Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustande kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustande kommen uskutečnit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustande kommen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keines davon wird heute Abend zustande kommen.
Nic z toho tady nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
Jak za těchto okolností dosáhneme prozíravé regulace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglichst schnell müsse nun ein weltweites Abkommen zustande kommen.
Kontrolor shody , který bude odpovědný za dohled nad prováděním programu shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Anwendungen Wirklichkeit werden, muss Galileo natürlich zustande kommen.
Avšak aby se tyto způsoby využití staly skutečností, je jasné, že projekt Galileo musí být uskutečněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis kann kein ausgewogener Bericht zustande kommen.
Na tomto základě není možné vytvořit vyrovnanou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche dich zu kommen, er ist in einem Zustand.
Musíte dovnitř, je v špatném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt werden sie nicht über Nacht zustande kommen.
Ani dnes se nenaplní přes noc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden nicht weit kommen, mit ihr in diesem Zustand.
V jejím stavu se s ní daleko nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Beihilfe werde das Vorhaben nicht zustande kommen.
Bez podpory by se projekt neuskutečnil.
   Korpustyp: EU
Aber wir beide wissen, dass, damit Geschäfte zustande kommen kann, damit Deals zustande kommen, beide Seiten in gutem Glauben handeln müssen.
Ale oba víme, že aby se uzavřel obchod, aby se uzavřela dohoda, obě strany musí jednat v dobré víře jedna v druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann eine gesunde Demokratie, in der die Rechte aller geachtet werden, zustande kommen.
To je jediný způsob, jak lze vybudovat zdravou demokracii, v níž jsou dodržována práva všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich glauben sogar die Briten an Rechtsgrundsätze, egal, wie sie zustande kommen.
Britové ve skutečnosti také věří v zásady práva, bez ohledu na to, jak vznikly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss rasch ein echter Dialog zwischen den belarussischen Behörden und der Europäischen Union zustande kommen.
Proto by měl být rychle zahájen skutečný dialog mezi běloruskými orgány a Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erweckt den Eindruck, dass dieses Abkommen zustande kommen muss, komme da was wolle.
Dobrá, Evropská unie vytváří dojem, že tato dohoda musí být, děj se co děj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommen gewöhnlich zustande, weil die Europäische Union irgendjemanden angefleht hat, sie aufzufordern, etwas zu tun.
Došlo k nim obvykle proto, že Evropská unie někoho poprosila, aby ji k něčemu přizval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe überhaupt keinen Grund, hier zu erklären, wie Abstimmungslisten meiner Fraktion zustande kommen.
- (DE) Paní předsedající, nemám vůbec proč vysvětlovat, jak se sestavuje hlasovací seznam mé skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nicht wissen, warum Sie in diesem erbärmlichen Zustand kommen.
Nechci vědět, proč jste musel přijít v tak strašným stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ahnte ich, dass er nicht zustande kommen würde, also wollte ich es um so mehr.
Snad jsem to tušil, že ten film nevznikne, ale o to víc jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand meiner Mutter ist kritisch deshalb war ich in Eile, zu ihr zu kommen.
Moje matka je v kritickém stavu, takže jsem spěchal za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen kommen dadurch zustande, dass vorher eine falsche Anzahl Stichproben zugrunde gelegt worden war.
Tyto změny byly provedeny z toho důvodu, že počet vzorků, které byly vzaty v úvahu dříve, byl nesprávný.
   Korpustyp: EU
Sie können kurzfristige Gewinne sehen, aber sie verstehen nicht genau, wie diese Gewinne zustande kommen.
Investoři sice vidí krátkodobé výnosy, ale příliš dobře nechápou, jak se jich dosahuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Erweiterung um Bulgarien und Rumänien im Jahre 2007 zustande kommen sollte,
vzhledem k tomu, že by v roce 2007 mělo k EU přistoupit Bulharsko a Rumunsko,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reparieren noch die Schäden, die Ihre Streitkräfte anrichteten. Dadurch kommen unzumutbare Verspätungen zustande.
Pokud pak přednesete svou žádost Prozatímní vládě je to už jen vaše věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch interne Maßnahmen zustande kommen.
Zlepšení životaschopnosti musí být především výsledkem interních opatření.
   Korpustyp: EU
Trotzdem kann ein diplomatischer Prozess mit Rechten und Pflichten zustande kommen.
Nicméně zde může existovat diplomatický proces s právy a povinnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LOT geht davon aus, dass das Geschäft aller Wahrscheinlichkeit nach zustande kommen wird.
Společnost LOT považuje uzavření obchodu za vysoce pravděpodobné.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich wünsche mir, dass solche Regelungen auch sehr bald - zumindest in ersten Gesprächen - mit dem Kosovo zustande kommen.
Osobně bych byla ráda, aby podobné uspořádání bylo zavedeno velmi brzy také pro Kosovo - nebo aby se alespoň uskutečnila počáteční jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann ein Partnerschaftsvertrag nur im Geiste gegenseitigen Vertrauens zustande kommen. Wenn eine Seite nur Probleme sieht, gelingt dies nicht.
Dohoda o partnerství skutečně může fungovat v duchu vzájemné důvěry, ne tehdy, pokud jedna ze stran vidí problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Právě zde probíhá většina dlouhodobých výměnných programů a společných projektů mezi oblastmi s různými tradicemi, zvyky a vymoženostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn der Rechnungshof in künftigen Berichten darlegen könnte, wie diese 12 % genau zustande kommen.
Bylo by dobré, kdyby Účetní dvůr v příštích zprávách mohl vysvětlit, odkud přesně těchto 12 % pochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der Verträge, die Touristen heute abschließen, kommen über das Internet zustande, was mit einem mangelhaften Schutz verbunden ist.
Mnohé ze smluv, které dnes turisté podepisují, jsou uzavírány přímo, s využitím internetové technologie, a nezajišťují turistům plnou ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Erweiterung um Bulgarien und Rumänien im Jahre 2007 zustande kommen sollte,
D. vzhledem k tomu, že by v roce 2007 mělo k EU přistoupit Bulharsko a Rumunsko,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher brauchen wir keine sechs konkreten Maßnahmen in einem zwischenstaatlichen Pakt, der nie zustande kommen oder funktionieren wird.
Nepotřebujeme tedy šest konkrétních opatření v rámci mezivládního paktu, který nikdy nespatří světlo světa a nebude nikdy fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys , die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen .
Tento stav je častější u předčasně narozených dětí než u dětí narozených v termínu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist sehr krank und kann schnell in einen Zustand kommen, wo wir sie künstlich beatmen müssen.
-Brzy asi bude potřebovat respirátor. Je moc slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Erzeugnisse, die in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, kommen für die besondere Versorgungsregelung in Frage.
Zvláštního režimu zásobování se využívá pouze u produktů řádné a uspokojivé obchodní jakosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat Malawi in der Vergangenheit bewiesen, dass deutlich höhere Nahrungsmittelerträge zustande kommen, wenn veramte Bauern Investitionshilfen erhalten.
Malawi má navíc průkaznou historii ostrého zvýšení potravinové výtěžnosti, jestliže se chudým zemědělcům pomůže se vstupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschlüsse kommen mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande , welche die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfassen .
K přijetí rozhodnutí se vyžaduje nejméně 255 hlasů alespoň dvou třetin členů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Besucher erfahren durch interaktive Installationen wie Gesetze und politische Entscheidungen im EP und anderen Institutionen zustande kommen.
Návštěvníci Parlamentaria se mohou prostřednictvím interaktivních multimediálních aplikací dozvědět víc o tom, jak vzniká legislativa a politická rozhodnutí v Evropském parlamentu i dalších institucích Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine solche Selbstverpflichtung nicht zustande kommen oder nicht eingehalten werden, solle die Kommission einen Gesetzesvorschlag vorlegen.
Po vyjednáváních se Parlament a Rada shodly na kompromisu v označování potravin, který by měl vstoupit v platnost v polovině roku 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Grund dafür, dass ich dich nicht sofort aufschlitze, ist, weil dieser Kartell Deal zustande kommen muss.
Jedinej důvod, proč tě tady rovnou nepodříznu je, že potřebuju, aby se uskutečnil obchod s kartelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund dafür, dass ich dir nicht die Kehle durchschneide ist, weil dieser Kartell-Deal zustande kommen muss.
Jedinej důvod, proč tě tady rovnou nepodříznu je, že potřebuju, aby se uskutečnil obchod s kartelem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte eine internationale Zusammenarbeit zur Förderung von allgemeinen Gesundheitsreformen und allgemeinen Gesundheitsfragen in Drittländern zustande kommen.
Kromě toho by měla existovat mezinárodní spolupráce s cílem podpořit obecnou reformu zdravotnictví a obecné institucionální záležitosti v oblasti zdravotnictví ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Nur Erzeugnisse, die in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, kommen für die besondere Versorgungsregelung in Frage.
Zvláštního režimu zásobování lze využívat pouze u zemědělských produktů řádné a uspokojivé obchodní jakosti.
   Korpustyp: EU
Obwohl Gewalt manchmal ihren Zweck erfüllt, kann ein stabiler und andauernder Frieden nur durch eine integrative Kompromisslösung zustande kommen.
Použití síly sice má někdy smysl, avšak stabilní a trvalý mír lze nastolit pouze prostřednictvím integrujícího kompromisního řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Formen von Mastzelltumoren kommen nämlich durch eine Mutation zustande, bei der der c-kit-Rezeptor übermäßig aktiv ist und die Mastzellen zu unkontrollierter Zellteilung anregt.
Některé typy nádorů ze žírných buněk mají spojitost s mutací, která způsobuje nadměrnou aktivitu receptoru c- kit a stimuluje žírné buňky k nekontrolovatelnému dělení.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat verdeutlicht, wie wichtig die Energielieferungen in den bevorstehenden Abkommen zwischen EU-Russland und EU-Ukraine sind, und sie werden zustande kommen.
Ukázala význam ustanovení týkajících se energetiky v budoucích dohodách mezi Evropskou unií a Ruskem a Evropskou unií a Ukrajinou, a tato ustanovení budou dohody obsahovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den anderen Fällen kommen Beschlüsse des Rates mit einer Mindestzahl von 232 Stimmen zustande , welche die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfassen .
V ostatních případech se k přijetí aktů Rady vyžaduje nejméně 232 hlasů alespoň dvou třetin členů .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einigen Anwenderinnen kann es nach dem Absetzen eines hormonellen Kontrazeptivums zu Amenorrhoe oder Oligomenorrhoe kommen , besonders wenn ein solcher Zustand früher schon vorlag .
U některých žen se po ukončení hormonální antikoncepce může objevit amenorea nebo oligorea , a to zejména , pokud se tyto obtíže vyskytovaly již dříve .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wollen eines, nämlich sicher sein, dass es - sollte kein Abkommen zustande kommen - bestimmte Mechanismen zum Schutz ihrer Wettbewerbslage geben wird.
Chtějí mít hlavně jistotu, že nebude-li dohoda, budou existovat nějaké mechanismy, které ochrání jejich konkurenční postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, an den Schulen Mentorenprogramme einzurichten, um Schüler mit ehemaligen Schülern zusammenzubringen, insbesondere, damit ein Austausch über die jeweiligen Studien- und Berufsmöglichkeiten zustande kommen kann;
doporučuje, aby byly na školách zavedeny poradenské programy, které žákům poskytnou kontakt s bývalými žáky zejména s cílem umožnit výměnu informací o různých možných zaměřeních a příležitostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Dass solche Aktivitäten zustande kommen können, ist besonders wichtig in Ländern, in denen die aktive Bürgergesellschaft den Verfolgungen seitens der herrschenden Machtelite ausgesetzt ist.
Potenciál k rozvoji těchto činností má zvláštní význam v zemích, kde čelí aktivní občanská společnost pronásledování ze strany elit, které vykonávají moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein Beteiligungsprozess zustande kommen, um erfolgreiche Lösungen zu erreichen, und wir brauchen ein Klima des Vertrauens zwischen den Sozialpartnern und mit den Institutionen.
Pro nalezení úspěšných řešení je nejdůležitější zapojit do tohoto procesu každého a my potřebujeme, aby mezi sociálními partnery a v orgánech panovalo ovzduší důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im besten Falle stellt die Fernerkundung eine Möglichkeit dar, schnell zu Informationen über den Zustand der landwirtschaftlichen Betriebe, die Ernteerträge und die Anbaubedingungen zu kommen.
Dálkový průzkum se skvěle hodí k získávání rychlých informací o stavu zemědělských hospodářství, úrodě plodin a pěstitelských podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie zustande kommen, wird dies allein nicht ausreichen, um auch die Anwendung der Regeln oder den Schutz der gefährdeten Personen sicherzustellen.
I kdyby se takové dohody dosáhlo, sama o sobě nepostačí k zajištění provádění pravidel či k zajištění ochrany ohrožených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie zustande kommen, wird dies allein nicht ausreichen, deshalb müssen verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, um auch die Anwendung der Regeln oder den Schutz der gefährdeten Personen sicherzustellen.
Pokud bude takové dohody dosaženo , sama o sobě nepostačí , a bude proto potřebné přijmout řadu opatření k zajištění provádění pravidel či k zajištění ochrany ohrožených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf Sie einladen, liebe Kollegen, kommen Sie mit an Bord, verhandeln Sie mit und bringen wir gemeinsam ein gutes Ergebnis zustande!
Proto vás zvu, abyste se také zapojili. Pomozte nám vyjednávat a společně dosáhneme dobrého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geänderte Struktur des Texts erfordert, dass auch die Ziele dieser Richtlinie, welche durch eine Veränderung des Anhangs zustande kommen könnten, einbezogen werden („dieser Richtlinie’).
Upravená struktura textu vyžaduje, aby do něho byly zahrnuty i cíle této směrnice („této směrnice“), které by mohly být stanoveny změnou přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
60- oder 65-Stunden-Wochen sind zu viel, umso mehr wenn innerhalb eines Dreimonatszeitraums dadurch 79-Stunden-Wochen zustande kommen können.
Pracovní doba o délce 60 nebo 65 hodin týdně je příliš dlouhá, a to tím víc, pokud byla vypočítána za období tří měsíců, což by umožnilo 79 hodinovou týdenní pracovní dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn sie zustande kommen, werden sie alleine nicht ausreichen, um die Anwendung der Regeln oder den Schutz der gefährdeten Personen sicherzustellen.
I když bude této dohody dosaženo, nezajistí to samo o sobě uplatňování pravidel a ochranu ohrožených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützungsagentur muss speziell überprüfen, dass die Verfahren in ganz Europa mehr oder weniger gleich sind, damit dieses Europa des Asyls endlich zustande kommen kann.
Bude zapotřebí, aby Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu konkrétně ověřil, že tyto postupy jsou v celé Evropě víceméně shodné, aby se Evropa azylu konečně stala skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ein Waffenstillstand aber zustande kommen kann, müssen wir gewaltige Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass die Hamas, eine terroristische Organisation, vollständig entwaffnet wird.
Kromě toho, abychom dosáhli zastavení palby, je třeba vynaložit ohromné úsilí k zajištění úplného odzbrojení teroristické organizace Hamás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter sollten Korrekturfaktoren für vermiedene Netzverluste angewendet werden, um Energieeinsparungen zu berücksichtigen, die dadurch zustande kommen, dass aufgrund einer dezentralen Erzeugung das Netz nur begrenzt genutzt wird.
Dále by se na tyto referenční hodnoty měly používat korekční faktory pro vyhnutelné síťové ztráty, aby se zohlednila úspora energie získaná v případě, že se používání sítě následkem decentralizace produkce omezí.
   Korpustyp: EU
Dieser Dexia SA zustehende Anteil am Wertzuwachs steigt auf 100 % an, sollte der Verkauf in den ersten 18 Monaten nach dem Übernahmetag zustande kommen.
Část kapitálových výnosů splatných společnosti Dexia SA by představovala 100 %, pokud by k prodeji došlo v prvních osmnácti měsících ode dne odkoupení.
   Korpustyp: EU
Dies sollte gewährleisten, dass schwierige Kompromisse bereits in einer frühen Phase und nicht erst bei der Durchführung zustande kommen und unvermeidbare Auswirkungen effizienter bewältigt werden können.
To by mělo přispět k tomu, aby složité kompromisy byly řešeny v rané fázi, a nikoli ve fázi provádění, a aby bylo možné efektivněji mírnit nevyhnutelné dopady.
   Korpustyp: EU
In den anderen Fällen kommen die Beschlüsse mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande, welche die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfasst.“
V ostatních případech se k přijetí rozhodnutí vyžaduje nejméně 255 hlasů vyjadřujících kladné stanovisko alespoň dvou třetin členů.“
   Korpustyp: EU
Die Wiederherstellung dieser verlorenen Wirtschaftsleistung erfordert große Mengen an Kapital. Doch es bestehen fünf Gründe, warum eine derartige Finanzierung unter den derzeitigen Umständen wohl kaum zustande kommen wird:
Obnova ztracených kapacit bude vyžadovat velký objem kapitálu, avšak existuje pět důvodů, proč je za současných podmínek nepravděpodobné, že se tento typ financování realizuje:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den anderen Fällen kommen die Beschlüsse mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande , die die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfasst .
Jsou-li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti , může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán .
   Korpustyp: Allgemein
In den anderen Fällen kommen die Beschlüsse mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande , die die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfasst .
V ostatních případech se k přijetí aktů vyžaduje nejméně 255 hlasů vyjadřujících kladné stanovisko alespoň dvou třetin členů .
   Korpustyp: Allgemein
In den anderen Fällen kommen die Beschlüsse mit einer Mindestzahl von 232 Stimmen zustande, welche die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfasst.
V ostatních případech se k přijetí aktů vyžaduje nejméně 232 hlasů vyjadřujících kladné stanovisko alespoň dvou třetin členů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
K-keiner geht weg. Owen sagt wenn die Leute anfangen zu gehen, wird der Verkauf nicht zustande kommen und wir sind aufgeschmissen.
Owen říkal, že pokud mu začnou odcházet lidé, tak kupci utečou a my budeme namydlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in dem Zustand, in dem Mrs. Frederic sich befindet, wenn er plötzlich stirbt, könnte es zu einem Bruch in ihre Seele kommen.
- Ano, kdyby zemřel náhle, tak při stavu, v jakém se paní Fredericová nachází, by to mohlo způsobit její psychický kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Geschäftsjahre zugrunde gelegt, die am 1. April beginnen und am 31. März enden, damit jeweils Zeiträume von 12 Monaten zustande kommen.
Jako období dvanácti měsíců bylo použito účetní období, které začíná 1. dubna a končí 31. března.
   Korpustyp: EU
Der Luftverkehr gehört zu den Sektoren, bei denen – sollte kein internationales Übereinkommen zustande kommen – ermittelt werden muss, inwiefern die Gefahr einer Verlagerung von CO 2 -Emissionen besteht.
Letecká doprava se řadí ke všem ostatním průmyslovým odvětvím, pro něž – nebude-li dosaženo mezinárodní dohody – je třeba určit, zda jsou vystavena riziku přesouvání zdrojů emisí CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
LOT ist die Muttergesellschaft einer Unternehmensgruppe, doch ihre Schwierigkeiten hängen mit ihrer eigenen Tätigkeit zusammen und kommen nicht durch eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der LOT-Gruppe zustande.
Společnost LOT je mateřskou společností obchodní skupiny, její obtíže jsou však její vlastní a nejsou výsledkem svévolného rozvrhování nákladů v rámci skupiny LOT.
   Korpustyp: EU
So wurde beispielsweise eine Grundrechtecharta in den Vertrag aufgenommen, aber wenn die Mitgliedsstaaten diese nicht mit Leben erfüllen, werden auch keine konkreten Resultate zustande kommen.
Do smlouvy byla například vtělena charta základních práv, avšak pokud ji členské státy neprobudí k životu, dozajista nepřinese žádné konkrétní výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese in unverarbeitetem Zustand oder nach einer an Bord erfolgten Zubereitung verbrauchten Erzeugnisse kommen in den Genuss der Erstattung für unverarbeitete Erzeugnisse.
Tyto produkty, spotřebované v nezměněném stavu nebo po přípravě jídla na plavidle, opravňují k náhradě, která se použije pro produkty v nezměněném stavu.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn sie zustande kommen, werden sie alleine nicht ausreichen, um sicherzustellen, dass die Regeln angewandt oder die gefährdeten Personen geschützt werden.
I kdyby se takové dohody dosáhlo, sama o sobě nepostačí k zajištění provádění pravidel nebo k zajištění ochrany ohrožených osob.
   Korpustyp: EU
Beschlüsse des Vorstands kommen, außer im Falle der Absätze 2 und 3, mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der stimmberechtigten Vorstandsmitglieder zustande.
Rozhodnutí správní rady jsou přijímána dvoutřetinovou většinou členů správní rady s hlasovacím právem, s výjimkou případů uvedených v odstavcích 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Einhundertdreißig Gramm werden durch Pkw-Technologie erreicht, und zehn weitere Gramm kommen durch komplementäre Maßnahmen zustande, darunter Wirkungsgradziele für den Kraftstoff in leichten Nutzfahrzeugen und der verstärkte Einsatz von Biokraftstoffen.
Sto třiceti gramů dosáhneme pomocí technologie v osobních automobilech a dalších deset bude zabezpečeno díky doplňkovým opatřením včetně cílů na úsporu paliva v případě lehkých užitkových vozidel a rozšíření používání biopaliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es eine Vereinbarung gibt - eine Vereinbarung, die überdies im Vergleich zur vorherigen Situation einen Fortschritt darstellt - dann ist es nicht hilfreich, über ideale Lösungen zu sprechen, von denen Sie sehr genau wissen, dass sie nicht zustande kommen werden.
Při existenci dohody - navíc takové, která vůči předchozímu stavu představuje pokrok - není užitečné mluvit o ideálních řešeních, o kterých víme, že se nikdy nebudou realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So kommen solch paradoxe Situationen zustande, dass auf der einen Seite die nationalistische Rechte historische Untersuchungen und neue Sondergerichte fordert und sich gleichzeitig gegen die Charta der Grundrechte als Bestandteil des europäischen Rechts stellt.
To vytváří paradoxní situace, v nichž stojí nacionalistická pravice, která se dožaduje historického výzkumu, nových soudů, ale zároveň odmítá Listinu základních práv jako součást evropského právního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen kann in praktischer Hinsicht festlegen, dass wir, damit wirtschaftliche Abkommen zustande kommen, Bedingungen auferlegen, und diese Bedingungen umfassen die Achtung der Menschenrechte und die Achtung vor irakischen Christen.
Tato dohoda může prakticky vzato stanovit, že my ukládáme podmínky existence hospodářských dohod, a k těmto podmínkám patří dodržování lidských práv a úcta k iráckým křesťanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die endgültige Entscheidung, ob die Genehmigung erteilt oder verweigert wird, muss das Ergebnis der Konsultationen und der gesammelten Informationen berücksichtigen, und muss die Hauptgründe für ihr zustande kommen enthalten.
Konečné rozhodnutí o udělení či zamítnutí povolení pro projekt musí zohlednit výsledky konzultací a získané informace a musí obsahovat hlavní důvody, o něž se opírá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Fällen , in denen Beschlüsse des Rates nach diesem Vertrag auf Vorschlag der Kommission zu fassen sind , kommen sie mit einer Mindestzahl von 232 Stimmen zustande , welche die Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder umfassen .
K přijetí aktů Rady je potřeba nejméně 232 hlasů většiny členů v případech , kdy podle této smlouvy mají být akty přijaty na návrh Komise .
   Korpustyp: Allgemein
VERTRAG ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION Artikel 23 Absatz 2 Unterabsatz 3 Satz 2 erhält folgende Fassung : "Beschlüsse kommen mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande , welche die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfassen ."
2 třetím pododstavci se druhá věta nahrazuje tímto : "K přijetí rozhodnutí se vyžaduje nejméně 255 hlasů alespoň dvou třetin členů ."
   Korpustyp: Allgemein
In Artikel 34 Absatz 3 Satz 1 erhält der letzte Satzteil folgende Fassung : "Beschlüsse kommen mit einer Mindestzahl von 255 Stimmen zustande , welche die Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder umfassen ."
3 se závěr první věty nahrazuje tímto : "a k přijetí aktů Rady se vyžaduje nejméně 255 hlasů alespoň dvou třetin členů ."
   Korpustyp: Allgemein
Ein heute bereits auf dem Markt verfügbares Reifendruckkontrollsystem liegt bei ungefähr 100 Euro, teilweise auch deutlich darunter, und die Kosteneinsparungen für die Verbraucher, die damit zustande kommen, liegen erheblich darüber.
Systém sledování tlaku v pneumatikách nyní v Evropě stojí okolo 100 EUR, někdy podstatně méně, a výsledná úspora bude pro spotřebitele mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Tiere unter Trocoxil einer Anästhesie und/oder chirurgischen Eingriffen unterzogen werden oder in einen Zustand kommen" der zu einer Austrocknung oder Beeinträchtigung der Hämodynamik führen könnte" muss eine angemessene Flüssigkeitszufuhr erfolgen, um die Hämodynamik sicherzustellen.
Zajistit vhodnou hydrataci a hemodynamický stav, pokud zvířata dostávající mavakoxib podstupují anestézii a/ nebo chirurgické zákroky nebo se rozvinou podmínky, které mohou vést k dehydrataci nebo sníženému hemodynamickému stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich diesen Text ansehe, den die Dienststellen der Kommission - Herr Kommissionspräsident Barroso - so vorbereitet haben, dass nichts Neues in den Entschließungen des Rates zustande kommen kann, dann will ich wissen, wo eigentlich die Alternative ist.
Podíváme-li se na tento text, pane Barroso, - který připravily služby Komise takovým způsobem, že v usneseních Rady není nic nového - chci vědět, jaká je alternativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefahr liegt vielmehr in der Weise, in der dieses Wachstum zustande kommen dürfte – nämlich, indem es sich zu sehr auf alte, verbrauchte Wachstumsmodelle stützt, statt neue in umfassender Weise anzunehmen.
Riziko se skrývá spíše ve způsobu, jímž se tento růst pravděpodobně dostaví – konkrétně zda nebude příliš závislý na starých a vyčerpaných růstových modelech, místo na nových modelech s vysokou mírou začlenění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamte Kultur der Einhaltung der gemeinsamen Fischereipolitik wird nicht zustande kommen, bevor wir im Zentrum der Inspektionspolitik und darauf folgenden Maßnahmen gegen unsere Fischer zu einer Gerechtigkeit und Fairness gefunden haben.
Celá kultura dodržování pravidel společné rybářské politiky se neuskuteční, pokud rovnost a spravedlnost nebudou ve středu zájmů inspekční politiky i následných opatření proti rybářům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Was ich hier vorzulegen habe, ist für alle diejenigen, die sich dafür interessieren, wie politische Entscheidungen tatsächlich zustande kommen, ein Lehrstück des Nichtfunktionierens der Kontrolle in diesem Haus.
zpravodaj. - (DE) To, co zde musím prezentovat, je názornou lekcí pro všechny, kdo se zajímají o způsob, jakým jsou v současnosti přijímána politická rozhodnutí, je to poučná hra o selhání kontroly činností v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin er Ansicht, dass die Kommission in den betreffenden Mitgliedstaaten eine Untersuchung einleiten muss, um sicherzustellen, dass Verwaltungsverfahren nicht aufgrund von Profilen, die nach ethnischen Kriterien erstellt wurden, zustande kommen.
Domnívám se, že Komise musí zahájit šetření v jednotlivých členských státech, aby zajistila, že správní postupy nejsou výsledkem profilů získaných podle etnických kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zölle und Agrarabschöpfungen waren die ersten Eigenmittel und wurden als sogenannte traditionelle Eigenmittel bekannt, weil sie Einnahmen darstellen, die durch Gemeinschaftspolitiken zustande kommen, und keine Einnahmen, die als nationale Beiträge von den Mitgliedstaaten stammen.
Cla a zemědělské daně byly prvními vlastními zdroji a staly se známé jako tradiční vlastní zdroje (TOR), protože jde o výnosy vybírané z titulu politiky Společenství, a nikoliv o výnosy, získávané od členských států ve formě národních příspěvků.
   Korpustyp: EU DCEP
So sei beispielsweise nicht klar ersichtlich, wie ihr Arbeitsplan ausgearbeitet wird, wie ihre Aufträge zustande kommen, wie und nach welchen Kriterien ihre Mitglieder ausgewählt werden und auf welche Weise den Interessen der beteiligten Akteure Rechnung getragen wird.
Přezkoumání absolutoria ERF Evropským parlamentem ex post považují poslanci za nedostatečné, a žádají proto Radu, aby Parlamentu před začleněním ERF do rozpočtu EU poskytla institucionální úlohu týkající se celého procesu sledování a hodnocení programování.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Um Spekulationen zu vermeiden, die den Endverbrauchern auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres schaden würden, sollte präzisiert werden, dass nur Erzeugnisse, die in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität sind, für die besondere Versorgungsregelung in Frage kommen.
(9) Aby se zamezilo spekulacím, jež by škodily konečným uživatelům na menších ostrovech, je třeba upřesnit, že zvláštního režimu zásobování lze využívat pouze u produktů řádné a uspokojivé obchodní jakosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Ratifizierung durch die nationalen Parlamente stehe er positiv gegenüber, doch letztlich sei es die Entscheidung der Mitgliedstaaten, ob die Verträge, sofern sie zustande kommen, per Referendum oder durch die Parlamente ratifiziert werden.
Dále uvítal, že Evropský parlament bude zastoupen třemi členy na mezivládní konferenci a poděkoval hlavním politickým skupinám za jejich podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion ist diejenige, die insgesamt die größten Anstrengungen unternommen hat, damit dieser Text schließlich zustande kommen konnte, denn wir haben das europäische Modell der audiovisuellen Medien nicht entstellt.
Vlastně právě moje skupina se nejvíce snažila o to, aby tento text nakonec prošel, protože jsme evropský audiovizuální model nezbavili jeho charakteristických rysů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte