Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusichern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusichern ujistit 61 zajistit 34 zavazovat 20 přislíbit 16 ujišťovat 8 zabezpečit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zusichern ujistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Christopher Beazley (der Präsident nimmt diese Worte zur Kenntnis und sichert zu, dass sie berücksichtigt werden).
Christopher Beazley (předseda vzal vystoupení na vědomí a ujistil oba řečníky, že budou vzata v potaz).
   Korpustyp: EU DCEP
Und mir wurde zugesichert, dass man sie rechtzeitig aufhalten würde.
Ujistili mě, že to zastaví po dvanácti hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien hat zugesichert, dass bei den entsprechenden Kosten die Ausbildungsbeihilfe nicht mit anderen Beihilfen kumuliert wird.
Belgie ujistila, že podpora na vzdělávání nebude kumulována s jinými podporami k pokrytí stejných nákladů.
   Korpustyp: EU
Im September dieses Jahres hat uns Herr Barroso zugesichert, dass die Kommission in diesem Bereich intensiv arbeitet.
V září tohoto roku nás pan Barroso ujistil o tom, že Komise v této oblasti intenzívně pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sichere dem Parlament zu, dass die Kommission auch weiterhin die Entwicklungen in Venezuela genau verfolgen wird.
Rád bych Parlament ujistil, že Komise bude vývoj ve Venezuele nadále bedlivě sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kann ich Ihnen zusichern, dass wir unsere Maßnahmen mit dem Internationalen Währungsfonds abstimmen.
Na druhou stranu vás chci ujistit, že naše kroky s Mezinárodním měnovým fondem koordinujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie dem Parlament zusichern, dass Sie diese beiden Vorschläge in die Tat umsetzen?
Můžete Parlament ujistit, že tato dvě doporučení uvedete do praxe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen zusichern, dass dies genau unser Ziel ist.
Chtěl bych vás ujistit, že návrh takto připravíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen dem Dienst die kritische Sympathie und das wache Auge der Haushaltskontrolle zusichern.
Chtěli bychom službu ujistit o naší kritické podpoře a ostražitém dohledu ze strany Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, uns zuzusichern, dass Sie sich dieser Angelegenheit unverzüglich und ernsthaft annehmen werden.
Pane komisaři, můžete nás ujistit, že se této věci budete naléhavě a vážně věnovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusichern"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies kann Ihnen die Kommission zusichern.
V této věci vám můžeme dát závazek Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Lehne, ich kann Ihnen kein Ergebnis zusichern!
Pane Lehne, nemohu vám dát žádné záruky, co se týče výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israel wird uns nicht unterstützen, solange wir keine Truppen zusichern.
Izrael nás nepodpoří, dokud jim neslíbíme vojenské oddíly.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal muss daher zusichern, dass die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
K tomu musí Portugalsko splnit následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Ich soll ihm zusichern, dass du Thanksgiving zu Hause bist.
Žádá mě, abych potvrdil, že se vrátíš na Den díkůvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zusichern, dass der Ratsvorsitz versuchen wird, so schnell wie möglich zu handeln.
Ujišťuji vás, že předsednictví se bude snažit jednat co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Ihren Ermittlungen werde ich Madrigals vollständige Zusammenarbeit und Transparenz zusichern.
Po dobu vašeho vyšetřování vám slibuji plnou spolupráci a transparentnost společnosti Madrigal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem haitianischen Volk auch weiterhin unsere ehrliche Solidarität zusichern.
I nadále budeme pokračovat ve vyjadřování upřímné solidarity s obyvateli Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche keinen, da mir dieses Gericht keine faire Verhandlung zusichern kann.
Já-já nepotřebuji žádného, protože mi tento soud nemůže poskytnout spravedlivý proces.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Kdybych byl přesvědčen tím, že vše dopadne podle vás, tak bych vaše poslední tvrzení s radostí přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er meint, die Drazi lockten sie in einen hinterhalt, indem sie Waffenruhe zusichern.
Ale vím, že Draziové vedou Bílé Hvězdy do pasti bez jakéhokoli varování.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier versuchen wir, konsequent zu sein, indem wir Hilfe zusichern und Mahlzeiten, Erfrischungen, Reisealternativen und erforderlichenfalls Übernachtungen anbieten.
I zde se snažíme o soudržnost tím, že zaručujeme pomoc a nabízíme jídlo, občerstvení, alternativní možnosti cestování a poskytnutí noclehu, je-li to nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Als Erstes möchte ich den Berichterstattern, Alain Lamassoure und Adrian Severin, meine Unterstützung für ihren Bericht zusichern.
v první řadě bych chtěla vyjádřit podporu zprávě pana Lamassoura a pana Severina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, wo Präsident Obama die Schließung von Guantánamo Bay angekündigt hat, sollten wir ihm jede nur erdenkliche Unterstützung zusichern.
Nyní když prezident Obama oznámil uzavření věznice v zálivu Guantánamo, měli bychom být nápomocni, jak jen to půjde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dich gebeten, einen Plan auszuarbeiten, der uns bei unseren Bemühungen die Unterstützung der Navy zusichern würde.
Požádal jsem tě, abys vymyslel plán, který by nám zajistil podporu námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Leider haben viele Länder bereits schlechte Verträge unterschrieben, die privaten ausländischen Unternehmen einen unverhältnismäßig großen Anteil der Rohstoffeinnahmen zusichern.
Řada zemí už bohužel podepsala špatné smlouvy, které neúměrný podíl z hodnoty přírodních zdrojů dávají soukromým zahraničním společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Ihre Behörden zusichern, dass alle Erzeuger der betreffenden Produkte in gleicher Weise Nutzen aus der Beihilfe ziehen?
Mohou orgány vašeho státu poskytnout záruky, že všichni producenti dotyčných produktů mohou využívat podporu stejným způsobem?
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihnen zusichern, dass wir hinter ihnen stehen in diesem Abenteuer, dass mit der Schaffung eines unabhängigen europäischen Herstellers, GM Europe, beginnt.
Ráda bych je ujistila, že v tomto novém podniku, na jehož počátku byl vznik nezávislého evropského výrobce GM Europe, stojíme na jejich straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist das Mandat, mit dem der neue UN-Sonderbeauftragte Kai Eide betraut ist, und der Rat möchte ihm seine volle Unterstützung bei der Erfüllung seiner Aufgabe zusichern.
Toto je mandát, který dostal nový zvláštní představitel OSN, pan Kai Eide, a Rada by chtěla vyslovit svou plnou podporu jeho misi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generaldirektor für Regionalpolitik kann uns für über die Hälfte der operationellen Programme nicht die Rechtmäßigkeit und Zuverlässigkeit zusichern, weil die Berichterstattung der Mitgliedstaaten unzureichend ist.
Generální ředitel pro regionální politiku nemůže poskytnout žádnou záruku, pokud jde o zákonnost a spolehlivost, u více než poloviny operačních programů z důvodu nedostatků ve výkazech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Ihre letzte Frage möchte ich Ihnen zusichern, dass wir das Parlament natürlich laufend über diese Entwicklungen, insbesondere zur Doha-Runde, unterrichten werden.
K vaší poslední otázce, o vývoji v těchto oblastech, a zejména o jednacím kole z Dohá, budeme samozřejmě Parlament podrobně informovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich das Europäische Parlament auf, dass wir Pakistan unsere Unterstützung zusichern, damit die Situation so schnell wie möglich auf zufriedenstellende Weise gelöst wird.
Z tohoto důvodu žádám Evropský parlament, abychom ujistili Pákistán o své podpoře a aby tak situace mohla co nejdříve dospět k uspokojivému řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die Generalnenner für die legislative Arbeit im Jahre 2009 und, Herr Kommissionspräsident, ich will Ihnen dazu die ausdrückliche Unterstützung der EVP-ED-Fraktion zusichern.
Toto jsou společní jmenovatelé legislativní práce v roce 2009 a rád bych vás ujistil, pane předsedo Komise, o vyjádření podpory skupině Evropské lidové strany (křesťanští demokraté) a Evropských demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ließ sich die irische Regierung von ihren EU-Partnern Garantien zu den Punkten zusichern, die die Nein-Wähler und Nichtwähler im ersten Referendum am meisten beunruhigten.
U záležitostí, jež voliče, kteří hlasovali proti smlouvě nebo se prvního referenda nezúčastnili, znepokojovaly nejvíc, si navíc irská vláda od partnerů v EU zajistila právní záruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Bürger sind bereit, 100 EUR pro Jahr und Pro Person zu bezahlen, wenn wir ihnen zusichern, dass die Qualität ihrer Lebensmittel einwandfrei ist.
Naši spoluobčané jsou ochotni platit 100 eur ročně na hlavu, jestliže jim zaručíme kvalitu jejich potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass es nicht so weit kommt und dass wir der Kommission einen starken und breit abgestützten Bericht unterbreiten und den Mitgliedstaaten unseren Beitrag zusichern können.
Doufám, že to nezajde tak daleko a že budeme moci Komisi a členským státům nabídnout jako svůj příspěvek přesvědčivou zprávu se širokou podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission zusichern, dass diese neue Partnerschaft dem regionalen Gleichgewicht nicht schaden und die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen der EU zu anderen lateinamerikanischen Partnern nicht belasten wird?
prohlásit, že toto nové partnerství nepoškodí regionální rovnováhu a že se nepříznivě nedotkne obchodních a hospodářských vztahů EU s dalšími partnery v Latinské Americe?
   Korpustyp: EU DCEP
Chancengleichheit ist als Herleitung aus den Menschenrechten ein echtes fundamentales Element für unsere Entwicklung, wobei eindeutig davon ausgegangen werden muss, dass wir dieses Element jedem zusichern müssen.
Rovnost příležitostí po mém soudu je skutečně základním elementem naší konstrukce, nepochybně vychází z lidských práv a je také zřejmé, že je třeba, abychom ji zajistili pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Evropa proto musí naléhavě plnit svou úlohu tak, že ujistí vlády těchto postižených zemí o své ochotě uvolnit prostředky z Fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss wird die Sicherheit in der Region verbessern und vielen Millionen Bürgerinnen und Bürgern, einschließlich Ungarn, Reisefreiheit in einem Europa ohne Grenzkontrollen zusichern.
Rozhodnutí zvýší bezpečnost v regionu a umožní svobodně cestovat po Evropě bez hraničních kontrol mnoha dalším milionům občanů, včetně Maďarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission im Hinblick auf den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen ihre Unterstützung für eine starke und finanziell gut ausgestattete Gemeinsame Agrarpolitik zusichern?
Může Komise potvrdit, že bude v příštím víceletém finančním rámci podporovat silnou společnou zemědělskou politiku disponující dostatečnými finančními prostředky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Ministerpräsident Janša meine volle Unterstützung für die nächsten sechs Monate dieser äußerst bedeutsamen Aufgabe eines Vorsitzenden des Europäischen Rates zusichern.
Rád bych panu premiéru Janšovi na příštích šest měsíců vyjádřil plnou podporu v důležitém úkolu stát v čele Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich meinen Abgeordnetenkollegen, die sich bereits für die Beendigung der unglaublichen internationalen Isolation Taiwans ausgesprochen haben, meine volle Unterstützung zusichern.
Na závěr chci, pane předsedající, podpořit ty své kolegy, kteří zde již obhajovali ukončení neuvěřitelné mezinárodní izolace Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur in diesem Fall können wir, das Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten, unsere Unterstützung zusichern, nur unter dieser Bedingung.
Pouze v takovém případě bude Parlament a Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů nakonec moci vyjádřit svou podporu, pouze za této podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der AIFM lässt sich in der Vereinbarung Rechte auf Information, Ermittlung, Zulassung und Zugang sowie Anweisungs- und Überwachungsrechte gegenüber dem Beauftragten zusichern.
Správce v dohodě stanoví vůči pověřené osobě své právo na informace, právo kontroly, vstupu a přístupu a právo udělovat pokyny a sledovat činnost.
   Korpustyp: EU
Der AIFM lässt sich insbesondere seine Anweisungs- und Kündigungsrechte, seine Informationsrechte und seine Ermittlungs- und Zugangsrechte in Bezug auf Bücher und Geschäftsräume vertraglich zusichern.
Správce si smluvně zajistí zvláště právo udělovat pokyny a ukončit pověření, právo na informace, právo kontroly a přístupu k účetním knihám a do prostor pověřené osoby.
   Korpustyp: EU
Griechenland argumentierte, dass die PPC sich nicht beteiligt habe, weil sie dem Staat im Hinblick auf die vorgesehene Privatisierung des Unternehmens eine größere Aktienmehrheit zusichern wollte.
Řecké orgány uvedly, že se společnost PPC rozhodla nezúčastnit se navýšení kapitálu z toho důvodu, že jejím záměrem bylo umožnit státu, aby získal větší akcionářský podíl kvůli privatizaci společnosti.
   Korpustyp: EU
Das einzige positive Merkmal der Reformen – ein Plan, der den Parteien gleiche Radio- und Fernsehsendezeiten während des Wahlkampfs zusichern sollte – wurde durch gravierende Versäumnisse in der Gesetzgebung zunichtegemacht.
Jedinou pozitivní stránku reforem – totiž návrh počítající se zajištěním stejného vysílacího času v rozhlase a televizi všem stranám účastnícím se předvolební kampaně – pak pošpinila vážná legislativní opomenutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Wir Labour-Abgeordnete möchten all denjenigen, deren Leben von diesem katastrophalen Erdbeben zerrüttet wurden, unser tiefstes Mitgefühl aussprechen und unsere volle Unterstützung für internationale Hilfsmaßnahmen zusichern.
písemně. - My, poslanci Evropského parlamentu z labouristické strany, bychom chtěli vyjádřit nejhlubší soustrast s obyvateli Haiti, jejichž životy zničilo toto katastrofální zemětřesení, a plně podporujeme mezinárodní úsilí, jehož cílem je poskytnou zemi úlevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie mir ihre Schwerter zusichern, sollen sie all das kriegen, was sie davor hatten und die Borgia-Anwesen werde ich unter ihnen aufteilen.
Řekni jim, že spojí-li své síly se mnou, budou mít vše, co mělí dřív, a statky Borgiů se rozdělí mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ermittlern zusichern, dass die Akten der gerichtlichen Anhörungen in der Tat vertraulich sind oder sie werden nicht kooperieren.
Potřebujeme, aby důstojníci věřili, že právní slyšení jsou doopravdy důvěrná, jinak nebudou spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich möchte wissen, ob die Kommission und der Rat uns zusichern können, dass die EU im Rahmen der Verhandlungen den Zugriff auf EU-Datenbanken wie das Schengener Informationssystem und das Visa-Informationssystem (VIS) nicht genehmigen wird.
Vážený pane předsedající, zajímalo by mne, zda nám může Rada spolu s Komisí poskytnout záruky, že Evropská unie v rámci probíhajících rozhovorů neumožní přístup ke svým databázím, například ke Schengenskému informačnímu systému nebo vízovému informačnímu systému (VIS).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Register für Lobbyisten, das jetzt in dem Kompromiss beschlossen wurde, ist natürlich eine sehr gute Sache, und ich hoffe, dass wir als nächsten Schritt "Whistleblowern" Informantenschutz zusichern können.
Rejstřík lobbistů, o jehož kompromisním řešení se právě rozhodlo, je samozřejmě velmi cenný a já doufám, že pokročíme ještě dále a poskytneme svědeckou ochranu těm, kteří upozorní na nepravosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass Rat und Kommission die Situation angehen sollten, indem sie eine Langzeitbewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen vornehmen und diesen Gebieten finanzielle Unterstützung zusichern, damit die europäischen Erzeuger im Zuge der stufenweise Liberalisierung des Bananenmarkts wettbewerbsfähig bleiben.
Proto se domnívám, že Rada a Komise by měly tuto situaci řešit vypracováním posouzení dlouhodobých ekonomických dopadů a zajištěním finanční podpory těchto oblastí, aby bylo zajištěno, že evropští producenti budou i při postupné liberalizaci trhu s banány nadále konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Letztes möchte ich im Namen meiner Fraktion, der EKR-Fraktion, die Gelegenheit ergreifen, Kommissar Füle zu seiner gestrigen, durch Wahl erfolgten Ernennung zu gratulieren und ihm die volle Unterstützung meiner Fraktion für die vor ihm liegenden, anspruchsvollen Aufgaben zusichern.
Nakonec bych také využil příležitost a poblahopřál jménem své skupiny ECR panu komisaři Fülemu k jeho včerejšímu jmenování. Moje skupina s ním bude na úkolech, jež máme před sebou, plně spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Präsident Barroso meine Unterstützung als Delegierte der Europäischen Volkspartei zusichern und äußere die Hoffnung, dass die derzeitige Europäische Kommission in der Lage sein wird, die Arbeit fortzusetzen, die bezüglich der sozialen Integration der Roma eingeleitet worden ist.
(HU) Pane předsedající, chtěla bych panu předsedovi Barrosovi jakožto delegátka Evropské lidové strany poskytnout svou podporu a vyjádřit naději, že stávající Evropská komise bude moci pokračovat v započaté práci, včetně sociálního začlenění Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in der Zwischenzeit allen Mitgliedern, insbesondere Herrn Coelho, für ihre Unterstützung danken und Ihnen von Seiten der Kommission zusammen mit dem Europäischen Parlament in Bezug für dieses Dossier die maximale Transparenz und das größtmögliche Engagement zusichern.
Zatím mi dovolte, abych poděkovala všem poslancům, zejména panu Coelhovi, za vaši podporu a ujistila vás ze strany Komise o nejvyšší možné míře transparentnosti a spolupráce s Evropským parlamentem na tomto materiálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die internationalen Akteure der Regierung im Sudan zusichern, dass die UN/AU-Mission keinen Regierungswechsel im Land anstrebt oder ihr Mandat zur Friedenserhaltung anderweitig überschreiten wird.
Je důležité, aby mezinárodní aktéři ujistili súdánskou vládu, že mise OSN/AU nebude usilovat o změnu režimu v zemi ani jinak překračovat svůj mandát k udržování míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich teile die Bedenken, die von den Herren und Damen Abgeordneten über die massenhaften Gewalttaten in Jos geäußert wurden in vollem Maße und ich möchte Ihnen zusichern, dass sie eine entschlossene Reaktion der EU ausgelöst haben.
Plně sdílím obavy, které vyjádřili poslanci ohledně masových zvěrstev ve městě Džos, a rád bych vás ujistil, že ze strany EU přinesly rozhodnou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens und abschließend möchte ich dem Vorschlag des Berichterstatters im Hinblick auf die Mehrsprachigkeit und insbesondere auf die Gewährleistung, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments denselben Zugang zu Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen haben, meine vollste Unterstützung zusichern.
A konečně zatřetí, rád bych také vyjádřil silnou podporu návrhu pana zpravodaje v oblasti mnohojazyčnosti, a zejména zajištění, aby všichni poslanci EP měli stejný přístup k překladatelským a tlumočnickým službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gesetzesentwurf für eine "kombinierte Erlaubnis" soll legalen Einwanderern den Erhalt einer Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in der EU erleichtern und gleiche Rechte in Hinblick auf Entlohnung, Arbeitsbedingungen und soziale Sicherheit wie EU-Bürgern zusichern.
V rámci pravidelné hodiny interpelací na předsedu Evropské komise budou poslanci od Barrosa v úterý odpoledne mimo jiné požadovat také vyjádření k únikům tajných informací a odhalením, která z nich vyplývají o letech CIA a mimořádném vydávání vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die internationalen Aspekte des Vorschlags betrifft, hält es die Berichterstatterin für sehr positiv, dass eine Meistbegünstigungsklausel eingeführt wird, mit der sich die Mitgliedstaaten untereinander das gleiche Maß an Zusammenarbeit zusichern, das sie Drittländern gewähren.
Pokud jde o mezinárodní hlediska návrhu, zpravodajka považuje za skutečně pozitivní to, že se zavádí doložka nejvyšších výhod, podle níž se členské státy zavazují navzájem spolupracovat za stejných podmínek jako se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
zusichern, dass sie in diesem Schritt der Revision ihr Engagement für mehr Transparenz unter Beweis stellen wird, indem sie die für eine umfassendere Überprüfung der Effizienz und Wirksamkeit ihrer handelspolitischen Schutzinstrumente maßgeblichen Dossiers öffnet?
poskytnout záruku, že v této části procesu revize prokáže svou snahu o transparentnost tím, že otevře relevantní dokumenty širší revizi ohledně účinnosti a efektivnosti jejích praktik na ochranu obchodu?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausarbeitung und Veröffentlichung von Regelungsprinzipien für den Zugverkehr und Notfallplänen für den Störfall würde den Infrastrukturbetreibern nützliche Leitlinien an die Hand geben und gleichzeitig den Antragstellern die notwendige Transparenz zusichern.
Vypracování a zveřejnění zásad regulace vlaků a pohotovostních plánů pro případ narušení by přineslo užitečné pokyny pro provozovatele infrastruktury, a zároveň zajistilo srozumitelnost a transparentnost pro žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Für meinen Teil kann ich in Bezug auf meinen besonderen Zuständigkeitsbereich innerhalb des Rechnungshofes zusichern, dass alle derartigen Anträge bearbeitet werden und dass zu den betreffenden Fragen ein Dialog zwischen dem Rechnungshof und dem Parlament stattfindet.
Sama za sebe mohu prohlásit, že pokud jde o oblast, za niž nesu v Účetním dvoře odpovědnost, zajišťuji, aby na základě těchto žádostí byla vždy přijata patřičná opatření a aby o dané otázce vždy proběhl dialog mezi Účetním dvorem a Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen keine Immunität zusichern. Aber wenn Sie mir Informationen über Ihre Verwicklung in eine Straftat anvertrauen, würde das vor der Staatsanwaltschaft sicher zu Ihren Gunsten ausgelegt werden.
Imunitu vám nezaručím, ale cokoli mi řeknete o vaší účasti na něčem nezákonném, bude u soudu diskutováno v příznivém světle.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür muss die diplomatische Einberufung und Aktivierung der Mitgliedstaaten des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen erfolgen und in großem Maßstab in Gang gesetzt werden. Durch die so erwirkten Missionen, Berichte und Entschließungen kann man den verantwortlichen Politikern zusichern, dass diese Gewalttaten nicht ungestraft bleiben werden.
Abychom toho dosáhli, musí se naplno rozjet diplomatická zasedání a aktivizace členských států Rady OSN pro lidská práva, aby vznikaly mise, zprávy a usnesení a aby tak odpovědní politici nabyli jistoty, že tyto akty násilí nezůstanou nepotrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung des Parlaments sieht die Annahme der Verordnung des Rates vor. Zudem sei eine weitere Verzögerung zu vermeiden, da die neue Verordnung die Verwaltung der Verfahren vereinfachen und den rechtmäßig in der Union lebenden Drittstaatsangehörigen im Bereich soziale Sicherheit Gleichbehandlung zusichern würde.
Toto doporučení Parlamentu navrhuje schválit nařízení předložené Radou, a to bez dalších odkladů, jelikož toto nové nařízení by zjednodušilo dohled nad postupy a zaručilo by stejné zacházení se státními příslušníky třetích zemí, kteří legálně pobývají v EU, v oblasti sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich im Namen der tschechischen Präsidentschaft und des Rates sagen, dass wir die bei den WPA-Verhandlungen erzielten Fortschritte im Detail überwachen werden, sowie der Kommission und auch der Kommissarin Ashton meine Unterstützung hinsichtlich der Bemühungen zusichern, die sie bisher unternommen hat, um dem vom Rat erteilten Mandat gerecht zu werden.
Zároveň chci říci za české předsednictví a za Radu, že my budeme pozorně sledovat probíhající jednání o dohodách EPA, a chtěl bych vyjádřit podporu Evropské komisi a paní komisařce Ashton za její dosavadní úsilí při naplňování mandátu, který jí Rada dala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Der Vorsitz möchte den ehrenwerten Abgeordneten zusichern, dass er unabhängig davon, ob die Lebensmittel vor Ort produziert oder von Drittstaaten in die Gemeinschaft eingeführt werden, großen Wert auf hohe Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz im Rahmen der Gemeinschaft legt.
úřadující předseda Rady. - (CS) Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, předsednictví by rádo ujistilo paní poslankyni, že vysoké úrovni bezpečnosti potravin a ochraně spotřebitele v rámci Společenství bez ohledu na to, zda jsou potraviny vyprodukovány na místě nebo dovezeny ze třetích zemí, přikládá velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin, aufgrund mütterlicher Pflichten konnte ich an der Aussprache am Montag, die mit Sicherheit sehr interessant war, nicht teilnehmen, möchte jedoch zumindest jetzt dieser Versammlung meine uneingeschränkte Unterstützung zusichern, die ich auch durch meine Stimme zum Ausdruck gebracht habe.
(CS) Vážená paní předsedající, vzhledem k tomu, že jsem se sama kvůli svým dětem nemohla zúčastnit určitě zajímavé pondělní debaty na toto téma, chci alespoň nyní vyjádřit svou plnou podporu, kterou jsem vyjádřila i hlasováním, tomuto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist auf die Rolle des sozialen Schutzes, insbesondere im Zusammenhang mit Krankheit, Familienzulagen, Renten und Behinderungen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, den schutzbedürftigsten Personen besondere Aufmerksamkeit zu schenken, indem sie ihnen ein Minimum an Rechten zusichern, auch wenn sie ohne Erwerbstätigkeit sind;
zdůrazňuje roli sociální ochrany, především ve formě nemocenského pojištění, rodinných příspěvků a starobních a invalidních důchodů, a vyzývá členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost nejvíce ohroženým osobám tím, že jim zaručí minimální soubor práv, a to i pokud jsou tito lidé nezaměstnaní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenschutzstandards in Kapitel VI der Prümer Initiative, die genauere Garantien zusichern, reichen allein nicht aus, und benötigen, um richtig zu funktionieren, einen kompletten und allgemeinen Rahmen, der nur durch den Rahmenbeschluss zum Datenschutzinstrument im Bereich der dritten Säule effektiv gewährleistet werden kann.
Normy ochrany údajů stanoveny v kapitole VI prümského podnětu, ve které se zajišťují specifičtější záruky, nejsou samy o sobě dostatečné, a aby správně fungovaly, potřebují úplný a všeobecný rámec, který je možné efektivně garantovat jen prostřednictvím rámcového rozhodnutí o ochraně údajů třetího pilíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht die Notwendigkeit einer besseren Kostenwirksamkeit im EU-Haushalt; schlägt Änderungen vor, durch die 30 % der Mittel in einer Reihe von Haushaltslinien in die Reserve eingestellt werden, bis die Kommission dem Parlament zusichern kann, dass diese Gelder so ausgegeben werden, dass ein angemessener Gegenwert für den europäischen Steuerzahler erzielt wird;
zdůrazňuje potřebu dosáhnout efektivnějšího využívání prostředků z rozpočtu EU; předkládá pozměňovací návrhy na přesun 30 % prostředků do rezervy pro řadu rozpočtových položek, dokud Komise Parlament neujistí, že tyto prostředky budou využity způsobem, který zajistí evropským daňovým poplatníkům efektivní využívání prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Lastenverteilung beinhaltet auch, dass staatliche Beihilfen, die die Eigenkapitalposition des begünstigten Unternehmens verbessern, zu Konditionen gewährt werden sollten, die dem Staat einen Anteil an künftigen Wertgewinnen des Empfängers zusichern, der angesichts des Verhältnisses zwischen dem Betrag des zugeführten staatlichen Kapitals und dem verbleibenden Eigenkapital des Unternehmens nach Berücksichtigung von Verlusten angemessen ist.
Přiměřené sdílení nákladů bude rovněž znamenat, že jakákoli státní podpora, která posiluje kapitálové postavení příjemce, by měla být udělena za podmínek, které státu zajistí přiměřený podíl na budoucích kapitálových ziscích příjemce, odpovídající objemu vlastního kapitálu vloženého státem v poměru k ostatnímu vlastnímu kapitálu společnosti po započtení ztrát.
   Korpustyp: EU