild zuschreiben.
Lze ho svést na zkaženou ústřici nebo na příliš zamřelou zvěřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Tue ich es, ist Hagan weg und ihr könnt es euch zuschreiben.
Ale když to zvládnu, Hagan zmizí a zásluhy budou vaše.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hing schon drin' als ich mich entschied das Buch zuschreiben.
Dostal jsem se sem sám, když jsem se rozhodl psát tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel anders ist das denn, - als Skripte für Arschlöcher neu zuschreiben?
Jak se to líší od psaní scénářů pro kretény.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihre sexuelle Orientierung also ihrer Zauberei zuschreiben, dann denke ich, wir haben hier unsere tödliche Kombination.
Její sexuální orientace s čarodějnictvím mi přijde jako smrtelná kombinace.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich es interessant finde, dass Sie mir Gefühle und Motivationen zuschreiben, von denen Sie nichts wissen.
Jen to, že mi přijde zajímavé, když mi připisujete pocity a motivy, o kterých nic nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende ist es natürlich nicht so wichtig, ob wir die Versäumnisse der Autokratie und Nichteinmischung etwas typisch „Asiatischem“ zuschreiben.
Nakonec samozřejmě nijak nezáleží na tom, zda nezdary autokracie a politiky nevměšování připíšeme či nepřipíšeme na vrub něčemu specificky „asijskému“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal sind wir auf die geringe Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit angewiesen, die wir der Ölindustrie zuschreiben können.
Znovu tedy budeme závislí na malé spolehlivosti a důvěryhodnosti ropného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichung, die Sie mir zuschreiben, tauscht das Leben eines Mannes gegen die Chance, Milliarden Tote zu verhindern.
Ta rovnice, kterou mi přisuzujete, vyměňuje život jednoho člověka za šanci předejít smrti miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker sehen diese Regelung als irreführende Werbung an, die den Verbraucher täuschen oder den Lebensmitteln falsche medizinische Eigenschaften zuschreiben würden.
Někteří tento systém sice považují za nevědecký, nicméně pro jiné představuje zásadní nástroj na posouzení zdravotního přínosu potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker sehen diese Regelung als irreführende Werbung an, die den Verbraucher täuschen oder den Lebensmitteln falsche medizinische Eigenschaften zuschreiben würden.
Rybí farmy mají přitom v Evropě vysokou úroveň, tak se však neodráží na množství ryb, které Evropa produkuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay. Ich würde es ja dem Geist von Bill Forbes zuschreiben, aber ich denke nicht, dass du sein Typ bist.
Dobře, dával bych to za vinu duchovi Billa Forbese, ale asi nebudeš jeho typ.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Milleniums-Entwicklungsziele, die der Wissenschaft und der Technologie eine Schlüsselrolle für den sozio-ökonomischen Wandel zuschreiben,
s ohledem na rozvojové cíle tisíciletí, které vědě a technice přisuzují zásadní roli v sociální a ekonomické transformaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit ist, ich kann keinem von euch beiden die Schuld zuschreiben, für das, was passiert ist.
Pravda je, že nemohu vinit ani jednoho z toho, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die FLNKS sich den Angriff zuschreiben lässt, wer schützt uns vor Anschuldigungen der Barbarei seitens eurer Politiker?
Když FLNKS přijme zodpovědnost, kdo zabrání vašim politikům, aby nás obvinili z barbarství?
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen muss man den Arbeitsplatzboom strukturellen Reformen des holländischen Arbeitsmarktes zuschreiben. Elementar ist hierbei die weitverbreitete Nutzung von Teilzeit- und Interimsarbeitskräften.
Byly jím totiž strukturální reformy na nizozemském trhu práce, mezi nimiž jednu z hlavních rolí sehrává práce na poloviční úvazek a sezónní a krátkodobá práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinie 2000/13/EG untersagt allgemein die Verwendung von Informationen, die den Käufer irreführen können oder den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben.
Směrnice 2000/13/ES obecně zakazuje používat informace, které by mohly být vůči zákazníkům zavádějící nebo které potravinám připisují léčebné vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(20) Die Vorschriften für die Information über Lebensmittel sollten das Verbot der Verwendung von Informationen enthalten , die den Verbraucher täuschen oder den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben würden.
(20) Pravidla poskytování informací o potravinách by měla zakázat používání informací , které by uváděly spotřebitele v omyl nebo které připisují potravinám léčebné vlastnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würden die EU-Organe, selbst wenn man einmal annähme, dass ihre Feststellungen zuträfen, die durch andere Faktoren verursachte Schädigung den gedumpten Einfuhren in die Union zuschreiben.
I za předpokladu, že by zjištění ze strany orgánů EU byla správná, kromě toho údajně přičítala dumpingovému dovozu do Unie újmu způsobenou jinými činiteli.
   Korpustyp: EU
Ein Hoffnungsschimmer besteht darin, dass moderate arabische Spitzenpolitiker wie der ägyptische Außenminister der Hamas offen die Schuld für das aktuelle Dilemma in Gaza zuschreiben.
Jedním paprskem naděje je, že umírnění arabští lídři, mimo jiné egyptský ministr zahraničí, dali současnou tíživou situaci v Gaze otevřeně za vinu Hamásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zentrale Grundsatz, den sie Smith zuschreiben – dass gute Anreize unabhängig von ihrem kulturellen Umfeld gute Ergebnisse hervorbringen – ist zum großen Glaubenssatz der Ökonomie geworden.
Ústřední princip, který Smithovi přisuzují – totiž že dobré podněty bez ohledu na kulturu přinášejí dobré výsledky – se stal velkým ekonomickým přikázáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(20) Die Vorschriften für die Information über Lebensmittel sollten das Verbot der Verwendung von Informationen enthalten, die den Verbraucher täuschen oder den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben würden.
(25) Etikety na potravinách by měly být jasné a srozumitelné, aby pomáhaly spotřebitelům, kteří chtějí být lépe informováni při výběru potravin a stravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie 2000/13/EG wird allgemein die Verwendung von Informationen untersagt, die den Käufer irreführen können oder den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben.
Směrnice 2000/13/ES obecně zakazuje používání údajů, které by kupujícího uváděly v omyl nebo které připisují potravinám léčebné vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen einzigen Beweis, den Von Däniken vorbringt, den man nicht dem menschlichen Einfallsreichtum, der Technologie und Entwicklung zuschreiben kann.
Neexistuje jediný důkaz, pro to co Däniken předkládá, který nemůže být přisouzen lidské vynalézavosti, technice a rozvoji.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie viele Weiße den Schwarzen außerordentliche sexuelle Kräfte zuschreiben, behandeln die Christen im Westen die Juden intuitiv wie die Besitzer außerordentlicher Kräfte - einschließlich der Macht, Gott zu töten und die Finanzen der Welt zu kontrollieren.
Stejně jako běloši přisuzují černochům nadprůměrný sexuální výkon, vidí v židech křesťanský Západ vládce neobyčejných sil - včetně moci zabíjet božstva a řídit světové finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ernsten Probleme, denen Kampaniens Bürger gegenüberstehen, sind dennoch nur auf eine von zwanzig Regionen Italiens begrenzt, und die politische sowie administrative Verantwortung lässt sich unschwer einigen Amtsverwaltern zuschreiben, deren Rücktritt wir daher fordern.
Závažné problémy, kterým obyvatelé Kampánie čelí, jsou nicméně omezeny jen na jeden z dvaceti italských regionů a je snadné určit, kdo nese politickou a administrativní odpovědnost. Proto žádáme jejich rezignaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nicht, dass wir die Fehler der Vergangenheit wiederholen, insbesondere diejenigen, die wir dem IWF zuschreiben konnten, der vor ungefähr 10 Jahren Formeln anwandte, die letztendlich alles nur schlimmer machten.
Nechci však, abychom opakovali chyby z minulosti, především chyby MMF, který před zhruba deseti lety používal postupy, jež situaci jednoznačně zhoršovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Lebensmittelinformationsrecht sollte die Verwendung von Informationen verbieten, die die Verbraucher irreführen würden, insbesondere in Bezug auf die Merkmale des Lebensmittels, seine Wirkungen oder Eigenschaften, oder die den Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuschreiben.
Právní předpisy o poskytování informací o potravinách by měly zakázat používání informací, které by uváděly spotřebitele v omyl, zejména pokud jde o charakteristiky potravin, jejich účinky nebo vlastnosti, nebo které potravinám připisují léčebné vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verankerung der Inflationserwartungen zeugt von dem hohen Grad an Glaubwürdigkeit, den die Märkte und die Öffentlichkeit dem Engagement der EZB hinsichtlich der Erfüllung ihrer Aufgabe, d. h. der Gewährleistung der Preisstabilität, zuschreiben.
Toto zakotvení inflačních očekávání svědčí o vysokém stupni důvěryhodnosti odhodlání ECB zařídit to, co se od ní očekává, tedy cenovou stabilitu, pro trhy a veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko wird durch den Widerspruch zwischen den zulässigen Kriterien und den gewöhnlichen Praktiken bestimmter Empfänger bei der Verbuchung von Kosten verschärft, insbesondere bei der Forderung, dass die Empfänger den Projekten persönliche und indirekte Kosten zuschreiben und gleichzeitig verschiedene Punkte abziehen, für die eine Ko-Finanzierung durch die EU nicht zulässig ist.
Toto riziko ještě zhoršuje konflikt mezi kritérii pro způsobilost a běžnými postupy některých příjemců při vyúčtování nákladů, zejména požadavkem, aby příjemci přidělovali zaměstnance a nepřímé náklady na projekty a přitom odečítali různé položky, které jsou považované za nezpůsobilé pro spolufinancování EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der angestrebte vereinfachte Weg der Abänderung des Vertrags sagt viel aus über die Inhaltslosigkeit der Glaubensbekundungen gegenüber der Bedeutung, die der Vertrag von Lissabon den nationalen Parlamenten zuschreiben würde - genau wie dem Europäischen Parlament - und über die Falschheit der ganzen Rhetorik bezüglich einer Ausweitung der Demokratie.
Záměr použít zjednodušený postup pro přijímání změn Smlouvy velice jasně ukazuje, jak prázdná byla prohlášení o tom, že Lisabonská smlouva přisoudí vnitrostátním parlamentům - i Evropskému parlamentu - důležitou roli, a jak falešné byly veškeré řeči o prohlubování demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die erste Säule, die einzig aus dem EU-Haushalt finanziert wird, das Maß der gesellschaftlichen Bedürfnisse unterstützen muss, das wir der Landwirtschaft zuschreiben, muss die zweite, kofinanzierte Säule die Modernisierung der Landwirtschaft und der Agrar- und Lebensmittelindustrie weiter unterstützen, um die neuen Kontexte zu berücksichtigen.
Zatímco první pilíř financovaný výhradně z rozpočtu EU musí podporovat určitou míru společenských požadavků na zemědělství, druhý, společně financovaný pilíř, musí i nadále podporovat modernizaci zemědělství a zemědělsko-potravinářského odvětví, aby bylo možné zohlednit nové souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Torheit lässt sich besonders meinem Land zuschreiben, das vielleicht am stärksten von diesen Vorschlägen betroffen ist. Mein Land hat sich selbst der Anwendung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat über diese Angelegenheiten unterworfen, bis hin zu dem Punkt, an dem wir nun wahrscheinlich zu schwach sind, um Widerstand zu leisten.
Druhé hlouposti se dopouští především moje země, kterou tyto návrhy možná nejvíc postihnou, jež v této otázce přijala hlasování kvalifikovanou většinou v Radě, takže dnes jsme pravděpodobně bezmocní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte