Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuständig příslušný 28.753 odpovědný 1.944 zodpovědný 176 kompetentní 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuständig příslušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
Belgie, Německo a Portugalsko mohou jmenovat více než jeden příslušný subjekt.
   Korpustyp: EU
Schau, ich sage das nicht sehr oft. Aber das klingt ganz nach einem Fall für die zuständigen Behörden.
Tohle neříkám moc často, ale vypadá to jako případ pro příslušný úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden werden schnellstmöglich unterrichtet.
Příslušné úřady budou co nejrychleji uvědoměny.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Dann sollten Sie am Besten eine Anfrage an die zuständige Stelle des Departements schicken.
Pak byste se měl zeptat na příslušném odboru tohoto oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe einen gewissen Einfluss auf die zuständigen deutschen Behörden.
Ale mám jisté vztahy s příslušnými německými autoritami.
   Korpustyp: Untertitel
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Schiffsoffiziere werden irgendwann erscheinen, um noch vor den zuständigen Behörden unsere Handlungen zu erklären.
Vyšší důstojníci této lodi později stanou před příslušnými orgány, aby naše jednání vysvětlili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuständige příslušný 7.830 příslušné 657 příslušná 371 příslušného 293
ist zuständig für má na starosti 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuständig

711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

andere zuständige Behörden delegieren.
na jiné příslušné orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
andere zuständige Behörden delegieren.
za podmínek uvedených v tomto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sitzungen der zuständige Stellen
- Setkávání s příslušnými orgány
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin hier zuständig!
Tady velím já.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich zuständig!
Tedˇ tu velím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür seid ihr zuständig.
Za to zodpovídáte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zuständige Ermittler, klar!
Pouze detektivové, kterých se to týká, André.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist zuständig?
Už dlouho se o ní nikdo nestará.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind Sie zuständig?
Co se tam skrývá?
   Korpustyp: Untertitel
Meir ist dafür zuständig.
Udělá to tady Meir.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er zuständig.
O manželky se stará on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier zuständig.
Tohle vezení rídím já.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind Sie zuständig.
To je vaše oblast.
   Korpustyp: Untertitel
für die Pferde zuständig.
staral se o koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
Kdo to tu vede?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium ist zuständig.
Spravuje to tu Ministerstvo obrany.
   Korpustyp: Untertitel
für Betrugsbekämpfung zuständige Behörden,
orgány odpovědné za boj proti podvodům;
   Korpustyp: EU
ist zuständige Behörde in:
je příslušným orgánem v:
   Korpustyp: EU
für Migrationsfragen zuständiges Ministerium
ministerstvo s působností ve věcech přistěhovalectví
   Korpustyp: EU IATE
für Klimapolitik zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro oblast klimatu
   Korpustyp: EU IATE
für Inneres zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro vnitřní věci
   Korpustyp: EU IATE
für Entwicklung zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
für Umwelt zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro životní prostředí
   Korpustyp: EU IATE
für Verbraucherschutz zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro spotřebitelskou politiku
   Korpustyp: EU IATE
für Energie zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro energetiku
   Korpustyp: EU IATE
Dafür war Caleb zuständig.
Na to byl Caleb.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind wir zuständig.
Tohle je náš případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er hier zuständig?
On má vedení ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt zuständig?
Kdo to bude mít na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dafür zuständig.
Spoléhám se na vaši taktnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand zuständig.
Tady se nikdo o nic nestará.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist er zuständig!
- To je spíš jeho specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bist du zuständig.
To je tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Für Bildungsangelegenheiten zuständige Verwaltungsbehörden.
Správní úřady zabývající se oblastí vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Für Sozialschutz zuständige Verwaltungsbehörden.
Správní úřady zabývající se záležitostmi sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden der Mitgliedstaaten:
Příslušné orgány v každém členském státě:
   Korpustyp: EU
für Grenzkontrollen zuständige Behörden,
orgánům odpovědným za hraniční kontroly;
   Korpustyp: EU
VERFAHREN FÜR ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN“
POSTUPY PRO PŘÍSLUŠNÉ ÚŘADY“
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden der Mitgliedstaaten:
Příslušné orgány v členských státech:
   Korpustyp: EU
Dafür bist du zuständig.
To je tvůj rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dafür zuständig?
Kdo za to nese zodpovědnost?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich zuständig.
To je můj obor.
   Korpustyp: Untertitel
- Al ist dafür zuständig.
- Al dělá všechny smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
Kdo velí této operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Heffner ist zuständig.
Ne, za to odpovídá plukovník Heffner.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist Denise zuständig.
-Účty vede Denise, promluvte s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie hier zuständig?
- Vy tomu tady velíte?
   Korpustyp: Untertitel
Seite des Projekts zuständig.
A já jsem obstarával vědeckou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dafür zuständig?
- Kdo to vyšetřuje?
   Korpustyp: Untertitel
Zuständig für die Drecksarbeit.
Vraždy, žhářství, pašování a znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht zuständig.
Nestaráme se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
Můžete mi říct kdo tu velí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie hier zuständig?
- Vy to tady vedete?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier zuständig?
Kdo tomu tady šéfuje?
   Korpustyp: Untertitel
Zuständige Behörden, zentrale Verbindungsbüros, Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete
Příslušné orgány, ústřední kontaktní místa, kontaktní útvary a příslušní úředníci
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist zuständig für:
Pravomoci příslušného výboru a plenárního zasedání Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zuständig für:
Poradní výbor pro chování poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zuständig für:
Postupy při případném porušení kodexu chování
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
STANOVISKO Výboru pro ústavní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
Příloha: příslušná generální ředitelství a kontaktní osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist zuständig für:
heslo „Jednotná v rozmanitosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden.
Země tranzitu a odpovídající příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die zuständige Behörde das
orgán ▌nezajistí soulad s právem
   Korpustyp: EU DCEP
a) die zuständige Behörde unterrichtet;
a) uvědomil příslušné orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
oder für sonstige zuständige Behörden
nebo pro další příslušné orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Bin ich dafür auch zuständig?
To mám na starosti já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt hier zuständig.
Teď to tu vedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fürs Denken zuständig.
Já jsem tu od přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist jetzt zuständig?
Takže, kdo to má na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür bin eher ich zuständig.
No, já vás před nimi ochránim, pane Pollicute.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vermieter sind Sie zuständig.
Jako správci stanice jste za to odpovědni.
   Korpustyp: Untertitel
Für Metaphern bin ich zuständig.
Hej, hej, já tu dělám metafory.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist der Bundesstaat zuständig.
-Takže to patří státní policii.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind wir nicht zuständig.
My nejsme policie, která řeší tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialeinheiten sind hier nicht zuständig!
Tohle je policejní záležitost, tady nemáte co dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren fürs Geld zuständig.
Potřeboval jsem jen schválit finance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zuständig fürs Finanzielle.
Ta u nás drží šekovou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der zuständige Bezirksanwalt?
Který návladní tu slouží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre mich nicht zuständig.
Prohlašuji se za nezpůsobilou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Foreman, der zuständige Arzt.
Jsem Dr. Foreman. Mám na starosti vaši léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Rentenzahlung zuständiger Träger
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu
   Korpustyp: EU
A. Zuständige Behörden der Mitgliedstaaten:
A. Příslušné orgány v každém členském státě:
   Korpustyp: EU
Für das DQM zuständige Stellen
Orgány příslušné k řízení kvality dat
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden und allgemeine Regeln
Příslušné orgány a předmět dozoru
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden in den Mitgliedstaaten:
Příslušné orgány v každém členském státě:
   Korpustyp: EU
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce příslušným orgánem v továrně
   Korpustyp: EU
zuständige Zollstelle (Name und Anschrift)
Místní celní úřad (název a adresa)
   Korpustyp: EU
Werkskontrolle durch die zuständige Behörde
Inspekce v továrně provedená příslušným orgánem
   Korpustyp: EU
Für das AbstractMonitoringObject zuständige Stelle.
Strana odpovědná za AbstractMonitoringObject.
   Korpustyp: EU
Für die EnvironmentalMonitoringActivity zuständige Stelle.
Strana odpovědná za EnvironmentalMonitoringActivity.
   Korpustyp: EU
das für Notfallmaßnahmen zuständige Personal
pracovníci podílející se na nouzových opatřeních
   Korpustyp: EU
Für Krankheit/Mutterschaft zuständiger Träger
Příslušná instituce pro zdravotní pojištění a pojištění v mateřství
   Korpustyp: EU
für Gesundheit zuständiger EU-Kommissar
komisař(ka) pro zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Dafür ist die Autovermietung zuständig.
- Hertz mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind wir nicht Zuständig.
Za to mi ale nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Tevi war für uns zuständig.
Tevi nám s nimi nakládáno.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist der chef zuständig.
Budou muset mluvit se šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er sei zuständig.
Myslel jsem, že to tu vede on.
   Korpustyp: Untertitel
- Notfalls hilft das zuständige Revier.
Toto místo nám přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für's Kochen zuständig.
- Večeře tu vařím já!
   Korpustyp: Untertitel