Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusprechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusprechen přisoudit 1 přiřknout 1 domlouvat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusprechen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wollt Ihr mir so Mut zusprechen?
- Tímhle způsobem jí chceš prodat?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Richter wird Ihnen das Sorgerecht für Michael zusprechen.
žádný soudce ti nesvěří Michaela do vlastní péče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Arschloch. Ich hab gedacht, Sie sollen mir Mut zusprechen.
Neměl bys mě utěšovat, debile?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dir vor jedem Anruf Mut zusprechen?
Budu ti muset pomáhat povzbuzovacími kecy před každým hovorem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Würfel, dem ich keinen Sinn zusprechen kann.
Další krychle, které nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach Gaius sehen, ihm Trost zusprechen.
Půjdu navštívit Gaia a nabídnu slova útěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie mit dem Geld machen, wenn die Geschworenen Ihnen $10 Millionen zusprechen?
Co byste s penězi dělala, kdyby vám porota přisoudila 10 milionů dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein unverbesserlicher Optimist würde den Verhandlungen eine Erfolgschance zusprechen, die über 50% hinausgeht.
Důvodem není pouze nepoddajný charakter blízkovýchodního mírového procesu, ale i bezprostřednější okolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte beachten Sie, dass die Regeln für die Kosten, die die Gerichte zusprechen können, je nach Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
Vezměte prosím na vědomí, že pravidla týkající se náhrady nákladů přiznávané soudy se v jednotlivých členských státech liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Werbeaussagen dürfen dem betreffenden Produkt keine besonderen (d. h. einzigartigen) Eigenschaften zusprechen, wenn ähnliche Produkte dieselben Eigenschaften aufweisen.
Tvrzení nesmí přípravku připisovat specifické (tj. jedinečné) vlastnosti, pokud mají stejné vlastnosti i podobné přípravky.
   Korpustyp: EU
Und daß er Frieda manchmal rief, muß gar nicht die Bedeutung haben, die man dem gerne zusprechen möchte, er rief einfach den Namen' Frieda'- wer kennt seine Absichten?
A že někdy Frídu zavolal, nemusí ještě znamenat to, co by v tom lidé rádi viděli, prostě zavolal jméno Frída - kdo zná jeho úmysly?
   Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus gibt es den Vertrag von Lissabon, der dem Parlament in diesen Bereichen neue und wichtige Rechte gewährt, sowie ihm eine neue Rolle zusprechen wird.
Navíc je zde Lisabonská smlouva, která propůjčí nové a důležité pravomoci a zároveň poskytne v této oblasti významnější úlohu tomuto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde es Ihnen etwas ausmachen, dort reinzugehen und der Staatsanwältin Lapointe zusagen, dass Wachtmeister Farber hier draußen ist um mit ihr über Mark Vector zusprechen?
Nevadilo by vám zajít tam dovnitř, a oznámit prokurátorce Lapointeové, že je tady strážník Farber aby si s ní promluvil ohledně té věci s Markem Vectorem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nämlich zugunsten der Beschwerdeführer befinden und diesen eine Entschädigung zusprechen würde, dann müssten die notwendigen Mittel aus dem überschussbeteiligten Portfolio entnommen werden.
Důvodem je to, že pokud by rozhodl ve prospěch stěžovatelů a přiznal jim odškodnění, musely by být nezbytné prostředky čerpány z fondu s podílem na zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schwöre bei dem Kreuze meines Herren Jesus und bei dem heiligen Eisen, das ich hier halte, dass ich dir meine Treue und meine Loyalität zusprechen werde.
Přísahám na kříž našeho Pána, Ježíše Krista, a na posvátnou dýku, kterou držím, a slibuji ti věrnost a oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich betrachtet die Kommission das Urteil des Consiglio di Stato nicht als Zusprechen von Schadensersatz wegen Schäden, die Buonotourist durch eine unerlaubte oder sonstige Handlung der mitgliedstaatlichen Behörden erlitten hätte, sondern als Gewährung einer rechtswidrigen und mit den Verträgen unvereinbaren staatlichen Beihilfe, was durch Artikel 107 Absatz 1 AEUV verboten ist.
Komise se proto nedomnívá, že by rozsudek nejvyššího správního soudu zakládal poskytnutí vyrovnání za škody, které společnost Buonotourist utrpěla v důsledku protiprávního jednání či jiného jednání přičitatelného vnitrostátním orgánům, spíše než přiznání protiprávní a neslučitelné státní podpory zakázané podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Folglich betrachtet die Kommission das Urteil des Consiglio di Stato nicht als Zusprechen von Schadensersatz wegen Schäden, die CSTP durch eine unerlaubte oder sonstige Handlung der mitgliedstaatlichen Behörden erlitten hätte, sondern als Gewährung einer rechtswidrigen und mit den Verträgen unvereinbaren staatlichen Beihilfe, was durch Artikel 107 Absatz 1 AEUV verboten ist.
Komise se proto nedomnívá, že by rozsudek nejvyššího správního soudu zakládal poskytnutí vyrovnání za škody, které společnost CSTP utrpěla v důsledku protiprávního jednání či jiného jednání přičitatelného vnitrostátním orgánům, spíše než přiznání protiprávní a neslučitelné státní podpory zakázané podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU