Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Christopher Beazley (der Präsident nimmt diese Worte zur Kenntnis und sichert zu, dass sie berücksichtigt werden).
Christopher Beazley (předseda vzal vystoupení na vědomí a ujistil oba řečníky, že budou vzata v potaz).
Und mir wurde zugesichert, dass man sie rechtzeitig aufhalten würde.
Ujistili mě, že to zastaví po dvanácti hodinách.
Belgien hat zugesichert, dass bei den entsprechenden Kosten die Ausbildungsbeihilfe nicht mit anderen Beihilfen kumuliert wird.
Belgie ujistila, že podpora na vzdělávání nebude kumulována s jinými podporami k pokrytí stejných nákladů.
Im September dieses Jahres hat uns Herr Barroso zugesichert, dass die Kommission in diesem Bereich intensiv arbeitet.
V září tohoto roku nás pan Barroso ujistil o tom, že Komise v této oblasti intenzívně pracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sichere dem Parlament zu, dass die Kommission auch weiterhin die Entwicklungen in Venezuela genau verfolgen wird.
Rád bych Parlament ujistil, že Komise bude vývoj ve Venezuele nadále bedlivě sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings kann ich Ihnen zusichern, dass wir unsere Maßnahmen mit dem Internationalen Währungsfonds abstimmen.
Na druhou stranu vás chci ujistit, že naše kroky s Mezinárodním měnovým fondem koordinujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie dem Parlament zusichern, dass Sie diese beiden Vorschläge in die Tat umsetzen?
Můžete Parlament ujistit, že tato dvě doporučení uvedete do praxe?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen zusichern, dass dies genau unser Ziel ist.
Chtěl bych vás ujistit, že návrh takto připravíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen dem Dienst die kritische Sympathie und das wache Auge der Haushaltskontrolle zusichern.
Chtěli bychom službu ujistit o naší kritické podpoře a ostražitém dohledu ze strany Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, uns zuzusichern, dass Sie sich dieser Angelegenheit unverzüglich und ernsthaft annehmen werden.
Pane komisaři, můžete nás ujistit, že se této věci budete naléhavě a vážně věnovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich sichert zu, dass die HGAA innerhalb einer angemessenen Zeit nach Erlass der endgültigen Genehmigung eine oder mehrere Personen als Treuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA navrhl jako správce ke schválení v přiměřené lhůtě po vydání konečného schválení jednu nebo více osob.
Er war bereit mehr Zeit abzusitzen, wenn die Interne ihm zugesichert hätte, dass er außerhalb Antwons Reichweite wäre.
Byl ochotný si odsedět víc času, pokud IAD zajistí že se k němu Antwon nedostane.
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
Může zajistit, aby byla této konkrétní záležitosti opět věnována pozornost, protože se, jak se zdá, vyskytuje stále častěji?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland sichert zu, dass die HRE nach dem 30. September 2013 keine Refinanzierungsdienstleistungen für die Abwicklungsanstalt mehr leisten wird.
Německo zajistí, že po 30. září 2013 HRE nebude konsolidační agentuře poskytovat žádné služby týkající se refinancování.
Die Finanzierungsprogramme sind schon seit einiger Zeit geplant und sind zugesichert.
Programy financování byly již nějakou dobu plánovány a jsou zajištěny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland sichert zu, dass der PBB Teilkonzern nach dem 30. September 2013 keine Dienstleistungen im Rahmen des Servicing für die Abwicklungsanstalt FMS-WM mehr erbringt.
Německo zajistí, že po 30. září 2013 nebude dílčí skupina PBB v rámci poskytování služeb konsolidační agentuře FMS-WM nabízet žádné další služby.
Ich bedanke mich bei Kommissar Tajani, der das zugesichert hat.
Rád bych poděkoval panu komisaři Tajanimu, který zajistil, aby tomu tak bylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem solle zugesichert werden, dass nur Boote der EU Zugang zu den überschüssigen Fischbeständen haben, die nicht von den einheimischen Fischern genutzt werden.
Dále máme před sebou úkol zajistit, aby plavidla EU měla výhradní přístup k přebytku ryb, které místní rybáři nespotřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wüsste auch gern, ob er uns zusichern kann, dass die Arbeit zu dieser Problematik im kommenden Jahr zügiger vorangehen wird.
Rád bych věděl, zda nám také může zajistit, že bude v tomto roce práce na této otázce pokračovat rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland sichert zu, dass die HRE nicht mit den gewährten staatlichen Unterstützungsmaßnahmen oder sich in sonstiger Weise aufgrund der staatlichen Unterstützungsmaßnahmen ergebenden Wettbewerbsvorteilen werben wird.
Německo zajistí, že HRE nebude s pomocí přidělené státní podpory či na základě jiných konkurenčních výhod, jež plynou ze státní podpory, provozovat reklamu ve svůj prospěch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf die Wiederherstellung der Rentabilität sichern die Niederlande zu, dass ING sich an Folgendes hält:
Za účelem obnovení životaschopnosti se Nizozemsko zavazuje, že podnik ING dodrží tyto podmínky:
Deutschland sichert zu, dass eine „stand-alone“-Lösung der Verbundbank nicht verfolgt wird.
Německo se zavazuje, že nebude usilovat o „samostatné“ řešení pro Verbundbank.
Was die internationalen Aspekte des Vorschlags betrifft, hält es die Berichterstatterin für sehr positiv, dass eine Meistbegünstigungsklausel eingeführt wird, mit der sich die Mitgliedstaaten untereinander das gleiche Maß an Zusammenarbeit zusichern, das sie Drittländern gewähren.
Pokud jde o mezinárodní hlediska návrhu, zpravodajka považuje za skutečně pozitivní to, že se zavádí doložka nejvyšších výhod, podle níž se členské státy zavazují navzájem spolupracovat za stejných podmínek jako se třetími zeměmi.
nimmt das Telegramm des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew vom Juli dieses Jahres an die Menschenrechtsorganisation Memorial zur Kenntnis, in dem er zusichert, sich für die vollständige Aufklärung des Mordes an Natalija Estemirowa einzusetzen;
bere na vědomí červencový telegram ruského prezidenta Dmitrije Medveděva organizaci na obranu lidských práv Memorial, v němž se zavazuje plně vyšetřit vraždu Natalji Estemirové;
Im Hinblick auf den Aufschub von Kuponzahlungen und die Ausübung von Call-Optionen für Tier-1- und Tier-2-Wertpapiere sichern die Niederlande zu, dass ING sich an Folgendes halten wird:
Co se týká odkladu vyplacení kupónu a splacení cenných papírů Tier 1 a Tier 2, Nizozemsko se zavazuje, že podnik ING dodrží tyto podmínky:
Deutschland sichert zu, die Kommission umgehend zu unterrichten, wenn weitere Teilerlaubnisse nach KWG zwingend notwendig sein sollten.
Německo se zavazuje, že Komisi neprodleně vyrozumí v případě, že by byla nezbytně nutná další dílčí povolení podle KWG.
5. nimmt das Telegramm des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew vom Juli dieses Jahres an die Menschenrechtsorganisation Memorial zur Kenntnis, in dem er zusichert, sich für die vollständige Aufklärung des Mordes an Natalija Estemirowa einzusetzen;
5. bere na vědomí červencový telegram ruského prezidenta Dmitrije Medveděva organizaci na obranu lidských práv Memoriál, v němž se zavazuje plně vyšetřit vraždu Natalji Estemirové;
Die Niederlande sichern zu, dass die Umstrukturierung von ING bis spätestens 31. Dezember 2015 vollständig abgeschlossen ist, außer im Falle anderslautender Angaben, beispielsweise betreffend die Veräußerung der verbleibenden Anteile (d. h. Beteiligung unter 50 %) am Geschäft von ING Insurance.
Nizozemsko se zavazuje, že restrukturalizace podniku ING bude zcela dokončena do dne 31. prosince 2015, není-li stanoveno jinak, jako například u odprodeje zbývajícího podílu (tj. podílu nižšího než 50 %) v pojišťovací divizi podniku ING.
Deutschland sichert zu, dass die SPM-Bank bzw. ihre Tochtergesellschaften ihre Dienstleistungen auch gegenüber Dritten nur zu marktgerechten Preisen anbieten werden.
Německo se zavazuje, že banka SPM, resp. její dceřiné společnosti budou své služby nabízet i třetím osobám pouze za tržní ceny.
Außerdem weist die Kommission darauf hin, dass die an Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF beteiligten wirtschaftlichen Interessenvereinigungen nur ein einziges Schiff mit einer Kaufoption („Call“), deren Ausübung die Reederei von Anfang an zusichert, und einer Kaufoption („Put“), die die wirtschaftliche Interessenvereinigung ausüben kann, chartern.
Komise dále konstatuje, že hospodářská zájmová sdružení zapojená do operací v rámci španělského systému zdanění leasingu pronajímají své jediné plavidlo jednak s poskytnutím opce na koupi, kterou se rejdařská společnost od počátku zavazuje uplatnit, a jednak s poskytnutím opce na prodej, kterou může uplatnit hospodářské zájmové sdružení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich sichert zu, dass die Umsetzung des Umstrukturierungsplans und die Erfüllung der Zusagen von einem Überwachungstreuhänder überwacht werden.
Rakousko přislíbilo, že na provádění plánu restrukturalizace a plnění závazků bude dohlížet správce pověřený dozorem.
Euer vielgeliebter Großvater Maximilian hat uns zugesichert, dass kein deutscher Untertan verurteilt werden darf ohne gerechtes Verfahren in den Grenzen seines eigenen Landes.
Váš požehnaný dědeček Maxmilián přislíbil, že žádný Německý občan nesmí být odsouzený bez spravedlivého procesu ve své vlastní zemi.
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
1. Nabídnout více pomoci než přislíbila v roce 2007 na reformu soudnictví v Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama hat seine Unterstützung für die Stärkung des Atomwaffensperrvertrages zugesichert und sich sogar für das Ziel der vollständigen nuklearen Abrüstung ausgesprochen.
Obama přislíbil svou podporu pro posílení Smlouvy o nešíření jaderných zbraní a podpořil dokonce cíl úplného jaderného odzbrojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem hat die Europäische Union unverzüglich Soforthilfe zugunsten humanitärer Belange zugesichert.
Kromě toho Evropská unie okamžitě přislíbila bezodkladné finanční prostředky na humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzelnen Länder Europas sowie die gesamte Europäische Union haben beträchtliche finanzielle Unterstützung für Haiti sowie die Entsendung von 150 Polizeibeamten als Teil der Europäischen Gendarmeriekräfte zugesichert.
Všechny evropské země, stejně jako celá Evropská unie, přislíbily výraznou finanční pomoc pro Haiti a poskytnutí 150 policistů jako součást Evropských policejních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor etwa sechs Monaten wurde mir ein Test zugesichert, bei dem die Nummern der Berichte und die Nummern der Änderungsanträge neben unseren Abstimmungsergebnissen angezeigt werden sollten.
Asi tak před šesti měsíci mi bylo přislíbeno, že bude učiněn pokus zobrazovat čísla zpráv a čísla pozměňovacích návrhů vedle průběhu hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für das Energiepaket wurde uns eine Überarbeitung zugesichert. Daher wäre ich unserem Kommissar sehr dankbar, wenn er ein wenig Licht in den gegenwärtig ablaufenden Prozess bringen könnte.
Bylo nám přislíbeno, že tato otázka bude přezkoumána v rámci energetického balíčku, a byl bych velmi rád, kdyby nás komisař mohl o tomto procesu informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird den Einlegern aber eine kurze Auszahlungsfrist zugesichert und dann bei Ausfall eines Kreditinstituts nicht eingehalten, kann dies das Vertrauen der Einleger in die Sicherungssysteme dauerhaft erschüttern und damit deren stabilisierende Wirkung und Zweck unterlaufen.
Je-li však vkladatelům přislíbena krátká lhůta k výplatě, a následně není v případě úpadku úvěrové instituce dodržena, může to trvale otřást důvěrou vkladatelů v systémy ochrany, čímž bude rovněž oslaben smysl těchto systémů a jejich stabilizující vliv.
bringt seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck, dass die Kommission es versäumt hat, bei der Vorbereitung des Fünften Berichts die Zivilgesellschaft zu konsultieren, und erwartet, dass im Rahmen der Vorbereitung des Sechsten Berichts eine solche Konsultation stattfindet, wie von der Kommission zugesichert;
vyjadřuje zklamání z toho, že Komise při přípravě páté zprávy nevedla konzultace s občanskou společností, a očekává, že při přípravě šesté zprávy k takovým konzultacím dojde, jak Komise přislíbila;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann zusichern, dass der Ratsvorsitz versuchen wird, so schnell wie möglich zu handeln.
Ujišťuji vás, že předsednictví se bude snažit jednat co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König Ecbert gab uns einen neuen Pflug und sicherte uns seinen ewigen Schutz zu.
Král Ecbert nám dal nový pluh a neustále nás ujišťuje o tom, že nás ochrání.
Bei Vertragsabschluss wurde den künftigen Kunden zugesichert, dass die ‚internationalen’ Policen und das britische überschussbeteiligte Portfolio getrennt gehalten würden“.
Při prodeji společnost ujišťovala potenciální kupující, že „zahraniční“ pojistky jsou odděleny od britského fondu s podílem na zisku“.
Speziell der grenzüberschreitende Flugverkehr wurde beim Kyoto-Abkommen nicht integriert, weil die internationale Zivilluftfahrtorganisation ICAO zugesichert hat, dass man ein globales System schaffen will.
Kjótský protokol předně nezahrnuje mezinárodní leteckou dopravu, protože Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) ujišťovala, že existují plány na vytvoření celosvětového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch erreichten wir unser Ziel zu einem Preis, den mir sowohl der Spezialist als auch Dr. Mortimer als einen vorübergehenden zusicherten.
Dostihli jsme svého cíle za cenu otřesu, o němž i specialista i dr. Mortimer mě ujišťují, že jest jenom přechodním a dočasným.
Wenn ich es richtig verstehe - es ist ja eine sensible Frage, die wir jetzt zugespitzt diskutieren -, dann kann der Ratsvertreter uns nicht zusichern, dass das bestehende Abkommen nicht in Kraft gesetzt wird.
Pokud jsem to správně pochopil, protože diskutujeme o citlivé otázce, pak pan Rubalcaba nás nemůže ujišťovat, že stávající dohoda nevstoupí v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Österreich sichert zu, dass die HGAA die Geschäfte der marktfähigen Einheiten mit dem Ziel der Wiederherstellung und des Erhalts der langfristigen Rentabilität der marktfähigen Einheiten in Übereinstimmung mit den Festlegungen des Umstrukturierungsplans mitsamt seiner Anhänge (einschließlich dieses Zusagenkatalogs) führt.
Rakousko ujišťuje, že podnik HGAA vede obchody obchodovatelných subjektů s cílem obnovit a zachovat dlouhodobou ziskovost obchodovatelných subjektů v souladu se zaměřením plánu restrukturalizace s jeho přílohami (včetně tohoto seznamu závazků).
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten muss auch in einer gemeinsamen Energieaußenpolitik zum Ausdruck kommen, und es ist erfreulich, dass die Kommission beabsichtigt, eine solche Politik zu erarbeiten, wie uns Herr Piebalgs, der zuständige Kommissar, zugesichert hat.
Solidarita mezi členskými státy se musí rovněž projevovat v podobě společné vnější energetické politiky a je dobře, že nás Komise ujišťuje o tom, že má v záměru takovou politiku vytvořit, jak jsme slyšeli z úst pana komisaře Piebalgse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte auch, dass er zusichert, dass die Dienstleistungsrichtlinie in jedem Mitgliedstaat so bald wie möglich vollständig umgesetzt wird.
Byl bych rád, kdyby pan předseda zabezpečil plné provádění směrnice o službách v každém členském státě, a to co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Rates "Energie" am 6. Juni sicherte die slowenische Präsidentschaft breite Unterstützung für zentrale Elemente des aus fünf Legislativvorschlägen bestehenden Pakets zu.
Na zasedání Rady pro energetiku z 6. června, slovinské předsednictví zabezpečilo podporu klíčových částí balíčku pěti právních návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bei der Verfechtung des visumfreien Reisens eng mit unserem Berichterstatter zusammengearbeitet, und ich habe mich sehr gefreut, als Serbien dies - wie auch anderen - vor einem Jahr zugesichert wurde.
Úzce jsem spolupracovala s naším zpravodajem na podpoře bezvízové cestování a byla jsem potěšena, když bylo pro Srbsko před rokem mimo jiné zabezpečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusichern"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann Ihnen die Kommission zusichern.
V této věci vám můžeme dát závazek Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Lehne, ich kann Ihnen kein Ergebnis zusichern!
Pane Lehne, nemohu vám dát žádné záruky, co se týče výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israel wird uns nicht unterstützen, solange wir keine Truppen zusichern.
Izrael nás nepodpoří, dokud jim neslíbíme vojenské oddíly.
Portugal muss daher zusichern, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
K tomu musí Portugalsko splnit následující podmínky:
Ich soll ihm zusichern, dass du Thanksgiving zu Hause bist.
Žádá mě, abych potvrdil, že se vrátíš na Den díkůvzdání.
Ich kann zusichern, dass der Ratsvorsitz versuchen wird, so schnell wie möglich zu handeln.
Ujišťuji vás, že předsednictví se bude snažit jednat co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während Ihren Ermittlungen werde ich Madrigals vollständige Zusammenarbeit und Transparenz zusichern.
Po dobu vašeho vyšetřování vám slibuji plnou spolupráci a transparentnost společnosti Madrigal.
Wir werden dem haitianischen Volk auch weiterhin unsere ehrliche Solidarität zusichern.
I nadále budeme pokračovat ve vyjadřování upřímné solidarity s obyvateli Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche keinen, da mir dieses Gericht keine faire Verhandlung zusichern kann.
Já-já nepotřebuji žádného, protože mi tento soud nemůže poskytnout spravedlivý proces.
Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Kdybych byl přesvědčen tím, že vše dopadne podle vás, tak bych vaše poslední tvrzení s radostí přijal.
Aber er meint, die Drazi lockten sie in einen hinterhalt, indem sie Waffenruhe zusichern.
Ale vím, že Draziové vedou Bílé Hvězdy do pasti bez jakéhokoli varování.
Auch hier versuchen wir, konsequent zu sein, indem wir Hilfe zusichern und Mahlzeiten, Erfrischungen, Reisealternativen und erforderlichenfalls Übernachtungen anbieten.
I zde se snažíme o soudržnost tím, že zaručujeme pomoc a nabízíme jídlo, občerstvení, alternativní možnosti cestování a poskytnutí noclehu, je-li to nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Als Erstes möchte ich den Berichterstattern, Alain Lamassoure und Adrian Severin, meine Unterstützung für ihren Bericht zusichern.
v první řadě bych chtěla vyjádřit podporu zprávě pana Lamassoura a pana Severina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Präsident Obama die Schließung von Guantánamo Bay angekündigt hat, sollten wir ihm jede nur erdenkliche Unterstützung zusichern.
Nyní když prezident Obama oznámil uzavření věznice v zálivu Guantánamo, měli bychom být nápomocni, jak jen to půjde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dich gebeten, einen Plan auszuarbeiten, der uns bei unseren Bemühungen die Unterstützung der Navy zusichern würde.
Požádal jsem tě, abys vymyslel plán, který by nám zajistil podporu námořnictva.
Leider haben viele Länder bereits schlechte Verträge unterschrieben, die privaten ausländischen Unternehmen einen unverhältnismäßig großen Anteil der Rohstoffeinnahmen zusichern.
Řada zemí už bohužel podepsala špatné smlouvy, které neúměrný podíl z hodnoty přírodních zdrojů dávají soukromým zahraničním společnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Ihre Behörden zusichern, dass alle Erzeuger der betreffenden Produkte in gleicher Weise Nutzen aus der Beihilfe ziehen?
Mohou orgány vašeho státu poskytnout záruky, že všichni producenti dotyčných produktů mohou využívat podporu stejným způsobem?
Ich möchte ihnen zusichern, dass wir hinter ihnen stehen in diesem Abenteuer, dass mit der Schaffung eines unabhängigen europäischen Herstellers, GM Europe, beginnt.
Ráda bych je ujistila, že v tomto novém podniku, na jehož počátku byl vznik nezávislého evropského výrobce GM Europe, stojíme na jejich straně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist das Mandat, mit dem der neue UN-Sonderbeauftragte Kai Eide betraut ist, und der Rat möchte ihm seine volle Unterstützung bei der Erfüllung seiner Aufgabe zusichern.
Toto je mandát, který dostal nový zvláštní představitel OSN, pan Kai Eide, a Rada by chtěla vyslovit svou plnou podporu jeho misi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Generaldirektor für Regionalpolitik kann uns für über die Hälfte der operationellen Programme nicht die Rechtmäßigkeit und Zuverlässigkeit zusichern, weil die Berichterstattung der Mitgliedstaaten unzureichend ist.
Generální ředitel pro regionální politiku nemůže poskytnout žádnou záruku, pokud jde o zákonnost a spolehlivost, u více než poloviny operačních programů z důvodu nedostatků ve výkazech členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf Ihre letzte Frage möchte ich Ihnen zusichern, dass wir das Parlament natürlich laufend über diese Entwicklungen, insbesondere zur Doha-Runde, unterrichten werden.
K vaší poslední otázce, o vývoji v těchto oblastech, a zejména o jednacím kole z Dohá, budeme samozřejmě Parlament podrobně informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich das Europäische Parlament auf, dass wir Pakistan unsere Unterstützung zusichern, damit die Situation so schnell wie möglich auf zufriedenstellende Weise gelöst wird.
Z tohoto důvodu žádám Evropský parlament, abychom ujistili Pákistán o své podpoře a aby tak situace mohla co nejdříve dospět k uspokojivému řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind die Generalnenner für die legislative Arbeit im Jahre 2009 und, Herr Kommissionspräsident, ich will Ihnen dazu die ausdrückliche Unterstützung der EVP-ED-Fraktion zusichern.
Toto jsou společní jmenovatelé legislativní práce v roce 2009 a rád bych vás ujistil, pane předsedo Komise, o vyjádření podpory skupině Evropské lidové strany (křesťanští demokraté) a Evropských demokratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ließ sich die irische Regierung von ihren EU-Partnern Garantien zu den Punkten zusichern, die die Nein-Wähler und Nichtwähler im ersten Referendum am meisten beunruhigten.
U záležitostí, jež voliče, kteří hlasovali proti smlouvě nebo se prvního referenda nezúčastnili, znepokojovaly nejvíc, si navíc irská vláda od partnerů v EU zajistila právní záruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Bürger sind bereit, 100 EUR pro Jahr und Pro Person zu bezahlen, wenn wir ihnen zusichern, dass die Qualität ihrer Lebensmittel einwandfrei ist.
Naši spoluobčané jsou ochotni platit 100 eur ročně na hlavu, jestliže jim zaručíme kvalitu jejich potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass es nicht so weit kommt und dass wir der Kommission einen starken und breit abgestützten Bericht unterbreiten und den Mitgliedstaaten unseren Beitrag zusichern können.
Doufám, že to nezajde tak daleko a že budeme moci Komisi a členským státům nabídnout jako svůj příspěvek přesvědčivou zprávu se širokou podporou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission zusichern, dass diese neue Partnerschaft dem regionalen Gleichgewicht nicht schaden und die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen der EU zu anderen lateinamerikanischen Partnern nicht belasten wird?
prohlásit, že toto nové partnerství nepoškodí regionální rovnováhu a že se nepříznivě nedotkne obchodních a hospodářských vztahů EU s dalšími partnery v Latinské Americe?
Chancengleichheit ist als Herleitung aus den Menschenrechten ein echtes fundamentales Element für unsere Entwicklung, wobei eindeutig davon ausgegangen werden muss, dass wir dieses Element jedem zusichern müssen.
Rovnost příležitostí po mém soudu je skutečně základním elementem naší konstrukce, nepochybně vychází z lidských práv a je také zřejmé, že je třeba, abychom ji zajistili pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Evropa proto musí naléhavě plnit svou úlohu tak, že ujistí vlády těchto postižených zemí o své ochotě uvolnit prostředky z Fondu solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beschluss wird die Sicherheit in der Region verbessern und vielen Millionen Bürgerinnen und Bürgern, einschließlich Ungarn, Reisefreiheit in einem Europa ohne Grenzkontrollen zusichern.
Rozhodnutí zvýší bezpečnost v regionu a umožní svobodně cestovat po Evropě bez hraničních kontrol mnoha dalším milionům občanů, včetně Maďarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission im Hinblick auf den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen ihre Unterstützung für eine starke und finanziell gut ausgestattete Gemeinsame Agrarpolitik zusichern?
Může Komise potvrdit, že bude v příštím víceletém finančním rámci podporovat silnou společnou zemědělskou politiku disponující dostatečnými finančními prostředky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Ministerpräsident Janša meine volle Unterstützung für die nächsten sechs Monate dieser äußerst bedeutsamen Aufgabe eines Vorsitzenden des Europäischen Rates zusichern.
Rád bych panu premiéru Janšovi na příštích šest měsíců vyjádřil plnou podporu v důležitém úkolu stát v čele Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich meinen Abgeordnetenkollegen, die sich bereits für die Beendigung der unglaublichen internationalen Isolation Taiwans ausgesprochen haben, meine volle Unterstützung zusichern.
Na závěr chci, pane předsedající, podpořit ty své kolegy, kteří zde již obhajovali ukončení neuvěřitelné mezinárodní izolace Tchaj-wanu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur in diesem Fall können wir, das Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten, unsere Unterstützung zusichern, nur unter dieser Bedingung.
Pouze v takovém případě bude Parlament a Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů nakonec moci vyjádřit svou podporu, pouze za této podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der AIFM lässt sich in der Vereinbarung Rechte auf Information, Ermittlung, Zulassung und Zugang sowie Anweisungs- und Überwachungsrechte gegenüber dem Beauftragten zusichern.
Správce v dohodě stanoví vůči pověřené osobě své právo na informace, právo kontroly, vstupu a přístupu a právo udělovat pokyny a sledovat činnost.
Der AIFM lässt sich insbesondere seine Anweisungs- und Kündigungsrechte, seine Informationsrechte und seine Ermittlungs- und Zugangsrechte in Bezug auf Bücher und Geschäftsräume vertraglich zusichern.
Správce si smluvně zajistí zvláště právo udělovat pokyny a ukončit pověření, právo na informace, právo kontroly a přístupu k účetním knihám a do prostor pověřené osoby.
Griechenland argumentierte, dass die PPC sich nicht beteiligt habe, weil sie dem Staat im Hinblick auf die vorgesehene Privatisierung des Unternehmens eine größere Aktienmehrheit zusichern wollte.
Řecké orgány uvedly, že se společnost PPC rozhodla nezúčastnit se navýšení kapitálu z toho důvodu, že jejím záměrem bylo umožnit státu, aby získal větší akcionářský podíl kvůli privatizaci společnosti.
Das einzige positive Merkmal der Reformen – ein Plan, der den Parteien gleiche Radio- und Fernsehsendezeiten während des Wahlkampfs zusichern sollte – wurde durch gravierende Versäumnisse in der Gesetzgebung zunichtegemacht.
Jedinou pozitivní stránku reforem – totiž návrh počítající se zajištěním stejného vysílacího času v rozhlase a televizi všem stranám účastnícím se předvolební kampaně – pak pošpinila vážná legislativní opomenutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Wir Labour-Abgeordnete möchten all denjenigen, deren Leben von diesem katastrophalen Erdbeben zerrüttet wurden, unser tiefstes Mitgefühl aussprechen und unsere volle Unterstützung für internationale Hilfsmaßnahmen zusichern.
písemně. - My, poslanci Evropského parlamentu z labouristické strany, bychom chtěli vyjádřit nejhlubší soustrast s obyvateli Haiti, jejichž životy zničilo toto katastrofální zemětřesení, a plně podporujeme mezinárodní úsilí, jehož cílem je poskytnou zemi úlevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie mir ihre Schwerter zusichern, sollen sie all das kriegen, was sie davor hatten und die Borgia-Anwesen werde ich unter ihnen aufteilen.
Řekni jim, že spojí-li své síly se mnou, budou mít vše, co mělí dřív, a statky Borgiů se rozdělí mezi ně.
Wir müssen den Ermittlern zusichern, dass die Akten der gerichtlichen Anhörungen in der Tat vertraulich sind oder sie werden nicht kooperieren.
Potřebujeme, aby důstojníci věřili, že právní slyšení jsou doopravdy důvěrná, jinak nebudou spolupracovat.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte wissen, ob die Kommission und der Rat uns zusichern können, dass die EU im Rahmen der Verhandlungen den Zugriff auf EU-Datenbanken wie das Schengener Informationssystem und das Visa-Informationssystem (VIS) nicht genehmigen wird.
Vážený pane předsedající, zajímalo by mne, zda nám může Rada spolu s Komisí poskytnout záruky, že Evropská unie v rámci probíhajících rozhovorů neumožní přístup ke svým databázím, například ke Schengenskému informačnímu systému nebo vízovému informačnímu systému (VIS).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Register für Lobbyisten, das jetzt in dem Kompromiss beschlossen wurde, ist natürlich eine sehr gute Sache, und ich hoffe, dass wir als nächsten Schritt "Whistleblowern" Informantenschutz zusichern können.
Rejstřík lobbistů, o jehož kompromisním řešení se právě rozhodlo, je samozřejmě velmi cenný a já doufám, že pokročíme ještě dále a poskytneme svědeckou ochranu těm, kteří upozorní na nepravosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass Rat und Kommission die Situation angehen sollten, indem sie eine Langzeitbewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen vornehmen und diesen Gebieten finanzielle Unterstützung zusichern, damit die europäischen Erzeuger im Zuge der stufenweise Liberalisierung des Bananenmarkts wettbewerbsfähig bleiben.
Proto se domnívám, že Rada a Komise by měly tuto situaci řešit vypracováním posouzení dlouhodobých ekonomických dopadů a zajištěním finanční podpory těchto oblastí, aby bylo zajištěno, že evropští producenti budou i při postupné liberalizaci trhu s banány nadále konkurenceschopní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Letztes möchte ich im Namen meiner Fraktion, der EKR-Fraktion, die Gelegenheit ergreifen, Kommissar Füle zu seiner gestrigen, durch Wahl erfolgten Ernennung zu gratulieren und ihm die volle Unterstützung meiner Fraktion für die vor ihm liegenden, anspruchsvollen Aufgaben zusichern.
Nakonec bych také využil příležitost a poblahopřál jménem své skupiny ECR panu komisaři Fülemu k jeho včerejšímu jmenování. Moje skupina s ním bude na úkolech, jež máme před sebou, plně spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Präsident Barroso meine Unterstützung als Delegierte der Europäischen Volkspartei zusichern und äußere die Hoffnung, dass die derzeitige Europäische Kommission in der Lage sein wird, die Arbeit fortzusetzen, die bezüglich der sozialen Integration der Roma eingeleitet worden ist.
(HU) Pane předsedající, chtěla bych panu předsedovi Barrosovi jakožto delegátka Evropské lidové strany poskytnout svou podporu a vyjádřit naději, že stávající Evropská komise bude moci pokračovat v započaté práci, včetně sociálního začlenění Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in der Zwischenzeit allen Mitgliedern, insbesondere Herrn Coelho, für ihre Unterstützung danken und Ihnen von Seiten der Kommission zusammen mit dem Europäischen Parlament in Bezug für dieses Dossier die maximale Transparenz und das größtmögliche Engagement zusichern.
Zatím mi dovolte, abych poděkovala všem poslancům, zejména panu Coelhovi, za vaši podporu a ujistila vás ze strany Komise o nejvyšší možné míře transparentnosti a spolupráce s Evropským parlamentem na tomto materiálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die internationalen Akteure der Regierung im Sudan zusichern, dass die UN/AU-Mission keinen Regierungswechsel im Land anstrebt oder ihr Mandat zur Friedenserhaltung anderweitig überschreiten wird.
Je důležité, aby mezinárodní aktéři ujistili súdánskou vládu, že mise OSN/AU nebude usilovat o změnu režimu v zemi ani jinak překračovat svůj mandát k udržování míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich teile die Bedenken, die von den Herren und Damen Abgeordneten über die massenhaften Gewalttaten in Jos geäußert wurden in vollem Maße und ich möchte Ihnen zusichern, dass sie eine entschlossene Reaktion der EU ausgelöst haben.
Plně sdílím obavy, které vyjádřili poslanci ohledně masových zvěrstev ve městě Džos, a rád bych vás ujistil, že ze strany EU přinesly rozhodnou reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens und abschließend möchte ich dem Vorschlag des Berichterstatters im Hinblick auf die Mehrsprachigkeit und insbesondere auf die Gewährleistung, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments denselben Zugang zu Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen haben, meine vollste Unterstützung zusichern.
A konečně zatřetí, rád bych také vyjádřil silnou podporu návrhu pana zpravodaje v oblasti mnohojazyčnosti, a zejména zajištění, aby všichni poslanci EP měli stejný přístup k překladatelským a tlumočnickým službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gesetzesentwurf für eine "kombinierte Erlaubnis" soll legalen Einwanderern den Erhalt einer Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in der EU erleichtern und gleiche Rechte in Hinblick auf Entlohnung, Arbeitsbedingungen und soziale Sicherheit wie EU-Bürgern zusichern.
V rámci pravidelné hodiny interpelací na předsedu Evropské komise budou poslanci od Barrosa v úterý odpoledne mimo jiné požadovat také vyjádření k únikům tajných informací a odhalením, která z nich vyplývají o letech CIA a mimořádném vydávání vězňů.
Was die internationalen Aspekte des Vorschlags betrifft, hält es die Berichterstatterin für sehr positiv, dass eine Meistbegünstigungsklausel eingeführt wird, mit der sich die Mitgliedstaaten untereinander das gleiche Maß an Zusammenarbeit zusichern, das sie Drittländern gewähren.
Pokud jde o mezinárodní hlediska návrhu, zpravodajka považuje za skutečně pozitivní to, že se zavádí doložka nejvyšších výhod, podle níž se členské státy zavazují navzájem spolupracovat za stejných podmínek jako se třetími zeměmi.
zusichern, dass sie in diesem Schritt der Revision ihr Engagement für mehr Transparenz unter Beweis stellen wird, indem sie die für eine umfassendere Überprüfung der Effizienz und Wirksamkeit ihrer handelspolitischen Schutzinstrumente maßgeblichen Dossiers öffnet?
poskytnout záruku, že v této části procesu revize prokáže svou snahu o transparentnost tím, že otevře relevantní dokumenty širší revizi ohledně účinnosti a efektivnosti jejích praktik na ochranu obchodu?
Die Ausarbeitung und Veröffentlichung von Regelungsprinzipien für den Zugverkehr und Notfallplänen für den Störfall würde den Infrastrukturbetreibern nützliche Leitlinien an die Hand geben und gleichzeitig den Antragstellern die notwendige Transparenz zusichern.
Vypracování a zveřejnění zásad regulace vlaků a pohotovostních plánů pro případ narušení by přineslo užitečné pokyny pro provozovatele infrastruktury, a zároveň zajistilo srozumitelnost a transparentnost pro žadatele.
Für meinen Teil kann ich in Bezug auf meinen besonderen Zuständigkeitsbereich innerhalb des Rechnungshofes zusichern, dass alle derartigen Anträge bearbeitet werden und dass zu den betreffenden Fragen ein Dialog zwischen dem Rechnungshof und dem Parlament stattfindet.
Sama za sebe mohu prohlásit, že pokud jde o oblast, za niž nesu v Účetním dvoře odpovědnost, zajišťuji, aby na základě těchto žádostí byla vždy přijata patřičná opatření a aby o dané otázce vždy proběhl dialog mezi Účetním dvorem a Evropským parlamentem.
Ich kann Ihnen keine Immunität zusichern. Aber wenn Sie mir Informationen über Ihre Verwicklung in eine Straftat anvertrauen, würde das vor der Staatsanwaltschaft sicher zu Ihren Gunsten ausgelegt werden.
Imunitu vám nezaručím, ale cokoli mi řeknete o vaší účasti na něčem nezákonném, bude u soudu diskutováno v příznivém světle.
Hierfür muss die diplomatische Einberufung und Aktivierung der Mitgliedstaaten des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen erfolgen und in großem Maßstab in Gang gesetzt werden. Durch die so erwirkten Missionen, Berichte und Entschließungen kann man den verantwortlichen Politikern zusichern, dass diese Gewalttaten nicht ungestraft bleiben werden.
Abychom toho dosáhli, musí se naplno rozjet diplomatická zasedání a aktivizace členských států Rady OSN pro lidská práva, aby vznikaly mise, zprávy a usnesení a aby tak odpovědní politici nabyli jistoty, že tyto akty násilí nezůstanou nepotrestány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung des Parlaments sieht die Annahme der Verordnung des Rates vor. Zudem sei eine weitere Verzögerung zu vermeiden, da die neue Verordnung die Verwaltung der Verfahren vereinfachen und den rechtmäßig in der Union lebenden Drittstaatsangehörigen im Bereich soziale Sicherheit Gleichbehandlung zusichern würde.
Toto doporučení Parlamentu navrhuje schválit nařízení předložené Radou, a to bez dalších odkladů, jelikož toto nové nařízení by zjednodušilo dohled nad postupy a zaručilo by stejné zacházení se státními příslušníky třetích zemí, kteří legálně pobývají v EU, v oblasti sociálního zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich im Namen der tschechischen Präsidentschaft und des Rates sagen, dass wir die bei den WPA-Verhandlungen erzielten Fortschritte im Detail überwachen werden, sowie der Kommission und auch der Kommissarin Ashton meine Unterstützung hinsichtlich der Bemühungen zusichern, die sie bisher unternommen hat, um dem vom Rat erteilten Mandat gerecht zu werden.
Zároveň chci říci za české předsednictví a za Radu, že my budeme pozorně sledovat probíhající jednání o dohodách EPA, a chtěl bych vyjádřit podporu Evropské komisi a paní komisařce Ashton za její dosavadní úsilí při naplňování mandátu, který jí Rada dala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Der Vorsitz möchte den ehrenwerten Abgeordneten zusichern, dass er unabhängig davon, ob die Lebensmittel vor Ort produziert oder von Drittstaaten in die Gemeinschaft eingeführt werden, großen Wert auf hohe Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz im Rahmen der Gemeinschaft legt.
úřadující předseda Rady. - (CS) Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, předsednictví by rádo ujistilo paní poslankyni, že vysoké úrovni bezpečnosti potravin a ochraně spotřebitele v rámci Společenství bez ohledu na to, zda jsou potraviny vyprodukovány na místě nebo dovezeny ze třetích zemí, přikládá velký význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin, aufgrund mütterlicher Pflichten konnte ich an der Aussprache am Montag, die mit Sicherheit sehr interessant war, nicht teilnehmen, möchte jedoch zumindest jetzt dieser Versammlung meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern, die ich auch durch meine Stimme zum Ausdruck gebracht habe.
(CS) Vážená paní předsedající, vzhledem k tomu, že jsem se sama kvůli svým dětem nemohla zúčastnit určitě zajímavé pondělní debaty na toto téma, chci alespoň nyní vyjádřit svou plnou podporu, kterou jsem vyjádřila i hlasováním, tomuto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verweist auf die Rolle des sozialen Schutzes, insbesondere im Zusammenhang mit Krankheit, Familienzulagen, Renten und Behinderungen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, den schutzbedürftigsten Personen besondere Aufmerksamkeit zu schenken, indem sie ihnen ein Minimum an Rechten zusichern, auch wenn sie ohne Erwerbstätigkeit sind;
zdůrazňuje roli sociální ochrany, především ve formě nemocenského pojištění, rodinných příspěvků a starobních a invalidních důchodů, a vyzývá členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost nejvíce ohroženým osobám tím, že jim zaručí minimální soubor práv, a to i pokud jsou tito lidé nezaměstnaní;
Die Datenschutzstandards in Kapitel VI der Prümer Initiative, die genauere Garantien zusichern, reichen allein nicht aus, und benötigen, um richtig zu funktionieren, einen kompletten und allgemeinen Rahmen, der nur durch den Rahmenbeschluss zum Datenschutzinstrument im Bereich der dritten Säule effektiv gewährleistet werden kann.
Normy ochrany údajů stanoveny v kapitole VI prümského podnětu, ve které se zajišťují specifičtější záruky, nejsou samy o sobě dostatečné, a aby správně fungovaly, potřebují úplný a všeobecný rámec, který je možné efektivně garantovat jen prostřednictvím rámcového rozhodnutí o ochraně údajů třetího pilíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht die Notwendigkeit einer besseren Kostenwirksamkeit im EU-Haushalt; schlägt Änderungen vor, durch die 30 % der Mittel in einer Reihe von Haushaltslinien in die Reserve eingestellt werden, bis die Kommission dem Parlament zusichern kann, dass diese Gelder so ausgegeben werden, dass ein angemessener Gegenwert für den europäischen Steuerzahler erzielt wird;
zdůrazňuje potřebu dosáhnout efektivnějšího využívání prostředků z rozpočtu EU; předkládá pozměňovací návrhy na přesun 30 % prostředků do rezervy pro řadu rozpočtových položek, dokud Komise Parlament neujistí, že tyto prostředky budou využity způsobem, který zajistí evropským daňovým poplatníkům efektivní využívání prostředků;
Eine angemessene Lastenverteilung beinhaltet auch, dass staatliche Beihilfen, die die Eigenkapitalposition des begünstigten Unternehmens verbessern, zu Konditionen gewährt werden sollten, die dem Staat einen Anteil an künftigen Wertgewinnen des Empfängers zusichern, der angesichts des Verhältnisses zwischen dem Betrag des zugeführten staatlichen Kapitals und dem verbleibenden Eigenkapital des Unternehmens nach Berücksichtigung von Verlusten angemessen ist.
Přiměřené sdílení nákladů bude rovněž znamenat, že jakákoli státní podpora, která posiluje kapitálové postavení příjemce, by měla být udělena za podmínek, které státu zajistí přiměřený podíl na budoucích kapitálových ziscích příjemce, odpovídající objemu vlastního kapitálu vloženého státem v poměru k ostatnímu vlastnímu kapitálu společnosti po započtení ztrát.