Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustandebringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustandebringen provést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustandebringen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du Wichser! aus dem weißen Fleck des Bryant Park, worauf schrilles Gelächter folgte, wie es nur Betrunkene oder Schwachsinnige zustandebringen, aber das war alles.
Z bílého prázdna Bryant Parku se ozvalo Ty, parchante! a vysoký chechot opilce nebo nějakého duševně zaostalého člověka, ale to bylo vše.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin glücklich, sagte der Kapitän mit einer Verbeugung, wie sie nur militärisch geschulte Leute zustandebringen, Ihren Neffen, Herr Senator, kennengelernt zu haben.
Jsem šťasten, pane senátore, řekl kapitán a uklonil se, jak dovedou jen lidé s vojenskou výchovou, že jsem vašeho synovce poznal.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte den Rat dazu auffordern, ein sehr ernstes Augenmerk auf das Zustandebringen dieses politischen Abkommens zu legen, aber gleichwohl auch das Ziel des wirtschaftlichen Zusammenhalts zu betonen.
Chtěl bych Radu vyzvat k tomu, aby dosažení této politické dohody věnovala velmi vážnou pozornost, zároveň bych však chtěl také zdůraznit, že naším cílem je hospodářská soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Zu Beginn möchte ich Herrn Casini für seine Arbeit bei dem Zustandebringen dieser interinstitutionellen Vereinbarung danken.
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, především bych chtěl poděkovat panu Casinimu za práci na tvorbě této interinstitucionální dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Coelho, zum erneuten Zustandebringen einer Übereinkunft in erster Lesung, wodurch diese Situation behoben werden kann, bevor der Visakodex nächsten Monat in Kraft tritt.
Blahopřeji zpravodaji panu Coelhovi, že se mu opět podařilo dosáhnout dohody v prvním čtení, díky čemuž bude možné vyřešit tuto situaci dříve, než kodex o vízech vstoupí příští měsíc v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gewährungsverfahren sollte sich nur auf diese Politik der Gewährung von Zugangsrechten beziehen und festlegen, dass die Projektteilnehmer eine Vereinbarung über diese Rechte zustandebringen müssen, die mit dieser Politik nicht kollidiert.
Grantová dohoda by se měla vztahovat pouze k této politice práv duševního vlastnictví a mělo by se v ní stanovit, že účastníci projektu musí uspořádat práva duševního vlastnictví tak, aby nevznikl rozpor s touto politikou.
   Korpustyp: EU DCEP