Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
Schau, ich sage das nicht sehr oft. Aber das klingt ganz nach einem Fall für die zuständigen Behörden.
Tohle neříkám moc často, ale vypadá to jako případ pro příslušný úřady.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Die zuständigen Behörden werden schnellstmöglich unterrichtet.
Příslušné úřady budou co nejrychleji uvědoměny.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Dann sollten Sie am Besten eine Anfrage an die zuständige Stelle des Departements schicken.
Pak byste se měl zeptat na příslušném odboru tohoto oddělení.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Aber ich habe einen gewissen Einfluss auf die zuständigen deutschen Behörden.
Ale mám jisté vztahy s příslušnými německými autoritami.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Die Schiffsoffiziere werden irgendwann erscheinen, um noch vor den zuständigen Behörden unsere Handlungen zu erklären.
Vyšší důstojníci této lodi později stanou před příslušnými orgány, aby naše jednání vysvětlili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER TECHNISCHEN DIENSTE, DIE FÜR DIE PRÜFUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG ZUSTÄNDIG SIND, UND DER TYPGENEHMIGUNGSBEHÖRDE
NÁZVY A ADRESY SCHVALOVACÍHO ORGÁNU A TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK
FÜR VERWALTUNG, KONTROLLE UND PRÜFUNG ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN UND STELLEN SOWIE AUFGABEN DER JEWEILIGEN PARTNER
ORGÁNY A SUBJEKTY ODPOVĚDNÉ ZA ŘÍZENÍ, KONTROLU A AUDIT A ÚLOHA PŘÍSLUŠNÝCH PARTNERŮ
A. FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DES GROSSPROJEKTS ZUSTÄNDIGE STELLE UND IHRE KAPAZITÄTEN
SUBJEKT ODPOVĚDNÝ ZA PROVEDENÍ VELKÉHO PROJEKTU A JEHO ZPŮSOBILOST
ERKLÄRUNG DER FÜR DIE ÜBERWACHUNG DER ‚NATURA-2000‘-GEBIETE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
PROHLÁŠENÍ ORGÁNU ODPOVĚDNÉHO ZA MONITOROVÁNÍ OBLASTÍ ZAŘAZENÝCH DO SOUSTAVY NATURA 2000
NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER FÜR DIE GENEHMIGUNGSPRÜFUNGEN ZUSTÄNDIGEN TECHNISCHEN DIENSTE UND DER BEHÖRDEN
NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK A SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
Herr Präsident, ich ersuche Sie nachdrücklich, im Verlauf dieser Sitzungsperiode des Parlaments mindestens einen für Minderheitenfragen im Europäischen Parlament Zuständigen zu ernennen, damit der Unterausschuss Menschenrechte endlich zu einem richtigen Ausschuss wird und letztendlich eine unvermeidliche Kontrolle einsetzt, da unser Präsident ein wahrhaft "minderheitenfreundlicher" Präsident ist.
Pane předsedo, velice rád bych na tomto zasedání Parlamentu požádal, aby v Evropském parlamentu byla ustanovena alespoň jedna osoba odpovědná za záležitosti menšin, aby se podvýbor pro lidská práva stal plnohodnotným výborem a aby se konečně začalo provádět určité pozorování, protože současný předseda je doopravdy nakloněný menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Haus darauf bestehen, dass die in den verschiedenen Verwaltungen für das öffentliche Auftragswesen Zuständigen Bedingungen in die Ausschreibungsspezifikationen einarbeiten, die eine positive Diskriminierung zugunsten der KMU vereinfachen und vertragliche Bestimmungen entfernen, die deren Teilnahme behindern.
Z této sněmovny musíme trvat na tom, aby osoby odpovědné za zadávání veřejných zakázek v rámci různých správních orgánů, zahrnuly do zadávacích dokumentů podmínky, které umožní pozitivní diskriminaci ve prospěch malých a středních podniků a odstraní smluvní ustanovení, která brání jejich účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Zuständiger Ausschuss nach Anlage VI GO.
* Odpovědný výbor, podle přílohy VI jednacího řádu
Vétérinaire responsable appliquant et/ou prescrivant le traitement médicamenteux/Veterinarian responsible applying and/or prescribing administration of veterinary medicinal product/Zuständiger Tierarzt, der das Arzneimittel verabreicht und/oder verschreibt
Vétérinaire responsable appliquant et/ou prescrivant le traitement médicamenteux/Veterinarian responsible applying and/or prescribing administration of veterinary medicinal product/Veterinární lékař odpovědný za použití a/nebo předepsání veterinárního léčivého přípravku
AMTLICHE BESCHEINIGUNGfür zur Verbrennung oder Mitverbrennung bestimmtes Fleischmehl, Knochenmehl sowie Fleisch- und Knochenmehl, das von Säugetieren gewonnen wurde, sowie für solche Tiermaterialien enthaltende Futter- und DüngemittelBestimmungsmitgliedstaat:Bezugs-Nr. der amtlichen Bescheinigung:Herkunftsmitgliedstaat:Zuständiges Ministerium:Ausstellende Behörde:I.
ÚŘEDNÍ CERTIFIKÁTpro masovou, kostní a masokostní moučku savčího původu a pro živočišná krmiva a hnojiva obsahující takové materiály, které jsou určeny ke spalování nebo spoluspalováníČlenský stát určení:Referenční číslo úředního certifikátu:Členský stát původu:Odpovědné ministerstvo:Ověřilo oddělení:I.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum übergebe ich es lhnen, als dem Zuständigen.
Proto vám to, jako zodpovědné osobě, předávám.
Rufen Sie den Zuständigen!
Zavolejte někoho, kdo je za to zodpovědný!
Wie Sie wissen, hat der Ratsvorsitz mit dem Europäischen Parlament, mit den Zuständigen für die Angelegenheit der wirtschaftspolitischen Steuerung im Parlament, bereits Kontakt aufgenommen.
Jak víte, předsednictví se již spojilo s Evropským parlamentem, s osobami zodpovědnými za záležitosti hospodářské správy v tomto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zweite Argument ist aber trotzdem seriös zu diskutieren: Sind wir für die Frage Menschenrechtskonvention zuständig?
Druhý argument však stojí za to, aby se o něm debatovalo ve vší vážnosti. Jsme zodpovědni za úmluvu o lidských právech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Urheber sollten die zuständigen Behörden, die anderen zuständigen Behörden Informationen übermitteln, für die Wahl des geeigneten Geheimhaltungsgrads zuständig sein und dabei Folgendes berücksichtigen:
Jako původci by příslušné orgány, které poskytují informace jiným příslušným orgánům, měly být zodpovědny za zvolení vhodného stupně utajení s přihlédnutím:
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Evropská agentura pro námořní bezpečnost je zodpovědná za sledování bezpečnosti lodní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die subnationalen Regierungen sind für Bildung und Gesetzesvollzug zuständig.
správní orgány na nižší úrovni jsou zodpovědné za školství a vymáhání práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Firma wird einen Verkehrsleiter ernennen müssen, der für den effizienten Ablauf des Geschäfts als Ganzes zuständig ist.
Každá společnost bude muset jmenovat správce dopravy zodpovědného za efektivní průběh celého podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist es die Gemeinschaft, die auf der Grundlage von Artikel 300 des Vertrags zum Abschluss solcher Abkommen zwischen der Gemeinschaft und einem Drittland zuständig ist.
Společenství je tedy na základě článku 300 Smlouvy kompetentní k uzavírání těchto smluv mezi Společenstvím a třetí zemí.
„Die zuständige Behörde erteilt der Packstelle eine Zulassungskennnummer mit dem jeweiligen folgenden Anfangscode:“
„Kompetentní orgán přidělí balicímu centru rozlišovací číslo schválení, jehož první kód je tento:“;
das Programm wirksam durchführt; insbesondere trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass geeignete Proben in Geflügelhaltungsbetrieben oder Schlachthöfen genommen werden.
bude účinně realizovat program; zejména kompetentní orgány musí zajistit, aby příslušné vzorky byly pořízeny na skupinách drůbeže či na jatkách.
Eine ihrer Voraussetzungen ist jedoch, zuständige Behörden zu ernennen, die eine strenge Kontrolle der Aktivitäten zur Entsorgung des radioaktiven Abfalls durchführen und falls erforderlich etwaige Verstöße angemessen bestrafen können.
Jedním z jeho předpokladů je ovšem jmenování kompetentních orgánů, které budou moci provádět přísnou kontrolu nakládání s jaderným odpadem a porušování pravidel odpovídajícím způsobem trestat, bude-li to nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die zuständige Behörde in der Lage ist, den erfolgreichen Abschluss der Forschungsarbeit, die im Rahmen einer Aufnahmevereinbarung durchgeführt wurde, in groben Zügen zu überprüfen, trägt zur Glaubwürdigkeit des Systems bei.
Schopnost uvedeného kompetentního orgánu ověřit v základních rysech úspěšné provedení výzkumné práce vykonané na základě dohody o hostování podpoří důvěryhodnost celého systému.
So lange die EU jedoch die zuständige Stelle ist, müssen Hilfen für entlassene Arbeitnehmer anscheinend aus diesem Fonds kommen.
Ale dokud bude EU kompetentním orgánem, pomoc propuštěným pracovníkům zřejmě bude muset pocházet z tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Antrag auf Zulassung als Packstelle bzw. auf Eintragung als Sammelstelle ist an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats zu richten, auf dessen Hoheitsgebiet sich die Räumlichkeiten der Sammel- oder Packstelle befinden.“
Jakákoli žádost o schválení balicího centra nebo zápisu nákupčího musí být zaslána kompetentnímu orgánu členského státu na území, kde se nachází prostory nákupčího nebo prostory centra.“;
Von dem für den Versicherten für die Gewährung von Familienleistungen zuletzt zuständigen Träger auszufüllen.
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání rodinných dávek, u které byla osoba dříve registrována.
Empfang , Lagerung , Anwendung , Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/ oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden .
Jeho příjem , skladování , použití , přeprava a likvidace podléhá předpisům a/ nebo příslušným povolením od místních kompetentních orgánů .
Diese Berichtigung erfolgt durch eine Entscheidung des zuständigen Anweisungsbefugten und ist entsprechend zu begründen.
Tato úprava se provádí v rozhodnutí kompetentního příkazce a je předmětem příslušného odůvodnění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
Die zuständige Behörde erteilt auf Wunsch eine schriftliche Antwort.
Pokud bude třeba, bude příslušný orgán reagovat písemně.
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Speichergenehmigung oder die Genehmigungsauflagen.
Příslušný orgán případně aktualizuje povolení k ukládání nebo podmínky povolení.
Die zuständige Behörde bewertet den Fall und ergreift erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen.
Příslušný orgán případ posoudí a v případě potřeby přijme vhodná opatření.
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats eine erste Kontrolle durch; insbesondere
Do 30 dnů od data uzavření smlouvy provede příslušný orgán členského státu úvodní kontrolu, a zejména:
Die Kommission unterrichtet die zuständige Behörde des betroffenen Mitgliedstaats über eine Anfrage nach diesem Artikel.
Je-li taková žádost podle tohoto odstavce podána, Komise informuje příslušný orgán dotčeného členského státu.
Die zuständige Behörde kann außerdem jederzeit selbst Abhilfemaßnahmen treffen.
Příslušný orgán může též kdykoli přijmout nápravná opatření sám.
Die zuständige Behörde entscheidet über den Antrag auf Erlaubnis gemäß Artikel 5 binnen 60 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
Příslušný orgán rozhodne o žádosti o licenci podle článku 5 do 60 pracovních dnů ode dne obdržení dané žádosti.
Nach den von Australien übermittelten Informationen hat sich die zuständige Behörde geändert.
Podle informací, které poskytla Austrálie, se dotyčný příslušný orgán změnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können bestehende Stellen als zuständige Behörden benennen.
Členské státy mohou jako příslušné orgány určit stávající subjekty.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Haben eine oder mehrere zuständige Behörden eine Maßnahme nach Artikel 16,
Pokud příslušný orgán nebo příslušné orgány přijaly opatření podle článku 16,
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Vorgabe solcher strengeren Auflagen durch die zuständige Behörde festlegen.
Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě mohou příslušné orgány stanovit přísnější podmínky.
Bedienstete, die zuständige Anweisungsbefugte unterstützen, unterliegen Artikel 57.
Na zaměstnance pomáhající příslušné schvalující osobě se vztahuje článek 57.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány k tiskopisu č. 2 připojit další vyhotovení.
Die Abschaffung des Mindestpreiskriteriums wird den Verwaltungsaufwand für Händler und zuständige Behörden erheblich verringern.
Zrušením kritéria minimální ceny se pro obchodníky a příslušné orgány výrazně sníží administrativní zátěž.
Gegebenenfalls kann die zuständige Stelle weitere Unterlagen verlangen und eine unabhängige Prüfung durchführen.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
Gegebenenfalls kann die zuständige Stelle ergänzende Unterlagen verlangen und eine unabhängige Prüfung durchführen.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňkovou dokumentaci a provádět nezávislá ověřování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zuständige Träger des Mitgliedstaates, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, zahlt diesen ganzen Betrag aus.
Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy stanoví nejvyšší dávky, poskytne dávku v této plné výši.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
Příslušná schvalující osoba může rozhodnout, že na schválení zprávy nebo osvědčení a na platbu se použije jediná lhůta.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen akzeptieren, sofern er dies für notwendig oder sinnvoll hält.
Příslušná schvalující osoba může v případě, že je to nezbytné či vhodné, spolufinancování formou věcného plnění přijmout.
Nur der zuständige Anweisungsbefugte kann die Registrierung, Änderung, Verlängerung oder Löschung von Warnmeldungen beantragen.
O registraci, změnu, obnovu či výmaz výstrahy je oprávněna požádat pouze příslušná schvalující osoba.
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Unbeschadet des Artikels 92 kann der zuständige Anweisungsbefugte Zahlungen an die betreffende Einrichtung oder Person ganz oder teilweise unterbrechen, um weitere Überprüfungen vorzunehmen, wenn
Bez ohledu na článek 92 může příslušná schvalující osoba zcela nebo zčásti přerušit platby takovým subjektům či osobám za účelem provedení další kontroly, pokud:
Jeder zuständige Anweisungsbefugte erstellt alljährlich ein Arbeitsprogramm für den Bereich der Finanzhilfen, das von der Kommission angenommen wird.
Roční pracovní program pro granty připravuje každá příslušná schvalující osoba a přijímá Komise.
Der zuständige Träger füllt Teil A aus und übersendet zwei Ausfertigungen an den Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften zuletzt
Příslušná instituce vyplní část A formuláře a odešle dvě kopie instituci členského státu, jejíž právní předpisy se na dotyčnou
Der zuständige Träger unterrichtet erforderlichenfalls den Träger des Wohnorts hiervon.
Příslušná instituce o tom v případě potřeby informuje instituci místa bydliště.
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Příslušná schvalující osoba může zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gleichen Informationen sind durch die zuständige Behörde aufzubewahren.
Stejné údaje musí být uchovány v záznamech příslušného úřadu.
die zuständige Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats die Löschung beschlossen hat.
po rozhodnutí příslušného orgánu členského státu, který pořídil záznam.
ob die Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers oder durch die zuständige Behörde erfolgte.
zda se odběr vzorků provedl z podnětu provozovatele potravinářského podniku nebo příslušného orgánu.
Der Generalstaatsanwalt am Appellationsgericht Lyon hat über die zuständige Behörde der Republik Frankreich einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
Nejvyšší státní zástupce u odvolacího soudu v Lyonu zaslal předsedovi Evropského parlamentu prostřednictvím příslušného orgánu Francouzské republiky žádost, aby byl
Die Überprüfungen durch die zuständige Behörde werden gewöhnlich einmal pro Jahr durchgeführt.
Obvyklá četnost inspekcí z pověření příslušného orgánu je jedna inspekce za rok.
Die zuständige Stelle kann von den Antragstellern verlangen, die Berechnungen unter Anwendung spezifizierter Prüfmethoden zu überprüfen.
Na žádost příslušného subjektu může být žadatel požádán, aby vyhodnotil výpočty za pomoci stanovené zkušební metody.
Tagen nach Eingang einer Anforderung durch die zuständige Behörde eines Mitgliedstaates vorzulegen.
Příslušné dokumenty budou předloženy do 10 dnů po obdržení žádosti příslušného orgánu členského státu.
Artikel 5 legt fest, dass die zuständige nationale Zentralbehörde um Auskünfte aus dem Strafregister ersucht werden muss.
Článek 5 stanovuje, že informace o rejstříku trestů musí být získána od příslušného vnitrostátního ústředního orgánu.
Beförderungen sind nur dann zulässig, wenn die betreffenden Sprengstoffe in der Verordnung aufgeführt sind, oder wenn die zuständige Behörde eine Sondergenehmigung erteilt.
Přeprava v cisternách je povolena pouze pro výbušniny uvedené v nařízení nebo na základě zvláštního povolení příslušného orgánu.
Die zuständige Behörde oder eine andere Einrichtung überwacht die prüfenden Instanzen (u.a. Stichprobenkontrollen, Schulungen, Verfahren zur Qualitätssicherung und -kontrolle)
Ověřovatelé jsou pod dohledem příslušného orgánu nebo jiného orgánu (včetně namátkových kontrol, školení a postupů zajištění jakosti a kontroly jakosti)
ist zuständig für
má na starosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist für Fälle von Teilnehmern an den Prostesten nach den Wahlen zuständig; er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen Menschenrechtsaktivisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer.
Má na starosti povolební případy, vydal několik trestů dlouhodobého odnětí svobody v rámci nespravedlivých procesů s aktivisty v oblasti lidských práv a rovněž několik trestů smrti pro protestující.
Er ist zuständig für die militärische Taktik.
Má na starosti vojenské strategie.
Er ist für Fälle von Teilnehmern an den Protesten nach den Wahlen zuständig; er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen Menschenrechtsaktivisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer.
Má na starosti povolební případy, vydal několik trestů dlouhodobého odnětí svobody v rámci nespravedlivých procesů s aktivisty v oblasti lidských práv a rovněž několik trestů smrti pro protestující.
Und er ist für die Geschenke zuständig.
Inoffiziell ist er für die Mauer zuständig.
Neoficiálně má na starosti Zeď.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuständig
711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
andere zuständige Behörden delegieren.
na jiné příslušné orgány dohledu.
andere zuständige Behörden delegieren.
za podmínek uvedených v tomto článku.
- Sitzungen der zuständige Stellen
- Setkávání s příslušnými orgány
- Dafür seid ihr zuständig.
Nur zuständige Ermittler, klar!
Pouze detektivové, kterých se to týká, André.
Už dlouho se o ní nikdo nestará.
Wofür sind Sie zuständig?
Meir ist dafür zuständig.
Dafür sind Sie zuständig.
für die Pferde zuständig.
Das Verteidigungsministerium ist zuständig.
Spravuje to tu Ministerstvo obrany.
für Betrugsbekämpfung zuständige Behörden,
orgány odpovědné za boj proti podvodům;
ist zuständige Behörde in:
für Migrationsfragen zuständiges Ministerium
ministerstvo s působností ve věcech přistěhovalectví
für Klimapolitik zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro oblast klimatu
für Inneres zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro vnitřní věci
für Entwicklung zuständiges Kommissionsmitglied
für Umwelt zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro životní prostředí
für Verbraucherschutz zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro spotřebitelskou politiku
für Energie zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro energetiku
Dafür war Caleb zuständig.
Dabei sind wir zuständig.
Kdo to bude mít na starosti?
Spoléhám se na vaši taktnost.
Hier ist niemand zuständig.
Tady se nikdo o nic nestará.
- To je spíš jeho specialita.
Für Bildungsangelegenheiten zuständige Verwaltungsbehörden.
Správní úřady zabývající se oblastí vzdělávání.
Für Sozialschutz zuständige Verwaltungsbehörden.
Správní úřady zabývající se záležitostmi sociální ochrany.
Zuständige Behörden der Mitgliedstaaten:
Příslušné orgány v každém členském státě:
für Grenzkontrollen zuständige Behörden,
orgánům odpovědným za hraniční kontroly;
VERFAHREN FÜR ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN“
POSTUPY PRO PŘÍSLUŠNÉ ÚŘADY“
Zuständige Behörden der Mitgliedstaaten:
Příslušné orgány v členských státech:
Kdo za to nese zodpovědnost?
- Al ist dafür zuständig.
- Al dělá všechny smlouvy.
Colonel Heffner ist zuständig.
Ne, za to odpovídá plukovník Heffner.
- Dafür ist Denise zuständig.
-Účty vede Denise, promluvte s ní.
- Sind Sie hier zuständig?
Seite des Projekts zuständig.
A já jsem obstarával vědeckou práci.
- Wer ist dafür zuständig?
Zuständig für die Drecksarbeit.
Vraždy, žhářství, pašování a znásilnění.
Wir sind nicht zuständig.
Můžete mi říct kdo tu velí?
- Sind Sie hier zuständig?
Zuständige Behörden, zentrale Verbindungsbüros, Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete
Příslušné orgány, ústřední kontaktní místa, kontaktní útvary a příslušní úředníci
Der Ausschuss ist zuständig für:
Pravomoci příslušného výboru a plenárního zasedání Parlamentu
Der Ausschuss ist zuständig für:
Poradní výbor pro chování poslanců
Der Ausschuss ist zuständig für:
Postupy při případném porušení kodexu chování
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
STANOVISKO Výboru pro ústavní záležitosti
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
Příloha: příslušná generální ředitelství a kontaktní osoby
Der Ausschuss ist zuständig für:
heslo „Jednotná v rozmanitosti“.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden.
Země tranzitu a odpovídající příslušné orgány.
Sollte die zuständige Behörde das
orgán ▌nezajistí soulad s právem
a) die zuständige Behörde unterrichtet;
a) uvědomil příslušné orgány;
oder für sonstige zuständige Behörden
nebo pro další příslušné orgány
Bin ich dafür auch zuständig?
Ich bin jetzt hier zuständig.
Ich bin fürs Denken zuständig.
Já jsem tu od přemýšlení.
Also, wer ist jetzt zuständig?
Takže, kdo to má na starosti?
- Dafür bin eher ich zuständig.
No, já vás před nimi ochránim, pane Pollicute.
Als Vermieter sind Sie zuständig.
Jako správci stanice jste za to odpovědni.
Für Metaphern bin ich zuständig.
Hej, hej, já tu dělám metafory.
- Dann ist der Bundesstaat zuständig.
-Takže to patří státní policii.
Dafür sind wir nicht zuständig.
My nejsme policie, která řeší tohle.
Spezialeinheiten sind hier nicht zuständig!
Tohle je policejní záležitost, tady nemáte co dělat!
Sie waren fürs Geld zuständig.
Potřeboval jsem jen schválit finance.
Sie ist zuständig fürs Finanzielle.
Ta u nás drží šekovou knížku.
Wer ist der zuständige Bezirksanwalt?
Který návladní tu slouží?
Ich erkläre mich nicht zuständig.
Prohlašuji se za nezpůsobilou.
- Dr. Foreman, der zuständige Arzt.
Jsem Dr. Foreman. Mám na starosti vaši léčbu.
Für die Rentenzahlung zuständiger Träger
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu
A. Zuständige Behörden der Mitgliedstaaten:
A. Příslušné orgány v každém členském státě:
Für das DQM zuständige Stellen
Orgány příslušné k řízení kvality dat
Zuständige Behörden und allgemeine Regeln
Příslušné orgány a předmět dozoru
Zuständige Behörden in den Mitgliedstaaten:
Příslušné orgány v každém členském státě:
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce příslušným orgánem v továrně
zuständige Zollstelle (Name und Anschrift)
Místní celní úřad (název a adresa)
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce v továrně provedená příslušným orgánem
Für das AbstractMonitoringObject zuständige Stelle.
Strana odpovědná za AbstractMonitoringObject.
Für die EnvironmentalMonitoringActivity zuständige Stelle.
Strana odpovědná za EnvironmentalMonitoringActivity.
das für Notfallmaßnahmen zuständige Personal
pracovníci podílející se na nouzových opatřeních
Für Krankheit/Mutterschaft zuständiger Träger
Příslušná instituce pro zdravotní pojištění a pojištění v mateřství
für Gesundheit zuständiger EU-Kommissar
Dafür ist die Autovermietung zuständig.
Dafür sind wir nicht Zuständig.
Tevi war für uns zuständig.
Tevi nám s nimi nakládáno.
Dafür ist der chef zuständig.
Budou muset mluvit se šéfem.
Ich dachte, er sei zuständig.
Myslel jsem, že to tu vede on.
- Notfalls hilft das zuständige Revier.
Ich bin für's Kochen zuständig.