Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusenden zaslat 145 poslat 15 zasílat 14 posílat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusenden zaslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzlich wurde ihm das Unterrichtungsdokument am folgenden Tag auch per Einschreiben zugesandt.
Dokument s konečnými informacemi mu byl navíc následující den zaslán doporučenou poštou.
   Korpustyp: EU
Die überarbeiteten elektronischen Standardvorlagen werden allen Mitgliedstaaten spätestens bis Anfang März des betreffenden Jahres zugesandt.
Revidované elektronické standardní šablony budou zaslány všem členským státům nejpozději do začátku března dotčeného roku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte dem Antragsteller und den mit ihm verbundenen Unternehmen Fragebogen zu, die fristgerecht beantwortet wurden.
Komise rovněž zaslala žadateli a společnostem ve spojení dotazníky a obdržela odpovědi ve lhůtě stanovené k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Allen Zollbehörden in der Gemeinschaft wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány všem celním orgánům ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft der französischen Regierung wurde der Entwurf FT am 20. Dezember zugesandt.
Podle francouzských orgánů by byl tento návrh zaslán FT dne 20. prosince.
   Korpustyp: EU
Allen vier Unternehmen wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazník byl zaslán všem čtyřem společnostem.
   Korpustyp: EU
Allen bekannten mexikanischen Herstellern wurden Fragebögen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány všem známým mexickým výrobcům.
   Korpustyp: EU
Allen sieben Unternehmen wurden Fragebogen zugesandt, doch nur drei davon übermittelten Antworten.
Těmto sedmi společnostem byly zaslány dotazníky, odpověděly však pouze tři společnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mir also diese Anfrage schriftlich zusenden, werde ich Sie Ihnen sehr gerne schriftlich beantworten.
Budu-li mít tuto otázku k dispozici v písemné podobě, velice rád vám zašlu písemnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kontrollberichtsentwurf muss dem Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Qualitätskontrolle oder gegebenenfalls der Qualitäts-Folgekontrolle zugesandt werden.
Návrh zprávy o auditu se výrobci zašle do 30 pracovních dnů ECB ode dne ukončení auditu kvality, popřípadě následného auditu kvality.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusenden"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können sie nachlesen; Ich werde sie Ihnen zusenden.
Záznam mé řeči je možné si přečíst, zašlu vám jej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir also diese Anfrage schriftlich zusenden, werde ich Sie Ihnen sehr gerne schriftlich beantworten.
Budu-li mít tuto otázku k dispozici v písemné podobě, velice rád vám zašlu písemnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem Antragsteller und den Behörden der Volksrepublik China entsprechende Antragsformulare zusenden.
Komise zašle formuláře žádostí žadateli i orgánům Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird dem Antragsteller und den Behörden der Volksrepublik China ein entsprechendes Antragsformular zusenden.
Komise zašle formulář žádosti žadateli i orgánům Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Interessierte Parteien können schriftlich Stellung nehmen, indem sie der Kommission die sachdienlichen Informationen zusenden.
Zúčastněné strany mohou písemně vyjádřit své stanovisko tím, že příslušné informace zašlou Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird dem Antragsteller einen Fragebogen zusenden, um die für die Untersuchung als notwendig erachteten Informationen einzuholen.
S cílem získat informace, které považuje pro své šetření za nutné, Komise zašle žadateli dotazník.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird dem Antragsteller sowie den zuständigen Behörden in der Volksrepublik China die entsprechenden Antragsformulare zusenden.
Komise zašle formuláře žádostí žadateli i orgánům Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird dem Antragsteller einen Fragebogen zusenden, um die für die Untersuchung als notwendig erachteten Informationen einzuholen.
S cílem získat informace, které považuje pro své šetření za nutné, zašle Komise žadateli dotazník.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird dem Antragsteller einen Fragebogen zusenden, um die für die Untersuchung als notwendig erachteten Informationen einzuholen.
S cílem získat informace, které považuje za nezbytné pro své šetření, zašle Komise žadateli dotazník.
   Korpustyp: EU
Jetzt habe ich die Angelegenheit zur Sprache gebracht und werde heute allen Abgeordneten ein Video zusenden, das am 13. Januar in L'Aquila aufgenommen wurde.
Když jsem zde nadnesla tuto záležitost, pošlu dnes všem poslancům Evropského parlamentu video, jež bylo v Aquile natočeno 13. ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird in meiner Zukunft meine Rache damit beginnen, dass ich Whitmores Hund umbringe und ihn ihm per Nachnahme zusenden werde.
Například má pomsta v budoucnosti začne zabitím Whitmoreova psa, kterého mu pošlu na účet příjemce.
   Korpustyp: Untertitel
Und, das versteht sich von selbst, stellen Sie jegliche Arbeit ein, die Sie mit den Sensoren vornehmen, und ich werde Ihnen eine Veröffentlichung des Patentes zusenden.
A samozřejmě přerušte veškerou práci, kterou budete se senzory provádět. A já vám pošlu e-mail s termínem, kdy bude patentován.
   Korpustyp: Untertitel
ff) durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
ff) sjednáváním dopravného pro dopravce a možností dopravy pro osoby, které zboží odbavují nebo nechávají odbavovat:
   Korpustyp: EU
Gemäß der neuen Verordnung müssen Anbieter ihren Kunden unmittelbar nach dem Grenzübertritt „grundlegende personalisierte Preisinformationen über die Roaming-Entgelte (einschließlich Mehrwertsteuer)“ für aus- und eingehende Roaming-Anrufe zusenden.
Nařízení rovněž domácím operátorům ukládá, aby svým zákazníkům poskytovali „základní personalizované informace o cenách za roaming (včetně DPH)“ za odchozí a příchozí roamingové hovory, jakmile tito zákazníci překročí hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
darf dem Zahlungsdienstnutzer nicht unaufgefordert ein Zahlungsinstrument zusenden, es sei denn, ein bereits an den Zahlungsdienstnutzer ausgegebenes Zahlungsinstrument muss ersetzt werden;
zdrží se zasílání nevyžádaných platebních prostředků s výjimkou případů, kdy je třeba vyměnit platební prostředek, který byl uživateli platebních služeb poskytnut již dříve;
   Korpustyp: EU
Vermittlung zwischen Unternehmern der verschiedenen Transportarten und Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen, und Durchführung verschiedener damit verbundener Geschäfte:
jednání jako zprostředkovatel mezi provozovateli různých druhů dopravy a osobami, které odbavují nebo nechávají odbavovat zboží, jakož i provozování souvisejících činností:
   Korpustyp: EU DCEP
durch Bereitstellung von Frachtgut für Spediteure und Transportunternehmer und durch Verschaffung von Transportgelegenheiten für Personen, die Waren versenden oder sich zusenden lassen:
sjednáváním dopravného pro dopravce a možností dopravy pro osoby, které zboží odbavují nebo nechávají odbavovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission setzt eine angemessene Frist fest, in der Dritte schriftlich Stellung nehmen können, indem sie der Kommission die sachdienlichen Informationen zusenden.
Komise poskytne přiměřenou lhůtu, během níž mohou třetí strany písemně vyjádřit své stanovisko tím, že příslušné informace zašlou Komisi.
   Korpustyp: EU
er darf dem Zahlungsdienstnutzer nicht unaufgefordert ein Zahlungsinstrument zusenden, es sei denn, ein bereits an den Zahlungsdienstnutzer ausgegebenes Zahlungsinstrument muss ersetzt werden;
zdržet se zasílání nevyžádaných platebních prostředků, s výjimkou případů, kdy je potřeba vyměnit platební prostředek daný uživateli platebních služeb již dříve;
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, das Ritual ist nicht komplett. Sie werden uns eine Liste der Sachen, die der Mörder von jedem Opfer nahm, zusenden
Ještě dostaneme seznam věcí, které byly obětem odcizeny, jde většinou o šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir den Schriftverkehr einschließlich des Genehmigungsantrags zusenden lassen und ich habe belegen können, dass es keinen Unterschied zwischen dem gab, was die Behörde selbst genehmigt hatte, und dem, was ausgestellt wurde.
Vedl jsem v té věci korespondenci a také mi byla zaslána žádost o povolení a ověřil jsem, že mezi tím, co samotný úřad schválil, a mezi tím, co bylo vystaveno, nebyl žádný rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie meine Kollegin, Frau Ask, möchte auch ich damit enden zu sagen, dass Sie uns Ihre Ansichten sehr gern per E-Mail zusenden können, wenn Sie keine Gelegenheit hatten, ihnen hier und heute Ausdruck zu verleihen.
Pane předsedající, chtěl bych tak jako moje kolegyně paní Asková ukončit svůj projev výzvou, že pokud jste zde dnes neměli příležitost nám přednést svá stanoviska, uvítáme, když nám je pošlete e-mailem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD. sowie anderen Unternehmen, die ihre Waren angeblich über XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD. in die Union ausführen lassen, Fragebogen zusenden, um die für ihre Untersuchung benötigten Informationen einzuholen.
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky společnosti XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD. a také ostatním společnostem, jež údajně své výrobky vyvážely do Unie prostřednictvím společnosti XIAMEN XINGXIA POLYMERS CO., LTD.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird allen Schulen in der Europäischen Union, die den Schülerkalender 2010/2011 erhalten haben, ein Korrigendum zusenden, in dem die wichtigsten Feiertage — einschließlich der religiösen — des jeweiligen Mitgliedstaats aufgeführt sind.
Do všech škol v Evropské unii, které obdržely Evropský diář 2010/2011, zašle Komise korigendum se seznamem hlavních státních svátků včetně církevních svátků, které se slaví v dotčeném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Bestätigung dafür, dass Sie Ihr Formular erfolgreich eingesendet haben. Nun sollten Sie das Formular ausdrucken, unterzeichnen und Ihrer Nationalagentur zusenden. Bitte speichern Sie das Formular für künftige Referenzzwecke ab.
Tímto potvrzujeme, že Váš formulář byl úspěšně odeslán. Nyní ho vytiskněte, podepište a pošlete národní agentuře. Pro případ potřeby si formulář uložte.
   Korpustyp: EU
b) er darf dem Zahlungsdienstnutzer nicht unaufgefordert ein Zahlungsverifikationsinstrument zusenden, es sei denn, ein bereits im Besitz des Nutzers befindliches Zahlungsverifikationsinstrument muss ersetzt werden, weil die Geltungsdauer abgelaufen ist oder in naher Zukunft ablaufen wird oder Sicherheitsmerkmale geändert oder hinzugefügt werden müssen;
b) vyhne se zaslání nevyžádaného prostředku na ověřování plateb kromě případů, kdy je třeba prostředek na ověřování plateb v držení uživatele platební služby vyměnit, protože uplynula jeho platnost , protože jeho platnost skončí v blízké době nebo z důvodu nutnosti doplnit nebo změnit jeho bezpečnostní prvky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird den ihr bekannten Ausführern/Herstellern und den ihr bekannten Ausführer-/Herstellerverbänden in der Volksrepublik China, den ihr bekannten Einführern und den ihr bekannten Einführerverbänden in der Union sowie den Behörden der Volksrepublik China Fragebogen zusenden, um die für ihre Untersuchung benötigten Informationen einzuholen.
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky známým vývozcům/výrobcům a známým sdružením vývozců/výrobců v Čínské lidové republice, známým dovozcům a známým sdružením dovozců v Unii a orgánům Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Um die von ihr für ihre Untersuchung als notwendig erachteten Informationen einzuholen, wird die Kommission den Ausführern/Herstellern und ihren Verbänden in Thailand und den Einführern und ihren Verbänden in der Gemeinschaft, die an der zu den geltenden Maßnahmen führenden Untersuchung mitarbeiteten, sowie den Behörden der Volksrepublik China und Thailands Fragebogen zusenden.
Aby Komise získala informace, které považuje za nezbytné k šetření, zašle dotazníky vývozcům/výrobcům a sdružením vývozců/výrobců v Thajsku, dovozcům a sdružením dovozců ve Společenství, kteří spolupracovali při šetření, jež vedlo k uložení stávajících opatření, a orgánům Čínské lidové republiky a Thajska.
   Korpustyp: EU
Die Heimatanbieter sollten gewährleisten, dass alle ihre Roamingkunden auf die Verfügbarkeit regulierter Tarife aufmerksam werden, und sollten diesen Kunden eine verständliche und neutrale Mitteilung zusenden, in der die Bedingungen des Eurotarifs und das Recht, zum Eurotarif oder von diesem zu einem anderen Tarif zu wechseln, dargelegt werden.
Domovští poskytovatelé by měli zajistit, aby všichni jejich roamingoví zákazníci byli informováni o tom, že mají k dispozici regulované tarify, a měli by zákazníky srozumitelnou a jednoznačnou formou informovat o podmínkách eurotarifu a o jejich právu přejít na tento tarif nebo z něho přejít na jiný.
   Korpustyp: EU
Um die von der Kommission für ihre Untersuchung als notwendig erachteten Informationen einzuholen, wird sie den Ausführern/Herstellern und ihren Verbänden in Indien und den Einführern und ihren Verbänden in der Gemeinschaft, die an der zu den geltenden Maßnahmen führenden Untersuchung mitarbeiteten, sowie den indischen Behörden Fragebogen zusenden.
Aby Komise získala informace, které považuje za nezbytné k šetření, zašle vývozcům/výrobcům a sdružením vývozců/výrobců v Indii, dovozcům a sdružením dovozců ve Společenství, kteří spolupracovali při šetření, jež vedlo k uložení stávajících opatření, a indickým orgánům dotazníky.
   Korpustyp: EU