Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusehends&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusehends očividně 1 vůčihledně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusehends"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Tanz von außen zusehend.
Sledující taneček z povzdálí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter verschlechtert sich zusehends.
Počasí se rapidně zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, Peters Ausschlag wird zusehends schlimmer.
Doktore, Petrova vyrážka z léků je čím dál horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir zusehend aufgewachsen, als Junge.
Jako kluk jsem se na tebe díval.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Situation verschlechtert sich zusehends.
Zatímco mluvíme, situace se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du webst keine Tücher mehr und dein Garten verwildert zusehends.
Zanechala jste práce a vaše zahrada zarostla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, geht es deiner Mutter zusehends besser.
Slyšel jsem, že tvé matce je lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an. Du bist überall rumgewandert, zusehends verwirrter.
Podívej, jak jsi bloudila, čím dál víc jsi byla podrážděná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann, ganz plötzlich, verhält er sich zusehends merkwürdig.
A potom znenadání, u něj začíná docházet k zvláštnímu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, um den es hier geht, baut zusehends ab.
Chtějí plakat, ale slzy jim vytrysknou až druhý den.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Punkt: Hier wird natürlich in Bezug auf die herannahenden Wahlen zusehends Selbstlob betrieben.
Má druhá poznámka je, že tato sněmovna je s blížícími se volbami značně vychloubačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wird zusehends klarer, dass die Eurozone einer grundlegenden Überarbeitung bedarf, wenn sie überleben will.
Je však čím dál zřetelnější, že eurozóna pro přežití potřebuje zásadní rekonstrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftkrise von 2008 verschärft die Langzeitfolgen dieses Zustandes noch zusehends.
Zároveň musí někteří z nich čelit nepředvídatelným a dlouhotrvajícím důsledkům finanční a ekonomické krize roku 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch politisch scheint sie sich zusehends von der Union zu entfernen.
Z politického hlediska se však zdá, že se od EU znatelně distancuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und über die letzten paar Jahre geriet Ainsley zusehends ins Wanken.
A za posledních pár let se stal Ainsley naprosto vyšinutým.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orkan, der in Westschottland große Verwüstungen angerichtet hat, flaut zusehends ab.
Byl tak silný, že způsobil vážné škody v oblasti západního Skotska jeho síla postupně slábne.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich noch nicht sagen. Aber sein Gehör verschlechtert sich zusehends.
- Je to předčasné říkat, ale vypadá to tak, že se jeho sluch neustále zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückstand Europas bei den Innovationen wird im Vergleich mit anderen führenden Industrienationen zusehends größer.
Propast v oblasti inovací mezi Evropou a jinými vedoucími ekonomikami se zvětšuje.
   Korpustyp: EU
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Weg für eine nachhaltige Erholung, aber er wird zusehends schmaler.
Cesta k setrvalému zotavení existuje, ale zužuje se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorge über Cyberangriffe durch Verbrecher oder feindliche Länder wächst zusehends.
Obava z kybernetických útoků vedených zločinci nebo nepřátelskými státy prudce stoupá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Wohlstand der Zwerge wuchs, verringerte sich ihr guter Wille zusehends.
S přibývajícím bohatstvím trpaslíků se jejich zásoba dobré vůle tenčila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper nimmt es in kleinen Dosen auf und wird zusehends schwächer.
Tělo ho absorbuje po částech a oslabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hier. Der Tod ist etwas, an das ich mich zusehend gewöhnt habe.
Při svém životě jsem si na mrtvé zvykl.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster badenden Freunden zusehend, die ihre üblichen, dummen Spielchen machen.
Sleduji z okna koupající se přátele a jejich obvyklé, hloupé hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Mal mit ihr gesprochen. Ihr Zustand verschlimmert sich zusehends.
Párkrát jsem s ní mluvil, ale je to čím dál horší.
   Korpustyp: Untertitel
Demenz: Jedes Jahr trifft es 1,4 Millionen Europäer und mit der alternden Bevölkerung verschlimmert sich dieses Problem zusehends.
Každý rok se u 1,4 miliónu Evropanů objeví nějaká forma Alzheimerovy choroby .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Atmosphäre in den Redaktionen wurde zusehends unangenehmer, als ein Chefredakteur nach dem anderen seinen Job verlor.
Atmosféra v novinách začala znatelně houstnout, když z novin na nátlak shora začala odcházet jedna osvícená novinářská špička za druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neurodegenerative Krankheiten sind eine der Hauptursachen für die Behinderung unter älteren Menschen, und das Problem verschlimmert sich zusehends aufgrund der erhöhten mittleren Lebenserwartung.
Neurodegenerativní onemocnění patří k hlavním příčinám pracovní neschopnosti u starších lidí a tento problém se v důsledku zvyšování průměrné délky života zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nicht nur die öffentlichen Schulen in den USA beginnen, ein schlechtes Bild abzugeben, auch die Infrastruktur, auf die die Amerikaner lange so stolz waren, verfällt zusehends.
Nejenže se americké veřejné školy začínají jevit jako podřadné, ale totéž lze říci i o infrastruktuře, která dlouho bývala předmětem národní hrdosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke dabei an den kulturellen Einfluss Europas in der ganzen Welt - dieser Einfluss scheint zusehends zu schwinden, und dies bereitet mir große Sorge.
Mám na mysli evropský kulturní vliv ve světě - zdá se, že tento vliv slábne, a to mne velmi znepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe des ersten Halbjahres 2002 verschlechterte sich die Lage von FT zusehends, so dass das Rating des Unternehmens mehrfach herabgesetzt wurde.
V průběhu první poloviny roku 2002 se postavení FT silně zhoršovalo, což se projevovalo sérií poklesu v hodnocení podniku.
   Korpustyp: EU
Die USA koppeln ihre Indien-Politik von den Beziehungen zu Pakistan zusehends ab, und so werden auch viele diplomatische Stolpersteine von früher verschwinden.
Jakmile Spojené státy oddělí svou politiku vůči Indii od přístupu vůči Pákistánu, mělo by zmizet mnoho letitých diplomatických sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies steht in krassem Gegensatz zum zusehends stärker werdenden Wiederaufleben des Christentums in Amerika, wobei die evangelische Rechte ihre Unterstützung für das biblische Groß-Israel mit einer eher klassischen Form des Antisemitismus kombiniert.
To ostře kontrastuje s rostoucí silou amerického křesťanského obrození, s tamní evangelickou pravicí, která spojuje podporu biblického Velkého Izraele s dosti klasickou podobou antisemitismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Lithosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird es in der Chlor-Alkali Industrie eingesetzt, wo jedoch zusehends versucht wird, Techniken einzusetzen, die weniger schädlich für Gesundheit und Umwelt sind; die herkömmlichen Methoden produzieren große Mengen an hochgiftigem Calomel (Quecksilberchlorid).
Hlavními zdroji dodávky rtuti v Evropské unii jsou přebytky z průmyslu výroby chloru a alkalických hydroxidů při přeměně na výrobní postupy bez použití rtuti, které jsou méně nebezpečné pro zdraví a šetrnější k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im weiteren Verlauf des Jahres wird es zusehends schwieriger werden, diese Divergenzen in Einklang zu bringen und politische Entscheidungsträger werden vor die Wahl gestellt: Die Hürden überwinden, die wirksame Maßnahmen bislang verhindert haben oder Gefahr laufen, dass ihre Volkswirtschaften destabilisiert werden.
V průběhu roku bude čím dál těžší tyto divergence uvést do souladu, takže tvůrci politik si budou muset vybrat: buď překonají překážky, které dosud brzdí účinné jednání, anebo budou riskovat, že dopustí destabilizaci ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Litosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP