Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustande bringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustande bringen dokázat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zustande bringen dokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Großmutter würde so etwas nie zustande bringen.
Víte, moje babička by tohle nikdy nedokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das technische Verständnis, um das zustande zu bringen.
Má technické znalosti na to, aby to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass du so etwas zustande bringst.
Nenapadlo by mě, že bys dokázal vymyslet něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
Ukažme královi, co Sněhurka a sedm trpaslíků opravdu dokáží!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Coup, den keiner zustande gebracht hätte.
Něco, co nikdy nikdo nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab's nicht zustande gebracht.
A nedokázal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das zustande gebracht?
Jak jsi to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustande bringen

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie bringen Sie das zustande?
Jak se vám to podařilo?
   Korpustyp: Untertitel
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
Některé soukromé iniciativy plní tento účel lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur die Regeneration zustande bringen.
Jediné co chci, je zahájit Obnovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich werden Sie nichts zustande bringen.
- Beze mě ničeho nedosáhnete!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal können und müssen wir sie zustande bringen.
Tentokrát můžeme a musíme uspět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gut, aber wir können mehr zustande bringen.
To je dobré, ale můžeme to zvládat ještě líp.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die mit Stäbchen Fliegen fangen, bringen alles zustande.
Kdo chytí mouchu tyčinkou, zvládne cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter würde so etwas nie zustande bringen.
Víte, moje babička by tohle nikdy nedokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine einfache Gruppe oder Sekte nicht zustande bringen.
Tohle je moc velký na to, aby to způsobila nějaká malá sekta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn in den Zustand von gestern Nacht bringen.
Musíme ho dostat do stejného stavu, jako byl minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Skulptur zustande bringen, Krieg hin oder her.
Musím dokončit sochu. Za války nebo bez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so schwer zustande zu bringen.
Není to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das technische Verständnis, um das zustande zu bringen.
Má technické znalosti na to, aby to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich, wie sie das zustande bringen.
Zázrak jak to mohou finančně utáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieser Schritt Vollbeschäftigung zustande bringen sollte, wurde nie genau ausgearbeitet.
Jak to mělo zajistit plnou zaměstnanost, nikdy nikdo nezjistil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen wir morgen für diesen Bericht eine sehr große Mehrheit zustande bringen.
Z tohoto důvodu musíme zítra zprávu podpořit velkou většinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird auch eine bedeutende Verringerung der Verwaltungslast für sowohl Kraftverkehrsunternehmer als auch Kontrollinstanzen zustande bringen.
Dále umožní značné snížení administrativní zátěže jak pro provozovatele silniční dopravy, tak pro orgány dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem müsse man "eine umfassende Migrationspolitik auf europäischer Ebene zustande bringen".
Představitelé států a vlád poté odcestují do Bruselu, aby se zde v pátek 14. prosince zúčastnili zasedání Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie ihn in einen geeigneten Zustand für die Fahrt nach Hause.
Dejte ho do takového stavu, aby mohl domů.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
Ukažme králi, co opravdu dokáží Sněhurka a sedm trpaslíků!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustande bringen.
Ukažme královi, co Sněhurka a sedm trpaslíků opravdu dokáží!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen schrecklich stolz darauf sein, dass Sie dies zustande bringen konnten.
Musíte být velmi pyšný, že jste to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Před jakoukoli zkouškou podle níže uvedených odstavců musí být systém AFS uveden do neutrálního stavu.
   Korpustyp: EU
Während du in diesem Zustand bist, wirst du uns vermutlich beide in Gefahr bringen.
Pokud budeš v tomhle stavu, oba nás pravděpodobně prozradíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche jemanden, der mir hilft, eine Flucht zustande zu bringen.
Potřebuju, aby mi někdo pomohl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Freunde tragen etwas bei, während wir nur unsere Zeit vertrödeln und nichts zustande bringen.
Všichni mí přátelé jsou nějak užiteční, zatímco my každý den nepříjdeme s ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Před jakoukoli zkouškou podle níže uvedených odstavců musí být systém AFS uveden do nulového stavu.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns nicht ändern, werden wir nie etwas zustande bringen.
Pokud se nezměníme, tak ničeho nedosáhneme!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre in den 80ern mit Videokassetten um einiges schwerer zustande zu bringen gewesen.
S videokazetami v 80. letech by tohle šlo upravit daleko hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen.
Potřebuji, abys mě seznámil s momentálním pacientovým stavem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig euch, was eine blühende Fantasie alles zustande bringen kann.
Ukážu vám, co dokáže bujná fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz wichtig, dass wir das als ein System von global governance zusammen mit unseren Partnern zustande bringen, und wir werden das mit unseren Partnern nur dann zustande bringen, wenn wir als Europäer eine gemeinsame klare Linie vertreten.
Je velmi důležité, abychom spolu s našimi partnery zavedli systém globální správy. Toho budeme schopni jedině ve spolupráci s našimi partnery, pokud my Evropané zaujmeme jasný společný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir es angehen, werden wir die Verkehrsverlagerung, die wir uns im Rahmen der Bekämpfung der Klimaerwärmung wünschen, zustande bringen.
Budeme-li se jí zabývat, podaří se nám přejít na jiný druh dopravy, a to je v rámci boje proti globálnímu oteplování velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass es uns gelungen ist, hier eine Entschließung von fast allen Fraktionen zustande zu bringen.
Jsem ráda, že se nám podařilo přijít s usnesením, které podporují téměř všechny skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten entspricht die Empfehlung des Europäischen Parlaments den Bemühungen, eine qualitativ hochwertige Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene zustande zu bringen.
Domnívám se, že doporučení Evropského parlamentu je v souladu se snahou o tvorbu kvalitních právních předpisů na komunitární úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzelnen Länder sind aufgerufen, nationale Strategien zu entwickeln, und man wird dann sehen, was sie zustande bringen.
Po jednotlivých zemích se žádá, aby vypracovaly vnitrostátní strategie, a pak uvidíme, čeho dosáhnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner konnte begreifen, wie es Mrs. Lisbon und Mr. Lisbon, unserem Mathelehrer, gelungen war, so schöne Geschöpfe zustande zu bringen!
Nikdo nechápal, jak paní Lisbonová a pan Lisbon, náš učitel matematiky, mohli stvořit tak nádherná stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat lange gedauert, es zu planen, viele Ressourcen, - und verdammt viel Diplomatie, um das zustande zu bringen.
Tohle zařídit nás stálo mnoho plánování, mnoho zdrojů a sakra hodně diplomacie.
   Korpustyp: Untertitel
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Před jakoukoli následnou zkouškou musí být systém AFS uveden do neutrálního stavu a vyzařovat základní potkávací světlo.
   Korpustyp: EU
Alles, was sie zustande bringen, ist die heiße Luft der Schimpftiraden der Globalisierungsgegner, denen jedes konkrete soziale Programm fehlt.
Vše, na co se zmohly, jsou tlachy antiglobalizačních křiklounů, jimž chybí jakýkoli konkrétní sociální program.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht könnte ich mich bei den anderen einklinken, mal sehen ob wir ein anderes Bild zustande bringen.
možná můžu vlepit kus z těch ostatních pásek, podivej se jestli můžeme získat jiný obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Před jakoukoli následnou zkouškou musí být systém AFS uveden do nulového stavu a vyzařovat základní potkávací světlo.
   Korpustyp: EU
Das ist noch das beste Bild von seinem Gesicht, das wir aus Ihrem Video vom Schachpark zustande bringen konnten.
Tohle je pořád nejlepší snímek jeho obličeje, co se povedl vytáhnout z videa z šachového parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein paar Leute beschwindeln würde, mich dahin zu bringen, habe ich mir also gedacht, dass ich ihnen auch einen großen Gefallen tun würde, wenn man den gefährlichen Zustand der Stadt Houston bedenkt, den Zustand von allem.
A když jsem mohl podvést pár lidí, aby mě sem vzali, tak jsem se rozhodl, že musím být důvěryhodný. S ohledem na nebezpečnost Houstonu, všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir eine Strategie verfolgen müssen, bei der wir versuchen, eine Dreiecks-Kooperation zwischen den Vereinigten Staaten, China und Europa zustande zu bringen.
Domnívám se, že naše strategie musí spočívat v tom, že se pokusíme vytvořit trojstrannou spolupráci mezi Spojenými státy americkými, Čínou a Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Parlament darin überein, das Binnenwasserstraßennetz umfassend auszubauen, das für Europa ein Mittel sein kann, die Verkehrsverlagerung, die wir anstreben, zustande zu bringen.
Souhlasím s Parlamentem v tom, že síť vnitrozemských vodních cest by se měla podstatně rozšířit. Mohla by to být pro Evropu cesta k převodu na jiný druh dopravy, který jsme si vytyčili jako cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe muss auf dem Automarkt passieren, und ich hoffe, dass wir mit der Industrie zusammenarbeiten können, um ein für jedermann verständliches grünes Kennzeichnungssystem zustande zu bringen.
To samé musí přijít i v souvislosti s auty a věřím, že dokážeme spolupracovat s průmyslem na vytvoření systému ekologického označování, který bude srozumitelný pro každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Der Europäische Rat wird den Kontinent in eine ernste Krise stürzen, wenn es ihm nicht gelingt, im Oktober wesentliche Reformen zustande zu bringen.
Vážený pane předsedo, Evropská rada uvrhne kontinent do vážné krize, pokud se jí nepodaří oznámit nezbytnou reformu na jejím říjnovém zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir einen tragfähigen Kompromiss, auch mit der Bundesrepublik Deutschland, zustande bringen, die hier im Bereich der Subsidiarität außerordentliche Bedenken hat.
Věřím, že dokážeme dospět k udržitelnému kompromisu, a to i se Spolkovou republikou Německo, která má ještě značné rezervy v oblasti subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zwar sinnvoll für Großunternehmen, bringen aber den öffentlichen Transport durcheinander und sind verantwortlich für den sich verschlechternden Zustand des Netzes und der Sicherheit.
Prospívá velkým korporacím, ale rozvrací veřejnou dopravu a vede k chátrání železniční sítě a zhoršování bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst gilt mein Dank unserem Berichterstatter, weil er alles Menschenmögliche versucht hat, um diesen Kompromiss zustande zu bringen.
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dovolte, abych nejprve poděkovala našemu zpravodaji za to, že udělal vše, co bylo v lidských silách pro dosažení tohoto kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit solchen, vorgeblich wachstumsorientierten Strategien würde man nicht nur kein Wachstum zustande bringen, sondern auch die gesamte Vision der chinesischen Zukunft bedrohen.
Takové údajně prorůstové politiky nejenže by nedokázaly zajistit růst, ale ohrozily by celou vizi čínské budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die Richtlinie in Kraft treten kann und die neuen Impfstoffe verfügbar sind, ist es tatsächlich wichtig, dass wir eine schnelle Entscheidung zustande bringen.
Aby tato směrnice mohla vstoupit v platnost a bylo možné zpřístupnit nové očkovací látky, je skutečně nezbytné, abychom rozhodli bez odkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind deswegen gar nicht in der Lage, heute eine Entschließung zustande zu bringen, die dann im Einzelnen wirklich dem Stand der Entwicklung vom Donnerstag entsprechen wird.
Proto nejsme schopni sestavit dnes usnesení, které bude skutečně podrobně odpovídat tomu, co se ve čtvrtek stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mich bei unserer Kollegin Elisa Ferreira bedanken, die eine ungeheure Arbeit geleistet hat, um dieses Ergebnis zustande zu bringen.
Rád bych poděkoval své kolegyni, paní Ferreiraové, která pro tento výsledek udělala obrovský kus práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, wir müssen in den Bereichen demokratisches Regierungshandeln, Stärkung von Institutionen, Ausbau der Rolle der Zivilgesellschaft unter besonderer Berücksichtigung der Geschlechtergleichstellung Kooperationen zustande bringen.
Zaprvé musíme spolupracovat ohledně demokratické správy věcí veřejných, posílení institucí a zvýšení úlohy občanské společnosti se zvláštním zaměřením na politiky v oblasti rovného postavení žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf Sie einladen, liebe Kollegen, kommen Sie mit an Bord, verhandeln Sie mit und bringen wir gemeinsam ein gutes Ergebnis zustande!
Proto vás zvu, abyste se také zapojili. Pomozte nám vyjednávat a společně dosáhneme dobrého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl er schwere Repressalien riskiert, verwendet er ihn, um seine Gefühle auszudrücken, um seine Welt in einen wieder erkennbaren Zustand zu bringen.
Používá to a riskuje přitom obrovské represálie aby vyjádřil své pocity. Aby dal svému světu nějaký pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nach einer unbestimmten Periode von symbiotisch telepathischer Kohäsion kann die dominante Persönlichkeit seine agglutinierende Funktion abstoßen und das Entstehen einer synthetisch konglomerierenden Persönlichkeit zustande bringen.
Pouze po neurčitém období symbiotické telepatické soudržnosti může dominantní osobnost odstoupit od své aglutinační funkce a podnítit vývoj skutečně umělé osobnosti shluku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
Řidič však musí mít možnost kdykoli uvést systém AFS do neutrálního stavu a přepnout jej na automatickou činnost.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen Europas können deshalb Medwedews Wahl zwar begrüßen, sollten aber ihre Reaktionen sorgfältig auf die Veränderungen abstimmen, die er wirklich zustande bringen wird.
Evropské vlády tedy mohou Medveděvovo zvolení uvítat, ale měly by svou reakci pečlivě přizpůsobit skutečným změnám, jež bude schopen provést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Tag hatten wir keine Zeit, wir hatten dieses Wirtshaus in einem elenden Zustand übernommen und mußten es in die Höhe zu bringen suchen, aber in der Nacht?
Ve dne nebyl čas, převzali jsme tuto hospodu v ubohém stavu a museli jsme se snažit, abychom ji pozvedli, ale v noci?
   Korpustyp: Literatur
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
Řidič však musí mít možnost kdykoli uvést systém AFS do nulového stavu a přepnout jej na automatickou činnost.
   Korpustyp: EU
Es wird einige Jahre dauern bis die Krise einen wirklich besorgniserregenden Zustand erreicht, aber Japan scheint fest entschlossen, es so weit zu bringen.
Bude ještě několik let trvat, než se Země vycházejícího slunce dostane na úroveň, kdy se z krize stává katastrofa, ale ona se na ni zřejmě chce dostat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen Bürgern bringen konkurrierende Märkte für Erzeugnisse und Dienstleistungen Vorteile, aber selten kommt eine breite Koalition zustande, die nötig wäre, um eine Politik durchzustehen, welche die Konkurrenz verstärkt.
Všichni občané mají vyhlídky mít užitek z výrobků a služeb konkurenčních trhů, ale široká koalice, jíž je třeba k prosazení politických přístupů podporujících hospodářskou soutěž, se obvykle vůbec neustaví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mehr als eine Person nötig, auch wenn man Henry Wilcox ist, um einen Anschlag, wie diesen, zustande zu bringen.
Chce to víc než jednoho člověka, i když je to Henry Wilcox, na provedení útoku jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio will wissen, wann wir mit "Johnny Bananas" anfangen können und es ist mit peinlich, ihnen zu sagen, dass ich das vielleicht nicht mal zustande bringen kann.
Studio chce vedět, kdy se může začít pracovat na "Johnny's bananas". A já jim nemůžu říct, že k tomu možná vůbec nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
Potřebuji, abys mě seznámil s momentálním pacientovým stavem, když budeš házet tímhle proti zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, jetzt wo ich so darüber nachdenke, sind da ein paar Dinge, die ich nicht so auf die Reihe bringen konnte, wie das alles Zustande kam.
Víš, pořád myslím na to, že jsou v tom případě věci, které nejsem schopen pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit dem Aberglauben aufräumen und die Leuten dazu bringen könnten, Radcliff zu bewundern statt zu fürchten, könnten wir das Haus wieder in den Zustand bringen, den es verdient hat.
Pokud rozptýlýme pověry, přesvědčíme lidi, aby je Radcliffe fascinoval a nenaháněl hrůzu, možná mu vrátíme prestiž, jakou si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zwar langweilige, aber leichte Arbeit. Und eines Tages riet er mir, ich solle mich bemühen, eine schöne Zeichnung zustande zu bringen, damit es den Kindern bei mir daheim auch richtig in den Kopf gehe.
Je to práce hrozně nudná, ale je velice snadná. Jednou mi poradil, abych se to snažil pěkně nakreslit, aby to u nás děti dobře pochopily.
   Korpustyp: Literatur
Was schlagen Sie beispielsweise vor, damit wir eine stärkere Wiederannäherung an Russland zustande bringen, anstatt Russland immer weiter in die Zusammenarbeit mit verbrecherischen Regimes wie in Iran und Nordkorea abdriften zu lassen?
Jaké kroky například navrhujete, abychom zajistili budování většího sblížení s Ruskem, namísto toho, abychom Rusku umožnili pozvolný příklon k další spolupráci se zločinnými režimy, jako jsou Írán a Severní Korea?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der individuellen Freiheit ist ein grundlegendes Recht, für das gekämpft werden muss, denn Verletzungen der Menschenrechte, die Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand der Abhängigkeit bringen, sind ein sehr ernstes Verbrechen.
Ochrana individuální svobody je základním právem, za které je třeba bojovat, vzhledem k tomu, že porušování lidských práv, jež lidské bytosti přivádí do stavu závislosti prostřednictvím výhrůžek, ponižování a násilí, je ohavným a velice závažným zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind ganz zuversichtlich, dass wir hier wirklich etwas zustande bringen und dass wir dann tatsächlich - um das Wort vom Kollegen Olle Schmidt aufzugreifen - einen Regenschirm haben werden, wenn wir einmal einen brauchen sollten.
Jsme celkem přesvědčeni, že něčeho dosáhneme, a že - navážu na to, co řekl pan Schmidt - budeme mít deštník, který bychom potřebovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich mich umschaue, so sind heute Nachmittag nicht viele bei der Debatte anwesend, obwohl es eines der größten Errungenschaften des Verkehrsausschusses gewesen ist, dieses Paket zustande zu bringen.
Když se dívám okolo, není zde nyní tolik poslanců jako při odpolední rozpravě, přestože sestavení tohoto souboru opatření bylo jedním z největších úspěchů Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Januar habe ich in enger Zusammenarbeit mit der tschechischen Präsidentschaft und dem Trio der tschechischen, französischen und schwedischen Regierungen die Initiative ergriffen, um eine Lösung zustande zu bringen.
Od ledna jsem se za těsné spolupráce s českým předsednictvím a českou, francouzskou a švédskou vládou chopil iniciativy na pomoc k snazšímu nalezení řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun weiß aber meine Freundin, so muß ich wenigstens annehmen, was diese Unterredung betreffen soll, und ist deshalb aus Gründen, die ich nicht kenne, überzeugt, daß es niemandem Nutzen bringen würde, wenn die Unterredung wirklich zustande käme.
Má přítelkyně, tak se aspoň podle všeho domnívám, ví však, čeho se rozmluva má týkat, a je proto z důvodů, jež neznám, přesvědčena, že by nikomu neprospělo, kdyby k rozmluvě skutečně došlo.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens, in Bezug auf die Befriedigung grundlegender sozialer Bedürfnisse müssen wir Kooperationen zustande bringen, um den Hunger zu bekämpfen und Entwicklungsprogramme zu starten für Bildung, Gesundheit und den Zugang zu Grundressourcen wie Wasser.
Zadruhé musíme spolupracovat na řešení základních sociálních požadavků, v boji proti hladu a na zahájení rozvojových programů v oblastech vzdělávání, zdraví a přístupu k základním zdrojům, například k vodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass der genannte Ausschuss keine konkreten Ergebnisse zustande gebracht hat, wohl aber nicht müde wurde, seine Empörung zum Ausdruck zu bringen und die sogenannten außerordentlichen Überstellungen anzuprangern.
Chtěl bych této sněmovně připomenout, že výše uvedený výbor nedokázal nic, přestože se snažil vyjádřit své pobouření a odsoudit takzvané výjimečné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um eine geänderte Version von Änderungsantrag 295: Zunächst sollte die Möglichkeit gegeben sein, dass die Registranten selbst eine Einigung zustande bringen, anstatt davon auszugehen, dass die Agentur von sich aus tätig wird.
Tento pozměňovací návrh je modifikací pozměňovacího návrhu 295 z prvního čtení, který zohledňuje nutnost pobídek pro samotné aktéry, aby se snažili dospět k dohodě, než se obrátí na agenturu.
   Korpustyp: EU DCEP
110. gelangt zu dem Schluss, dass eine Anhebung der Zielvorgabe auf 30 % Vorteile für die EU-Bürger und die europäische Wirtschaft bringen würde, sofern die Bedingungen stimmen und vor allem, wenn ein globales Übereinkommen zustande kommt;
110. dochází k závěru, že zvýšení cíle na 30 % by za příznivých podmínek přineslo evropským občanům a evropskému hospodářství zisky, a to zejména v případě celosvětové dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss doch möglich sein, in einem Wettbewerbsraum wie Europa endlich einmal wirklich konkrete Richtlinien zustande zu bringen, und das wohlgemerkt - und das wäre mein Ansatz - nicht nur für Kleinstunternehmen, sondern sehr wohl auch für größere Unternehmen.
V prostoru pro hospodářskou soutěž, jejž Evropa představuje, musí být možné najednou a pro všechny vytvořit opravdu konkrétní směrnice, a zejména - a na to chci upozornit - nejen pro mikrosubjekty, ale opravdu též pro větší podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was ich verlange, ist ein Ausgang um ihn ins Krankenhaus zu bringen, ich denke, wenn er sieht, in welchem Zustand das Baby ist, wird er verstehen, warum sie die Geräte abschalten wollen.
Jen chci, aby byl propuštěn, abych ho mohl vzít do nemocnice, protože si myslím, že až uvidí v jakém je dítě stavu, pochopí proč ho odpojí od přístrojů.
   Korpustyp: Untertitel
So sind beispielsweise die Verhandlungen über die Transpazifische Partnerschaft (TPP) Ausdruck der Entschlossenheit von Präsident Obama, mit jenen Ländern ein Abkommen zustande zu bringen, die ein Drittel des weltweiten Handels und 40 Prozent des globalen BIP repräsentieren.
Například vyjednávání o Transpacifickém partnerství (TPP) je odrazem odhodlání prezidenta Obamy dospět k dohodě se zeměmi, které tvoří třetinu globálního obchodu a 40 % globálního HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist also unser Herr Landvermesser, sagte er, wollte sich zur Begrüßung aufrichten, konnte es aber nicht zustande bringen und warf sich, entschuldigend auf die Beine zeigend, wieder zurück in die Kissen.
Tak tady máme našeho pana zeměměřiče, řekl, chtěl se na pozdrav zdvihnout, ale nepodařilo se mu to, a ukazuje si omluvně na nohy, padl zpátky do polštářů.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben daher gegen die vorgeschlagenen Hinzufügungen gestimmt, aber das beeinträchtigt keineswegs unser Interesse und unser Anliegen, eine wirksame, funktionsfähige Richtlinie zustande zu bringen, wenn uns 2008 der Kommissionsvorschlag vorgelegt wird.
Z uvedeného důvodu jsme hlasovali proti navrhovaným doplněním, v žádném případě to však neoslabuje náš zájem a odhodlání vytvořit efektivní a fungující směrnici, když dostaneme návrh Komise v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kommissar oder Kommission - Sie wissen ja nicht, was für ein Amt Sie in Zukunft ausüben werden - sollten Sie sicherstellen, dass diese Länder wirklich Verbesserungen zustande bringen, damit die Daten erfasst werden und die Aufsicht überwacht werden kann.
Jako komisař byste měl, respektive Komise jako celek by měla - protože nevíte, jakou odpovědnost budete v budoucnu mít - zajistit, že dojde v těchto zemích ke zlepšení a že bude moci být předávání informací a dozor sledován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linke Bewegungen und Parteien haben einfach die Gelegenheit verpasst, dem ein anderes und gerechteres Modell entgegenzusetzen. Alles, was sie zustande bringen, ist die heiße Luft der Schimpftiraden der Globalisierungsgegner, denen jedes konkrete soziale Programm fehlt.
Levicová hnutí a strany nedokázaly nabídnout žádnou alternativu a žádný spravedlivější model. Vše, na co se zmohly, jsou tlachy antiglobalizačních křiklounů, jimž chybí jakýkoli konkrétní sociální program.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schließt die Gesamtheit aller materiellen und nichtmateriellen Mittel ein, die der Mensch einsetzt, um ein Tier psychisch und physisch in einen Zustand zu bringen bzw. in einem Zustand zu erhalten, in dem es so wenig wie möglich leidet und trotzdem der Wissenschaft dient.
Jeho podstatou je souhrn materiálních a nemateriálních zdrojů, které člověk používá, aby získal a udržel určité zvíře v takovém tělesném a duševním stavu, v němž by co nejméně trpělo a který poskytuje nejlepší předpoklady pro pokusy.
   Korpustyp: EU
Onkel Prudent glaubte auch zu bemerken, daß Robur in Erfahrung zu bringen suchte, wie viel er noch an Vorräthen aller Art, ebenso derjenigen zur Unterhaltung der Treib- und Auftriebsmaschinen des Aeronefs, wie derjenigen für die menschlichen Maschinen besaß, da es darauf ankam, auch diese und ihre Arbeitskraft in bestem Zustand zu erhalten.
Strýc Prudent také zjistil, že se Robur snaží pořídit seznam všech hmot, které potřebuje k pohonu hnacích i nosných strojů letounu i strojů lidských, jejichž činnost musí být také zajištěna. To vše zdánlivě prozrazovalo jeho úmysl vrátit se zpět.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl das erste Referendum nicht zu einem positiven Ergebnis führte, hat die isländische Regierung hart gearbeitet, um eine große Koalition zustande zu bringen, die in der Lage ist, den Bürgerinnen und Bürgern den Grund für Islands Bestreben zu erklären, Großbritannien und die Niederlande für den Schaden, den sie erlitten haben, zu entschädigen.
Navzdory tomu, že první referendum nepřineslo pozitivní výsledek, islandská vláda usilovně pracovala na tom, aby vytvořila širokou koalici, která bude schopna vysvětlit občanům, proč přijal Island závazek odškodnit Spojené království a Nizozemsko za škody, které utrpěly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss jedoch betont werden, dass sich diese Politik nicht auf den Legislativansatz, sondern darauf stützt, Anreize zu bieten, Erleichterungen zu gewähren und die notwendigen Instrumente zu schaffen, um eine stärkere Koordinierung, eine intensivere Zusammenarbeit und eine größere Beteiligung der Stakeholder zustande zu bringen.
Je však důležité zdůraznit, že tato politika není postavená na legislativním přístupu, ale na tvorbě podnětů, na podpoře a tvorbě potřebných nástrojů s cílem zajistit větší koordinaci, větší spolupráci a větší zapojení zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch war die ECB beim Senken der Zinsraten nicht deshalb "langsam", weil es nötig gewesen wäre, erst einen Konsens zustande zu bringen, sondern weil sie keine Bank der Aktivisten ist und die Zinsraten nur senkt, wenn ihr Bild von der Inflation dies rechtfertigt.
ECB však nebyla při snižování úrokových sazeb ,,pomalá" kvůli potřebě konsensu, nýbrž ze své podstaty neaktivistické banky, která sazby snižuje pouze tehdy, když ji k tomu opravňuje inflační vývoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.
Co kdybych si ještě trochu pospal a zapomněl na všechny blázniviny, pomyslel si, to však bylo naprosto neproveditelné, neboť byl zvyklý spát na pravém boku, v nynějším stavu se však do této polohy nemohl dostat.
   Korpustyp: Literatur
Deswegen macht es mich so traurig, dass die Dinge schon bei der Hühnchen-Frage zu scheitern drohen, dass der amerikanische Präsident wegen der Hühnchen-Frage Telefonanrufe machen muss oder wir in dieser Frage auch nicht ein gewisses Maß an Kompromissbereitschaft zustande bringen.
Z tohoto důvodu mne velmi zarmucuje to, že hrozí, že se věci zadrhnou již na otázce kuřat, že o otázce kuřat musí vést telefonické rozhovory prezident Spojených států a že nedokážeme projevit v této otázce také určitou ochotu ke kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben damals gedacht, das könnte vielleicht Eurocontrol vorlegen und einmal einfach von der Sache her, von der Funktionalität her einen Vorschlag machen, an dem sich die Nationalstaaten dann reiben könnten, und nicht warten, bis sie selbst wieder von unten eine andere Art von Flickenteppich zustande bringen.
Tehdy jsme si mysleli, že by snad Eurocontrol mohl navrhnout nová pravidla a připravit návrh, který by jednoduše vycházel z podstaty, funkčnosti a o němž by se členské státy mohly dohadovat, než abychom čekali, až členské státy postupem "zdola nahoru" samy vytvoří další mozaiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Maßnahmen der allgemeinen und beruflichen Bildung alle Bürger unabhängig von Alter, Geschlecht, gesundheitlichem, körperlichem, geistigem und psychischem Zustand sowie sprachlichem, ethnischem, nationalem, religiösem und sozioökonomischem Hintergrund in die Lage versetzen sollten, Fähigkeiten und Kompetenzen zu erwerben, auf den neuesten Stand zu bringen und weiterzuentwickeln,
vzhledem k tomu, že politika vzdělávání a odborné přípravy by měla všem občanům bez ohledu na jejich věk, pohlaví, zdravotní, tělesný, duševní a psychický stav, jazyk, etnický původ, státní příslušnost, náboženství a sociální a ekonomickou situaci umožnit po celý život nabývat, aktualizovat a rozvíjet jejich dovednosti a schopnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
genannten CE-Kennzeichnung versehenes energiebetriebenes Produkt bei bestimmungsgemäßer Verwendung nicht alle einschlägigen Bestimmungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme erfüllt, so ist der Hersteller oder sein Bevollmächtigter verpflichtet, das Produkt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der geltenden Durchführungsmaßnahme und/oder der CE-Kennzeichnung zu bringen und den rechtswidrigen Zustand nach den Anweisungen des betreffenden Mitgliedstaates abzustellen.
a který se používá v souladu se zamýšleným použitím, nevyhovuje všem příslušným ustanovením použitelného prováděcího opatření, je výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce povinen zajistit, aby tento energetický spotřebič vyhovoval ustanovením použitelného prováděcího opatření nebo označení CE a aby bylo ukončeno porušování podmínek stanovených dotyčným členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einhaltung des Verfahrens während der Verhandlungen, insbesondere durch die Einbeziehung von Vertretern der örtlichen Zivilgesellschaft, haben die Republik Kamerun, die Betroffenen und die Europäische Union ihren gemeinsamen Willen unter Beweis gestellt, ein FPA zustande zu bringen, das sich als Vorbild eignet.
Dodržováním postupu vyjednávání, zejména zapojením a účastí místní občanské společnosti, prokázal Kamerun, zúčastněné strany a Evropská unie společnou snahu postupovat při přípravě dobrovolné dohody o partnerství příkladným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist persönlich vonseiten der maltesischen Behörden zu Ohren gekommen, dass Libyen es zugelassen hat, dass Boote in völlig seeuntüchtigem Zustand abgelegt haben, und die maltesische Marine so zu Rettungseinsätzen gezwungen war, um die hilflosen, von den Schmugglern ausgebeuteten Menschen in Sicherheit zu bringen.
Já sám jsem od maltských orgánů slyšel, že Libye nechává řadu lodí v mizerných podmínkách vyplout a maltské námořnictvo je pak nucené tyto chudáky, které pašeráci zneužili, zachraňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte