Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
Osterberg ließ ihn ermorden, während Sie zusahen.
Osterberg ho zabil. Zatímco jste se dívali.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Ich kann nur nicht hier in Miami bleiben und zusehen.
Jenom nemůžu zůstat v Miami a jen se tak dívat.
Dies mag heute stimmen oder auch nicht - zumindest die Bevölkerung Taiwans aber sieht uns aufmerksam zu.
To dnes už sice nemusí být pravda, ale přinejmenším obyvatelé Tchaj-wanu se dívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab keine Zeit, ihm beim Schreiben zuzusehen.
Jen nemám čas abych se díval jak píše odpovědi.
Ms. für meine Geschäftspartner und Anna für Sie, sagte sie und sah zu, wie Rosie ihren Namen unten auf das Blatt kritzelte.
Paní jsem pro mé obchodní společníky, pro vás jsem Anna, řekla a dívala se, jak se Rosie podepisuje na list papíru.
Und jeden Morgen sah ich ihr beim Windsurfen zu.
Každé ráno jsem se díval, jak trénuje windsurfing.
Auch der Verurteilte sah ihr zu, aber ohne Verständnis.
Rovněž odsouzenec se díval, ale nechápal nic.
Ich saß da und sah ihm beim Schlafen zu.
Poseděl jsem tam a díval se, jak spí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU kann sich daher nicht zurücklehnen und zusehen, wenn Christen verfolgt werden, auch nicht bei Verfolgungen in anderen Teilen der Welt.
Evropská unie proto nemůže sedět v koutě a přihlížet, zatímco dochází k pronásledování křesťanů, což zahrnuje i pronásledování v jiných částech světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy Munson kann jetzt nichts anderes tun, als einfach dazusitzen und zuzusehen.
Roy Munson musí již jen sedět a přihlížet.
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen und dieses Problem nicht in Angriff nehmen.
Evropská unie nemůže stát stranou, přihlížet a nic nedělat pro řešení tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Mutter kann tatenlos zusehen, wenn ihr Kind so etwas durchmacht.
Žádná matka nemůže stát a přihlížet tomu čím si prochází její syn.
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
Svět zde do značné míry jen přihlížel genocidě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder wollen Sie einfach zusehen, wie unser Schiff vernichtet wird?
Nebo budem jen přihlížet, jak naši loď likvidují, kapitáne?
Weder ASEAN noch die internationale Gemeinschaft können es sich nicht leisten, dem tatenlos zuzusehen.
ASEAN si nemůže dovolit nečinně přihlížet. Totéž platí i pro mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frau sah zu, wie 10 Männer auf Hungerstreik sich zu Tode hungerten.
Tato žena přihlížela, jak deset mužů drží hladovku, a ani nehnula brvou.
Die Frau öffnete gleich den Schrank, K. und der Vorsteher sahen zu.
Žena ihned skříň otevřela, K. a starosta přihlíželi.
Es gibt viele Dinge, bei denen man nur zusehen kann.
U spousty věcí se nedá dělat nic, jen nečinně přihlížet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daniels Vater hat ihn nicht nur zum Zusehen gezwungen, der sexuellen Handlungen gezwungen, er zwang ihn dazu, sie aufzunehmen.
Danielův otec ho nenutil jen sledovat sexuální praktiky, ale musel je i natáčet.
Nein, ich sah noch nie zu.
Ne. Nikdy jsem to nesledoval.
Er war letzte Nacht in meinem Zimmer und sah mir beim Schlafen zu.
Včera v noci byl v mém pokoji a sledoval mě, jak spím.
- Sie saß genau hier und sah zu.
Sedla si přímo sem a sledovala ho.
"Die Kinder festigten ihre Augen auf das Stückchen ihrer Kerze und sahen zu, wie es langsam und unbarmherzig dahin schmolz.
"Děti obrátily své oči ke zbytku svíčky a sledovaly, jak pomalu a nemilosrdně dohořívá.
Doch du warst schwach und sahst zu, wie unsere entwickelte Kultur verkümmert.
Místo toho jsi se ohnul před podřadnými a sledoval, jak naše skvělá kultura chřadne.
Ich sehe immer zu, wenn Sie senden. Sie sind hübscher als Walter Cronkite.
Vždycky jsem vás sledoval, jste hezčí než ti chlapi.
Tut er nicht, ich sehe nur gerne zu, wie sie gegeneinander kämpfen.
Nezáleží, jen mě baví sledovat, jak spolu soupeří.
- und sehe ihnen zu, wie sie sich anfunkeln.
- A sleduju, jak na sebe vrčej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Grundschule mussten wir bei offener Tür pinkeln, und die Lehrerin sah zu.
Na základní škole jsme musely mít otevřené dveře a učitelka se na nás dívala.
Der Soldat und der Verurteilte verstanden zuerst nichts, sie sahen anfangs nicht einmal zu.
Voják a odsouzenec zprvu nic nechápali, zpočátku se ani; nedívali.
Kein Problem, ich sehe einfach zu!
Nestarej se o mě, já se jen dívám.
Sie zerstören sie nicht. Sie sehen zu, wie sie einander zerstören.
Ne z toho, že je zabíjejí, ale z toho, že se dívají, jak se sami vraždí.
Sehen die Kinder heute Abend zu?
Budou se děti večer dívat?
Setz dich hin und sieh zu.
Er gefällt dir. Du siehst ihm gern zu.
Ráda se na něj díváš, vid'?
- Du hast zugesehen, wie er ihn erschossen hat!
- Díval ses, jak ho střelili!
Und dieser Bastard, er hat einfach zugesehen.
A ten bastard se na to jen díval.
Hilflos und verängstigt, und du hast einfach nur zugesehen.
Bezmocná, vystrašená. A vy jste se jen dívala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zusehen ist etwas anderes.
Hatte nur vom Zusehen 'nen Ständer.
- Stojí mi, sotva ji vidím.
Ich war dabei und sah ihr beim Sterben zu.
Byl jsem tam a viděl ji umírat.
Hinter den Lichtern sehen in der Dunkelheit Gesichter zu. Bereit zu lachen oder vor Angst zu schreien."
Vidíme v temnotě oblíčeje, přípravené se smát nebo křičet.
Was siehst du zu deiner Linken, Emo?
Emone, vidíš něco nalevo?
- Sie sieht zu, das weiß ich.
- Ona nás vidí, já to vím.
Tja, der Präsident hat gerade zugesehen, wie ich gekommen bin.
Prezident právě viděl, jak jsem se udělala.
Ich habe gerade dabei zugesehen wie ein Freund beerdigt wurde.
Viděla jsem, jak mi pohřbívají mého přítele.
Haben Sie das von dem Jungen gelesen, der zusah, wie man seinen Vater aus dem Wagen zerrte und zusammenschlug, bevor man ihn entführte?
Slyšela jsi o tom chlapci, který viděl, jak jeho otce zmlátili, než toho chlapce unesli?
Ich nehme an dieses Mädchen nie wieder zusehe.
To je osud. Už jí nikdy nemám vidět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bekomme Babys und sehe ihnen zu, wie sie wachsen.
Budu mít děti, dávat jim rybí tuk a pozorovat zuby.
Ihr beiden müsst nachher zusehen, dass der König gut beleuchtet ist.
Vy dva musíte dávat pozor, aby byl král dobře nasvícen.
Ich mag es nicht, wenn man mir dabei zusieht.
Nechci si to dávat před vámi.
Sehen Sie dem Geschehen zu.
Jenom dávejte pozor, co se bude dít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr beiden müsst nachher zusehen, dass der König gut beleuchtet ist.
Vy dva musíte dávat pozor, aby byl král dobře nasvícen.
Sehen Sie zu, dass er nichts berührt!
Dávej pozor, ať na nic nesahá!
Sehen Sie dem Geschehen zu.
Jenom dávejte pozor, co se bude dít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stimmt, aber was bedeutet eine enorme Finanzmasse, von der einige wenige profitieren, wenn die Mehrheit leidet und zusieht, wie ihre Träume vom kleinen Glück davonfliegen?
Je to pravda, ale jaký význam má obrovská finanční odměna, která směřuje k hrstce lidí, když většina trpí a hledí na to, jak se její malé sny rozplývají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-ich benehme mich. ich sitze nur da und sehe dir zu.
Budu jen sedět a hledět na vás.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir werden zusehen
budeme přihlížet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden wir hier das Gleiche erleben wie im Kosovo, nämlich dass Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren und dann zusehen müssen, wie große multinationale Konzerne ihr Land wiederaufbauen, weil sie die Einzigen sind, die die internationalen Ausschreibungen gewinnen können?
Budeme svědky toho, že jako v Kosovu budou lidé, kteří se stanou zbytečnými, přihlížet tomu, jak velké nadnárodní společnosti provádějí obnovu jejich země, protože výhradně tyto společnosti mohly uspět v mezinárodních nabídkových řízeních?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden machtlos zusehen, wie fremde Länder, die ihr eigenes Potenzial vergeudet haben, die Kontrolle über die Anbaugebiete der am meisten benachteiligten Länder übernehmen, und wir werden darüber zunehmend besorgt sein, aber es nicht schaffen, etwas gegen diese explosive Situation zu tun.
Budeme bezmocně přihlížet, jak cizí země, které vyplýtvaly vlastní možnosti, zabírají úrodnou půdu těch nejzranitelnějších zemí, což nám bude dělat čím dál tím větší starosti, ale tváří v tvář potenciálně výbušné situaci nebudeme schopní nic podniknout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusehen
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schön Sle wieder zusehen.
- Vítejte zpátky, pane Rogersi. Rád vás vidím.
- Schön dich wieder zusehen.
- Ano, rád vás zase vidím.
Wir werden genau zusehen.
Vychutnáme si každý moment a detail!
Sonst kann jeder zusehen.
Nenechám se kvůli tobě zašít.
Chci pomoct při vyšetřování.
Möchtet ihr vielleicht zusehen?
- Třeba byste mohly přijít.
Teda jestli mě nechceš namazat.
Ty to tomu poldovi dovolíš?
Einfach dasitzen und zusehen.
Machtlos zusehen zu müssen?
Když tomu nemůžeš zabránit?
Die Schiffssysteme verfallen zusehens.
Lodní systémy se stále kazí
Er sollte zusehen dürfen.
- Velká obětto zas nebyla.
Wir mußten tatenlos zusehen.
Museli jsme to spolknout.
Keiner wird tatenlos zusehen.
Žádná ruka nezůstane prázdná.
- Außer wenn Mädchen zusehen?
- Pokud se nedívaj děvčata, že?
- Nein, sie sollen ruhig zusehen.
Předvedu na tomhle velkém jevišti tu nejlepší hru.
Und er wird dabei zusehen.
Und ihr würdet mir zusehen.
Oh, schön dich zusehen, Mann.
Wir können doch wenigstens zusehen.
Při hracím stole můžeme získat nějaké novinky.
Ich kann nicht mehr zusehen.
Ten film už asi nedokoukám.
Sie wollen, dass wir zusehen.
Chtějí, abychom se dívali.
Einfach zusehen und nichts machen.
Zusehen, wie du sie umlegst.
Chci se kouknout, jak je odděláš.
Ich musste immer dabei zusehen.
Nutila mě, abych se díval.
Setz dich. Du kannst zusehen.
Posaď se v ní a dívej se.
Er wollte, dass wir zusehen.
- Ich soll also einfach zusehen?
Mám se s tím svinstvem prostě smířit?
Das Zusehen ist eine Freude.
Zusehen, wie weit du kommst?
Uvidíme, kam a se dostaneš.
- Danke, dass ich zusehen durfte.
- Dík, žes me pribral do hry, Pie-Eye.
Ich hoffe, ich kann zusehen.
Kéž bych mohl být při tom.
Sie will, dass wir zusehen.
Er würde dir andauernd zusehen.
Byl by příliš zaneprázdněn, kdyby tě viděl.
Verbietest du mir Caleb zusehen?
Říkáš mi, že se nemám s Calebem vídat?
Ich würde gern mal zusehen!
Já bych se rád i podíval.
Man kann fast dabei zusehen.
FÜR ANDERE IST ZUSEHEN VERBOTEN!
NEJSTE-LI ZDE UBYTOVÁNI, NEDÍVEJTE SE!
Es ist schön, dich zusehen.
Er würde uns dabei zusehen.
Kdyby on byl na našem místě, udělal by to.
- Du sollst mir dabei zusehen.
Dabei können wir nicht einfach untätig zusehen.
S tím musíme něco udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest beim Bowlingturnier zusehen.
Doufal jsem, že mi přijdeš fandit na bowling.
Ich musste zusehen, wie sie Bankrott ging.
Und es wird einem vom Zusehen schlecht.
Když na to koukáte, zvedá se vám žaludek.
Mir wird ja schon vom Zusehen schwindlig!
Já bych to raději nedělal.
Ich weiß, dass Sie mir grade zusehen.
Ich hatte quasi einen Orgasmus vom Zusehen.
V podstatě jsem při tom měla orgasmus.
Zusehen wie die Welt uns verrückt macht.
Sledujeme, jak život pokračuje i bez nás.
Es ist gut dich zusehen, Großer!
Mir tut allein das Zusehen weh.
To mě bolí, jen se na to koukám.
- Ich dachte du würdest nur gern zusehen.
- Já myslela, že se jen rád díváš.
Mich macht schon das Zusehen glücklich.
Ich hoffe, Sie bald wieder zusehen.
Es tut gut, diesen Ort nochmal zusehen.
Rád tohle místo znovu vidím.
Zusehen, wie sie die Queen töten?
Nechte N'-em zabít královnu?
Na schön, war schön Sie zusehen.
Dobře, rád jsem vás viděl.
Es gibt hier absolut nichts zusehen!
Není tu absulntě nic k vidění, kámo.
Ich möchte zusehen, wenn du dran bist.
chci vědět, co se stalo když se otočil.
Ich mag es, Dir dabei zu zusehen.
Rád se na tebe při tom dívám.
- Dachtest du, ich würde nur zusehen?
Nemyslel sis snad, že si to nechám ujít.
Danke fürs Zusehen und Gute Nacht.
Pro teď vám děkuji za pozornost a přeji dobrou noc.
Willst du mir beim Pissen zusehen?
Chceš, abych se díval, jak chčiješ?
- Da sind so viele Augen die zusehen.
- Ten případ je ostře sledovaný.
Sie können nicht weiterhin untätig zusehen.
Nemohou nadále zůstávat v roli diváků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst mir ja dabei zusehen!
Wir müssen zusehen, wie wir hier rauskommen!
- Musíme se soustředit na útěk odsud.
Ich bin glücklich, dass ich zusehen durfte.
Ráda jsem vám přihlížela.
Aber ich könnte ihnen stundenlang zusehen.
Ale na koně bych se díval hodiny.
- Was denn?! - Zusehen, dass der dich umbringt?
- Měl jsem ho nechat, aby tě zabil?
Kann ich nicht das nächste Mal zusehen?
Nemůžu přijít na ten další zákrok?
Dein Vater war froh dich zusehen.
Táta byl rád, že tě viděl.
"Versuchte, nicht in ihre Gesichter zusehen"
"Snažil se uniknout dívání se na jejich tváře."
- Das heißt, dass hunderte von Typen zusehen.
- Takže nás teď sleduje více než 100 chlapů?
Ich vertraue darauf, Sie dort zusehen.
Propustí mě v devět ráno.
Ich dachte, Sie wollen bloß zusehen.
Já myslela, že se jenom dívate.
Kein Tanzen, als würde keiner zusehen?
Žádný tanec typu "nikdo se nedívá"?
Würdet ihr nicht lieber Frauen dabei zusehen?
A nedívaly byste se raději na to jak to dělají holky?
Wer möchte zusehen, wer möchte reiten?
Kdo chce na čumendu a kdo si chce zarajtovat?
Aber du kannst nicht tatenlos zusehen.
Ale nemůžeš stát v ústraní.
Wollen Sie deshalb nicht mehr zusehen?
Kvůli tomu, co řekla Sharpová?
Und ich werde dir dabei zusehen.
Ich muss zusehen, dass das Ding weiterläuft.
Musím udržet tuhle věc v chodu.
Mein Arsch tut schon vom Zusehen weh.
- Zadek mě bolí jenom z koukání.
Wir müssen zusehen, dass Arendelle das überlebt.
Musíme dohlédnout na to, aby to Arendelle přežilo.
Jemand will Dirty-Talk wenn andere zusehen.
Někdo rád mluví sprostě, když se lidi dívají.
Und zusehen, wie es uns tötet.
Ich werde nicht hier sitzen und zusehen.
Niemand kann dir hier beim Durchdrehen zusehen.
Tyhle výstupy ti nikdo neocení.
Ich würde zusehen, dass ich wegkomme.
A kdybych byla tebou, začala bych utíkat.
Wir müssen zusehen, dass wir überleben.
Ať se stane cokoli, musíme přežít.