Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusetzen přidávat 205 přidat 197 naléhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusetzen přidávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allergene Duftstoffe müssen bereits jetzt angegeben werden, wenn sie in Reinform zugesetzt sind.
Je povinné uvádět alergenní vonné látky, pokud jsou přidávány ve formě čisté látky.
   Korpustyp: EU
Traubensaft und konzentrierter Traubensaft dürfen weder zu Wein verarbeitet noch Wein zugesetzt werden.
Hroznová šťáva ani zahuštěná hroznová šťáva nesmí být vinifikována ani přidávána do vína.
   Korpustyp: EU
Liste der Lebensmittel, denen synthetisches Lycopin zugesetzt werden darf
Seznam potravin, do nichž může být přidáván syntetický lykopen
   Korpustyp: EU
die Lebensmittel, denen der Lebensmittelzusatzstoff zugesetzt werden darf,
potraviny, do nichž lze potravinářskou přídatnou látku přidávat,
   Korpustyp: EU
Die Nennung von Lebensmitteln, denen der Stoff zugesetzt wurde und/oder den Stoff enthaltenden Nahrungsergänzungsmitteln kann berücksichtigt werden.
Zvážit lze také zařazení potravin, do nichž se látka přidává, a/nebo doplňky stravy obsahující danou látku.
   Korpustyp: EU
Andere Lebensmittel als Getränke, denen zu physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
Jiné potraviny než nápoje, do kterých je kofein přidáván k fyziologickému účelu
   Korpustyp: EU
Anderer Beikost darf Vitamin A nicht zugesetzt werden.
Do ostatních příkrmů se vitamin A nesmí přidávat.
   Korpustyp: EU
Liste der Lebensmittel, denen Lycopin aus Blakeslea trispora zugesetzt werden darf
Seznam potravin, do nichž může být přidáván lykopen z Blakeslea trispora
   Korpustyp: EU
Methanol oder Glykol dürfen dem Erdgas nicht absichtlich zugesetzt werden.
Do zemního plynu nesmí být záměrně přidáván methanol a/nebo glykol.
   Korpustyp: EU
Alle Vitamine und Mineralien, die Lebensmitteln zugesetzt werden, müssen vom Körper auf­genommen werden können.
Všechny vitaminy a minerální látky, které se do potravin přidávají, musí být přijatelné pro lidské tělo.
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusetzen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wird ihnen zusetzen!
- To jim ukáže, zač je toho loket!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ihm zusetzen.
Jakmile něco provede půjdou po něm.
   Korpustyp: Untertitel
das Zusetzen einer Versanddosage ist verboten;
přídavek expedičního likéru se zakazuje;
   Korpustyp: EU
Nein, ich werde ihm nicht zusetzen.
Ne, nechci na něj náléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Hawkins fängt an, die Stückchen zusammen zusetzen.
Hawkins si začína spojovat části dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Jack Connaughton nicht der, dem wir zusetzen sollten.
Možná není Jack Connaughton ten, na kterého bychom měli tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht was durch. Ich will ihr da nicht zusetzen.
Prochází těžkým obdobím a já jí to nechci dělat ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du dem armen Joshua noch mehr zusetzen kannst?
Snad ne nad mučením mladíka Joshuy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was einem hier oben im Winter zusetzen kann ist diese absolute Einsamkeit.
Jediné, co může být v zimě trochu otravné, je pocit strašné izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Tom nicht so zusetzen, er ist ein guter Kerl.
Neměl by jste mít s Tomem problémy, je to dobrý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dass, wer auch immer diese Organe stiehlt, versucht dieses Mädchen wieder zusammen zusetzen.
Věřím, že kdokoliv krade tyto orgány, se snaží tuto dívku složit znovu dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen. Ich habe zwei, die mir ganz schön zusetzen.
I přesto, že se o mě rodiče starali dobře, mám problémy s okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst Belüftungs- und Absetzungsgefäß (Separator) mit organischem Medium füllen und Inokulum zusetzen (Nummern 34, 35).
Nejprve se aerační a dosazovací nádrž naplní organickým médiem a potom se přidá inokulum (odstavce 34, 35).
   Korpustyp: EU
Wäre er ein Zylone, würde ihm doch die Strahlung des Sturms zusetzen, oder?
Pokud je opravdu Cylon, tak proč na něj teď nepůsobí bouřkové záření?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ein wenig zusetzen, in der Wüste aussetzen, bis er kein Lebenszeichen mehr von sich gibt?
Trochu ho zabavíme, vyhodíme ho na poušti, dokud už nebude dýchat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass die Amerikaner tolerieren, dass Sie ihnen so zusetzen?
Jak to, že ti Američené tolik dovolí v této neklidné době?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
I když tak trpíte kvůli Pustině, stejně s ní chcete nadále žít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesehen, wie es dich auffrisst, wie Farrell dir zusetzen will.
Už dlouho pozoruji, jak tě ta věc žere. Jak se tě Farrell snaží zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zusetzen des Lösungsmittels ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig im Lösungsmittel gelöst ist.
Po přidání rozpouštědla se musí směs důkladně protřepat, dokud se prášek v rozpouštědle úplně nerozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten sind befugt, dem in Absatz 1 genannten Wein zur besseren Identifizierung Denaturierungsmittel oder Indikatoren zusetzen zu lassen.
Členské státy jsou oprávněny za účelem lepší identifikace povolit k vínu podle odstavce 1 přídavek denaturačního prostředku nebo indikátoru.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-Suspension zum Hib-Pulver ist die Mischung gründlich zu schütteln , bis das Pulver vollständig gelöst ist .
Po přidání DTPw-HBV složky k prášku Hib je vzniklou směs nutno důkladně protřepat , dokud se prášek úplně nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-IPV-Suspension zum Pulver , ist die Mischung gründlich zu schütteln bis das Hib-Pulver vollständig gelöst ist .
Po přidání DTPa-HBV-IPV složky k lyofilizátu se musí směs dobře protřepat , aby se lyofilizát Hib úplně rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Bin Laden gelang es, die harte Macht Amerikas in dem Maße zu beschädigen, wie Billionen Dollar ungedeckter Kriegskosten zu jenen Haushaltsdefiziten beitrugen, die den USA heute zusetzen.
Bin Ládinovi se podařilo poškodit americkou tvrdou sílu v tom smyslu, že nefinancované válečné náklady v objemu jednoho bilionu nebo i více dolarů přispěly k rozpočtovému schodku, který dnes sužuje USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.13), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Za intenzivního míchání se přidá 130 ml ethanolu (3.1), asi 100 mg BHT (3.13), 2 ml roztoku askorbátu sodného (3.5) a 2 ml roztoku sulfidu sodného (3.6).
   Korpustyp: EU
Nacheinander unter Schwenken 130 ml Ethanol (3.1), etwa 100 mg BHT (3.12), 2 ml Natriumascorbat-Lösung (3.5) und 2 ml Natriumsulfid-Lösung (3.6) zusetzen.
Za intenzivního míchání se postupně přidá 130 ml ethanolu (3.1), asi 100 mg BHT (3.12), 2 ml roztoku askorbátu sodného (3.5) a 2 ml roztoku sulfidu sodného (3.6).
   Korpustyp: EU
(2) sein Aroma wird ausschließlich aus der erneuten Destillation von Ethylalkohol in herkömmlichen Destilliergeräten unter Zusetzen aller verwendeten pflanzlichen Stoffe erzielt;
2) jehož aroma vzniká výhradně v důsledku redestilace ethanolu, která se provádí za přítomnosti všech použitých přírodních rostlinných látek v tradičních destilačních přístrojích,
   Korpustyp: EU DCEP
In den Magnetrührer-Thermostaten (Nummer 4.1) (60 °C) stellen, 1 ml Enzymlösung (Nummer 3.3) zusetzen und 30 Minuten unter Rühren inkubieren.
Vložte do vodní lázně s magnetickým míchadlem (bod 4.1) při 60 °C, přidejte 1,0 ml roztoku enzymu (bod 3.3) a nechte směs za stálého míchání reagovat po dobu 30 minut.
   Korpustyp: EU
Das Schlechte, ich bin der Erste bei dem sie sich zusetzen, weil nur bei mir ein Platz frei bleibt vorn am Fenster.
Sice bez kreténského průvanu, ale má to nevýhodu, že si každý bude chtít sednout čelem k mašině a proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem von dem wir denken, dass er es dem FBI erzählt hat, ist es klar, dass er anfängt alles zusammen zusetzen.
Na základě toho, co řekl FBI si myslíme, že je jasné, že si to začíná dávat dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Die kürzlichen Naturkatastrophen, die der Welt zusetzen, betonen den dringenden Bedarf an schnellen und effektiven Reaktionsmechanismen, um ihre katastrophalen sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Folgen für die betroffenen Regionen zu reduzieren.
- (PT) Přírodní katastrofy, které v poslední době ohrožují celý svět, podtrhují naléhavou potřebu nástrojů rychlé a účinné reakce s cílem omezit jejich katastrofální sociální, hospodářské a kulturní dopady na zasažené regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die große Anzahl an Insolvenzen von Billigfluggesellschaften in der Europäischen Union seit dem Jahr 2000 und der jüngste Fall Sky Europe haben jedoch deutlich gezeigt, wie sehr die schwankenden Ölpreise und die derzeit schwierigen wirtschaftlichen Bedingungen den Billigfluganbietern zusetzen.
Vysoký počet úpadků nízkonákladových leteckých společností v Evropské unii od roku 2000 a poslední případ Sky Europe však jasně ukázal zranitelnost nízkonákladových přepravců v důsledku kolísajících cen ropy a současných obtížných hospodářských podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo sich dies als notwendig erweist, werden die Hersteller oder Anwender von Lebensmittelenzymen verpflichtet sein, die Kommission von neuen Entwicklungen, die die Sicherheitsbewertung eines Lebensmittelenzyms betreffen, in Kenntnis zusetzen.
Producenti nebo uživatelé potravinářských enzymů budou povinni vyrozumět Komisi o jakýchkoli nových informacích, které by mohly ovlivnit posuzování bezpečnosti potravinářského enzymu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das deutlichste Beispiel hierfür sind so genannte „Splash-and-Dash“-Geschäfte, bei denen Biokraftstoffe in die USA exportiert und nach Zusetzen einer kleinen Menge Mineralöl wieder exportiert werden, wobei mehrfache Subventionen eingestrichen werden.
Nejkřiklavějším příkladem je typ obchodu, kterému se říká „splash and dash“, kdy jsou biopaliva vyvážena do USA a po přidání malého množství ropy jsou znovu vyvážena, přičemž na sebe nabalují několikanásobné dotace.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unterstützung des Zusetzens von Saccharose begünstigte das EU-Parlament unter anderem die Tschechische Republik und stellte seine Unparteilichkeit und Ablehnung der Einflussnahme aufgrund widerstreitender nationaler Interessen unter Beweis.
Tím, že se podpořilo doslazování vína cukrem, vyšel vstříc mimo jiné i České republice, prokázal schopnost nezaujatého přístupu a odolnost vůči tomu nechat se ovlivnit konfliktním pojetím národních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Ansetzen der 1 %igen Standardprobe werden 495 ml Büffelmagermilch in einem 1-l-Becherglas mit 5,00 ml Kuhmagermilch versetzt und durch Zusetzen verdünnter Milchsäure (10 % w/w) auf einen pH-Wert von 6,4 eingestellt.
Pro přípravu 1 % standardu přidejte 5,00 ml odstředěného kravského mléka do 495 ml odstředěného buvolího mléka v kádince o obsahu 1 l. Hodnotu pH upravte na 6,4 přídavkem zředěné kyseliny mléčné (10 %, hm./obj.).
   Korpustyp: EU
1. richtet folgende Empfehlung an den Rat: in Zusammenarbeit mit dem Parlament die künftige europäische Strategie für den Umgang mit grenzüberschreitenden Krisen festzulegen, den Schutz lebenswichtiger Infrastrukturen zu verstärken, die derzeitigen Katastrophenschutzmaßnahmen auszubauen und sich auf wirksame Weise mit Fragen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit auseinander zusetzen;
1. uděluje Radě toto doporučení: vymezit společně s Parlamentem budoucí evropskou strategii řešení přeshraničních krizí, posílit ochranu kritických infrastruktur, vymáhat provedení současných opatření civilní ochrany a účinně se věnovat otázce veřejného pořádku a bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Hersteller in Dänemark, wie auch die Hersteller in anderen Mitgliedstaaten, nicht dazu verpflichtet wären, die Nitritmengen, die sie derzeit ihren Erzeugnissen zusetzen, entsprechend den Höchstwerten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 zu erhöhen, ist nicht auszuschließen, dass die tatsächliche Belastung der dänischen Bevölkerung durch Nitrite zunehmen wird.
Ačkoli dánští výrobci, stejně jako výrobci v jiných členských státech, by neměli povinnost zvýšit množství dusitanů, která v současnosti přidávají do svých výrobků, na maximální úrovně uvedené v nařízení (ES) č. 1333/2008, zvýšení stávající expozice dánského obyvatelstva dusitanům nelze vyloučit.
   Korpustyp: EU
Offenbart sich die Möglichkeit einer persönlichen Verwicklung eines Mitglieds, Leiters, Beamten oder Bediensteten oder sonstigen Mitarbeiters eines Organs, einer Einrichtung, eines Amts oder einer Agentur oder eines Wirtschaftsbeteiligten, so ist der Betroffene hierüber ▌in Kenntnis zusetzen, sofern dies der Untersuchung nicht abträglich
Pokud se v rámci vyšetřování zjistí, že některý člen, ředitel, úředník nebo jiný zaměstnanec nebo jakákoli jiná osoba ve službách orgánu, instituce nebo jiného subjektu nebo hospodářský subjekt může být osobně zúčastněn na případu, taková osoba
   Korpustyp: EU DCEP