Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuspielen přihrát 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuspielen přihrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich gibt es Ausnahmen von dieser Regel – Churchill, Adenauer, Deng, Reagan. Aber kein Staat kann sich darauf verlassen, dass das Schicksal ihm einen außergewöhnlichen Herrscher zuspielt.
Z tohoto pravidla samozřejmě existují výjimky – Churchill, Adenauer, Teng, Reagan –, avšak státy nemohou spoléhat na to, že jim osud přihraje výjimečného vládce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Duke, du hast mir zugespielt!
- Dukeu, on mi přihrál ten míč!
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuspielen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wem wirst du die Daten zuspielen?
- Komu jsi dal ty složky.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir den Ball zuspielen, Mann?
Můžeš mi hodit ten míč, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss freigegeben sein, um zuspielen.
Musí být uschopněn do zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so werde ich das den richtigen Leuten zuspielen.
Tak nebo tak je dostanu k těm správným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir werden Pressekonferenzen einberufen und das den Medien zuspielen.
Sepíšeme program tiskovky a dáme ho médiím.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny hofft, dass du ihm Insiderinfos zuspielen kannst.
Johnny se domnívá, že bys mu mohla poskytnout pohled zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte dem systematischen und absichtlichen Zuspielen von Informationen an die Presse Einhalt gebieten.
Komise by měla tomuto systematickému a svévolnému prosakování do tisku učinit konec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe euch gesagt, dass ihr aufhören sollt, mit mir Operation zuspielen.
Říkal jsem vám, abyste na mě nehráli Operaci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie koennte Priya's Taktiken ausspaehen, ihre Schwaechstellen aufspüren, und ihr Fehlinformationen zuspielen, wie z. B., dass
Mohla by vyslídit Priyinu taktiku, najít její slabiny a podávat jí nepravdivé informace, jako například:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine gute Zeit, weil ich es liebe Billard zuspielen.
Jen si užívám tenhle čas, protože miluju hraní kulečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er der Gegenseite etwas zuspielen will, kann er das jetzt schon.
Pokud by chtěl vynášet informace, už by to dávno udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mir die Story zuspielen wollte, hätte er mir das einfach sagen können.
Jestli chtěl, aby se to provalilo, proč mi to neřekl mimo zápis?
   Korpustyp: Untertitel
du kannst keine Leute entführen, und einsperren um mit ihnen zuspielen.
Nemůžeš krást lidi od jejich rodin a uvěznit je, abys z nich měla panenky.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wie der Herr Kommissar bereits sagte, würden die 75 Tarifpositionen, die dem pakistanischen Wirtschaftsverkehr schätzungsweise 100 Mio. EUR pro Jahr zuspielen, den Investitionen in der EU kaum schaden.
Za prvé, jak uvedl pan komisař, 75 skupin produktů celního sazebníku, které by pomohly zvýšit obchod Pákistánu o odhadovaných 100 milionů EUR ročně, uškodí investicím EU jen málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Verlauf dieser Gesetzgebung wird ihnen einige Argumente zuspielen: 55 einschneidende Änderungen in den letzten 30 Jahren, wodurch sie letztendlich schwerfälliger und verwirrender wurde sowie weder der Branche noch den Verbrauchern half.
A historie tohoto právního předpisu jim dodává munici: 55 významných změn během posledních 30 let ho učinilo těžkopádnějším a méně srozumitelným a těžko pomáhá průmyslu nebo spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde fast blind, mit den ganzen Flugdaten auf meinen Laptop herum zuspielen, also machte ich es auf altmodische Weise und fand heraus, hinter welchem Flug Gilroy her ist.
Málem jsem oslepl, když jsem si ty data přehrával na notebooku, tak jsem na to šel postaru. A zjistil jsem, co Gilroy chce.
   Korpustyp: Untertitel