Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustehen patřit 39 náležet 35 příslušet 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zustehen patřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Himmels Willen, lassen Sie doch den Mitgliedstaaten, was ihnen zusteht.
Nechte proboha členským státům, co jim patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur, was mir zusteht, Ruben.
Chci jen to, co mi patří, Ruben.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel müssen derartige Überschüsse an die Mitglieder der Genossenschaft ausgezahlt werden, da es sich dabei genau genommen um eine nachträgliche Preiskorrektur handelt, die nicht der Genossenschaft, sondern ihren Mitgliedern zusteht.
Tento přebytek musí být za běžných podmínek vyplacen členům družstva, jelikož ve skutečnosti představuje odloženou úpravu cen, která nepatří družstvu, nýbrž jeho členům.
   Korpustyp: EU
Diese Schwester verkaufte uns Ampullen, die anderen zustanden.
Ta sestra nám prodávala dávky, které patřili ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner, der von öffentlicher Hilfe profitiert hat, sollte sich scheuen, dies öffentlich zu machen; und insbesondere die Landwirte haben keinen Grund, sich zu schämen, da diese Unterstützung ihnen schließlich zusteht und zum Wohle der ganzen Gesellschaft ist.
Nikdo, kdo získal veřejnou pomoc, by se neměl stydět za informace o tom, na co ji získal, a zemědělci především se nemají důvod za to stydět. Vždyť jim tato pomoc patří a je určená na dobrou věc pro celou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bestehen lediglich auf dem, was Ihnen zusteht.
Jen trváte na tom, co vám právem patří.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die abgesicherte Mobilität der Arbeitnehmer in der Europäischen Union eines der Grundrechte ist, das den Unionsbürgerinnen und -bürgern durch den Vertrag zusteht, und einen der Grundpfeiler des europäischen Sozialmodells sowie eines der wichtigsten Instrumente zur Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie darstellt,
vzhledem k tomu, že mobilita v rámci celé EU včetně zabezpečení pracovníků je jedním ze základních práv, která občanům Evropské unie poskytuje Smlouva, patří mezi základní pilíře evropského sociálního modelu a také k nejvýznamnějším prostředkům k dosažení cílů Lisabonské strategie,
   Korpustyp: EU DCEP
Mir stehen 10% der Lohngelder zu.
Takže deset procent z výplat patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, weisen wir den Ratings den Rang zu, der ihnen zusteht. Verlassen wir uns nur in dem Maße auf die Ratings, wie diese glaubwürdig sind, und betrachten wir sie als Leitlinien, wenn wir den Rechtsrahmen schaffen.
Dámy a pánové, pojďme dát ratingům místo, které jim patří, a pojďme se na ně spoléhat jenom v té míře, v níž jsou věrohodné, a považujme je pouze za vodítko při vytváření regulačního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will das, was mir rechtmäßig zusteht, was mir schon seit Jahren gehören sollte.
Chci jen to, co mi právem patří. To, co mělo být dávno moje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustehen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und selbst wenn, würde uns mehr zustehen.
A i kdybychom měli, zasloužíme si víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass mir 70.000 zustehen.
To znamená, že já bych dostal 70.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind noch mal 100, die Ihnen zustehen.
- Jo, a tady ti poslali stovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie uns Freiheit zustehen, werden die restlichen Ländern folgen.
Jakmile nám ty zaručí svobodu, ostatní země je budou následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, du weißt, daß dir keine unbeaufsichtigten Besuche zustehen.
Paule, víš, že nemáš dovolené schůzky bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass mir dieser Luxus nicht zustehen wird.
Takový luxus by mi dopřán nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Beträge, die ein Mitglied erhalten hat oder die ihm zustehen,
částky, které člen obdržel, nebo mu jsou splatné,
   Korpustyp: EU
Dieser Arsch hätte was sagen sollen, anstatt doof rum zustehen.
Blbej kokot, měl něco říct, místo toho aby tam jen tak stál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr polizeiliche Mittel beansprucht, als Ihnen zustehen!
Máte více než váš přiměřený podíl policejních prostředků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind außerdem der Überzeugung, dass jedem Grundrechte und -freiheiten zustehen.
Jsme rovněž přesvědčeni, že základní práva a svobody jsou pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wissen beispielsweise gestrandete Fluggäste oft nicht, welche Rechte ihnen zustehen.
A cestující, kteří uvízli na cestě, neznají přesně svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Vermächtnisnehmer zustehen;
i) seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým odkazovníkům ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme neuer Rechtsakte oder Maßnahmen wird aber weiterhin einzig und allein den europäischen Organen zustehen.
Přijetí nových aktů nebo opatření však zůstává výsadou evropských institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf ihr Personal übt die Agentur alle Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde zustehen.
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává agentura pravomoci, které byly přeneseny na orgán oprávněný ke jmenování.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf ihr Personal übt die Agentur alle Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde zustehen.
Agentura vzhledem ke svým zaměstnancům vykonává pravomoci příslušející zaměstnávajícím orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Waffen, die uns laut Verfassung zustehen, damit uns die Behörden nicht verarschen.
Přišli jsme si pro zbraně, které nám náleží podle druhého dodatku o tom, že s námi nesmí vláda vyjebávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Prinzipien und Ehren verraten, die Ihnen von Geburt her zustehen.
Zradila jste všechny morální zásady, se kterými jste přišla na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht einfach da stehen, und zustehen wie du ausgenutzt wirst.
Nemohla jsem snést pohled na tebe takhle vystaveného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Strange versteht sicherlich, dass die Bücher mir zustehen, oder?
Ale pan Strange by jistě rozuměl tomu, že je správné, aby ty knihy byly mé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen bleibt von dieser Richtlinie unberührt.
Tato směrnice nemá vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy.
   Korpustyp: EU
einen Hinweis auf die Ansprüche, die ihm nach Artikel 62 Absätze 2, 3 und 4 zustehen.
odkaz na nároky, které mu podle čl. 62 odst. 2, 3 a 4 náleží.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Frachtführer kann alle Einwendungen geltend machen, die dem Frachtführer aus dem Frachtvertrag zustehen.
Další dopravce může uplatnit veškeré námitky využitelné dopravcem podle smlouvy o přepravě.
   Korpustyp: EU
Daher sollte der Doktor alle Rechte haben, die einem Künstler rechtmäßig zustehen.
Proto navrhuji, aby byla podle zákona Doktorovi přiznána veškerá práva a výhody umělce.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt die Versteigerungserlöse entgegen, die jedem Mitgliedstaat zustehen, der ihn bestellt hat;
získává výnosy z dražeb náležející každému členskému státu, který jej jmenoval;
   Korpustyp: EU
zahlt die Versteigerungserlöse aus, die jedem Mitgliedstaat zustehen, der ihn bestellt hat.
vyplácí výnosy z dražeb náležející každému členskému státu, který jej jmenoval.
   Korpustyp: EU
das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Vermächtnisnehmer zustehen;
seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým odkazovníkům;
   Korpustyp: EU
Dem Verbraucher sollte für Vertragswidrigkeiten eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren zustehen.
Spotřebiteli by měla být dána pro případ rozporu se smlouvou dvouletá záruční lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
(42c) Dem Verbraucher sollte für Vertragswidrigkeiten eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren zustehen.
(42c) Spotřebiteli by měla být dána pro případ rozporu se smlouvou dvouletá záruční lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der schwachen Wirtschaft würde der Türkei beträchtliche EU-Hilfe zustehen.
Vzhledem ke slabé ekonomice by se Turecko stalo uchazečem o významnou pomoc ze strany EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über Maßnahmen zur Erleichterung der Ausübung der Rechte, die Arbeitnehmern im Rahmen der Freizügigkeit zustehen
o opatřeních usnadňujících výkon práv udělených pracovníkům v souvislosti s jejich volným pohybem
   Korpustyp: EU
Sie haben einige Dinge, die Ihnen nicht zustehen. Zwei Festplatten, ein superleitender Chip und sechs Generatoren.
Máte několik věcí, které vám nepatří, dva pevné disky, supravodivý čip a šest generátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die heute angenommene Maßnahme wird Menschen, denen in einem Mitgliedstaat Schutzmaßnahmen zustehen, denselben Schutz auch in anderen Mitgliedstaaten gewähren.
Opatření, které dnes bylo přijato, umožní lidem, jimž byla poskytnuta ochrana v jednom členském státě, získat stejnou ochranu v jakémkoli jiném členském státě, do kterého budou případně cestovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(h) den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte , die einem bestimmten Erben zustehen;
h) ▌ příslušný podíl každého z dědiců a případně seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým dědicům;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es wurden bei Leistungsanspruch 38 einige Änderungen vorgenommen, und Ihnen könnte mehr Geld für Ihre Migräne zustehen.
Ano, došlo k nějakým změnám v zákoně a je možné, že dostane více peněz kvůli vašim migrénám.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Tage, die dem Schiff nach Anhang IIB für das gewählte Fanggerät und dem mitgeteilten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Počet dní, po které plavidlo má na základě přílohy IIB možnost výběru lovných zařízení, a délka oznámeného období řízení
   Korpustyp: EU
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIC für das gewählte Fanggerät und dem mitgeteilten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Počet dní, po které plavidlo má na základě přílohy IIC možnost výběru lovných zařízení, a délka oznámeného období řízení
   Korpustyp: EU
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIC für das gewählte Fanggerät und den mitgeteilten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Počet dnů, po které má plavidlo na základě přílohy IIC možnost výběru skupiny lovných zařízení, a délka oznámeného období řízení
   Korpustyp: EU
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIB für das gewählte Fanggerät und den gemeldeten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Počet dní, po které má plavidlo na základě přílohy IIB možnost v oznámeném období řízení používat oznámená zvolená lovná zařízení
   Korpustyp: EU
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIC für das gewählte Fanggerät und den gemeldeten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Počet dnů, po které má plavidlo na základě přílohy IIC možnost výběru skupiny lovných zařízení, a délka oznámeného období řízení
   Korpustyp: EU
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIB für das gewählte Fanggerät und dem mitgeteilten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Počet dnů, po které má plavidlo na základě přílohy IIB možnost výběru skupiny lovných zařízení, a délka oznámeného období řízení
   Korpustyp: EU
Sie sind zudem nur für die Nettoverfügbarkeit von Mitteln relevant, die dem Genossen nach Abzug der Steuern zustehen.
Kromě toho se týkají pouze čisté dostupnosti prostředků ve prospěch člena družstva po uplatnění daně.
   Korpustyp: EU
Anzahl Tage, die dem Schiff gemäß Anhang IIB für das gewählte Fanggerät und den gemeldeten Bewirtschaftungszeitraum zustehen
Počet dní, po které má plavidlo na základě přílohy IIB možnost výběru lovných zařízení, a délka oznámeného období řízení
   Korpustyp: EU
Die Verwalter und Liquidatoren können im Hoheitsgebiet aller Mitgliedstaaten sämtliche Befugnisse ausüben, die ihnen im Hoheitsgebiet des Herkunftsmitgliedstaats zustehen.
Správci a likvidátoři jsou oprávněni vykonávat na území všech členských států veškeré pravomoci, k jejichž výkonu jsou oprávněni na území domovského členského státu.
   Korpustyp: EU
Vielmehr müssen sie auch angemessen über die anderen Rechte aufgeklärt werden, die ihnen nach dem Unionsrecht in grenzüberschreitenden Situationen zustehen.
Je velmi důležité, aby občané Unie byli rovněž náležitě informováni o dalších právech, jichž na základě právních předpisů Unie v přeshraničních situacích požívají.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die Empfängerorganisation ihrerseits unverzüglich die Beträge, die den von ihr vertretenen Rechtsinhabern zustehen, ausschütten.
Kromě toho by organizace, která tyto platby získá, měla naopak okamžitě rozdělit částky příslušející nositelům práv, které zastupuje.
   Korpustyp: EU
Angesichts der besonderen Aufgaben, die diese Institutionen in den Mitgliedstaaten wahrnehmen, sollte dem Ausschuss die Wahl seines Vorsitzenden zustehen.
S ohledem na zvláštní úlohu, kterou v členských státech zastávají zmíněné instituce, je vhodné svěřit výboru volbu předsedy.
   Korpustyp: EU
den Erbteil jedes Erben und gegebenenfalls das Verzeichnis der Rechte und/oder Vermögenswerte, die einem bestimmten Erben zustehen;
příslušný podíl každého z dědiců a případně seznam práv nebo majetku příslušejících jednotlivým dědicům;
   Korpustyp: EU
Der Vertreterorganisation, der ad hoc zugelassenen Einrichtung, der Behörde beziehungsweise der Klägergruppe sollten entsprechende Informationsmöglichkeiten über laufende Schadensersatzklagen zustehen.
Stejné možnosti by měly být zajištěny pro zastupující subjekt, subjekt s certifikací ad hoc, orgán veřejné moci a skupinu žalobců, pokud jde o informace o probíhajících žalobách na náhradu škody.
   Korpustyp: EU
Reisende dürfen nicht auf die Rechte verzichten, die ihnen aus den nationalen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie zustehen.
Cestující se nemohou vzdát práv, která jim přiznávají vnitrostátní předpisy, jimiž se provádí tato směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Passagierrechte besagen, dass den Fluggästen unter diesen außergewöhnlichen Umständen Informationen, aufmerksame Behandlung, eine Umbuchung oder eine Erstattung zustehen, aber keine Entschädigung.
Práva cestujících stanoví, že cestující musí obdržet informace, péči a možnost přesměrování nebo finančního vyrovnání za takových mimořádných podmínek, nikoli náhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Mitteilung des Sekretariats geht hervor, dass wir noch zwei Berichterstatter haben und jedem von ihnen zweieinhalb Minuten Redezeit zustehen.
Moje poznámka ze sekretariátu mi říká, že jsou dva zpravodajové a každý z nich má dvě a půl minuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass China Nepal unter Druck setzt und Flüchtlingen ein Minimum an politischen Rechten, die ihnen nach internationalem Recht zustehen, verwehrt, sollten wir als die Europäische Union verurteilen.
My jako Evropská unie bychom měli odsoudit tlak, který Čína vyvíjí na Nepál a jehož prostřednictvím narušuje minimální úroveň uprchlických práv, plynoucích z mezinárodních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kollege Zaleski! Wenn es mir zustehen würde, Sie zu beglückwünschen, wie gut Sie sich in meiner eigenen Sprache ausdrücken können, dann würde ich das tun.
Vážený pane Zaleski, když dovolíte, chtěl bych vám pogratulovat k tomu, jak dobře se vyjadřujete v mém mateřském jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Es können keine weitergehenden Befugnisse übertragen werden, als sie der übertragenden Behörde nach dem Vertrag selbst zustehen, und nicht an Organe, die nicht den gleichen Pflichten unterliegen.
· že delegující orgán nemůže svěřit jinému subjektu jiné pravomoci, než ty, jež sám má podle Smlouvy, a rovněž je nemůže svěřit subjektu, který nemá stejné povinnosti jako delegující orgán, a
   Korpustyp: EU DCEP
24. betont, dass die Bedeutung des Begriffs „Arbeitnehmer“ in der gesamten Gemeinschaft sowie die gemeinsamen Rechte, die den Arbeitnehmern unabhängig von ihrem Beschäftigungsstatus zustehen, geklärt werden müssen;
24. zdůrazňuje potřebu objasnění významu „pracovník“ v celém Společenství a společných práv, kterým se pracovníci těší bez ohledu na jejich postavení v zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können dabei die Rechte geltend machen, die ihnen im Fall einer von einem nationalen Vollzugsorgan durchgeführten Beschlagnahme von Gegenständen nach nationalem Recht zustehen würden.
Mohou uplatňovat svá práva, kterých by požívaly podle vnitrostátních právních předpisů v případě zabavování věcí vnitrostátními donucovacími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Versicherungsnehmer in allen Mitgliedstaaten bei der Insolvenz eines Versicherungsunternehmens fair behandelt werden und ihnen die gleichen Rechte zustehen.
Je důležité zajistit, aby v případě, že se některá pojišťovna dostane do platební neschopnosti, měli pojistníci ve všech členských státech spravedlivá a stejná práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entwurf einer Richtlinie dagegen schafft einen guten Ausgleich zwischen der biologischen Aufgabe der Frau und den Rechten, die denjenigen, die diese Aufgabe vollständig erfüllen, zustehen.
Tento návrh směrnice naopak dosahuje správné rovnováhy mezi biologickou úlohou ženy a právy náležícími těm, kdo tuto úlohu naplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass Schritte ergriffen werden, um die europäischen Verbraucher effektiv zu schützen und auch um sie über die Rechte zu informieren, die ihnen zustehen.
Je nezbytné přijmout opatření k účinné ochraně evropských spotřebitelů a také je vzdělávat v oblasti práv, jimiž disponují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Ansatz soll dafür gesorgt werden, dass die Informationen über die gesamten Stimmrechte, die dem Anleger zustehen, so genau wie möglich sind.
Tento přístup se uplatňuje, aby se zajistilo, že informace o celkových hlasovacích právech dostupné investorovi jsou co nejpřesnější.
   Korpustyp: EU
Dass seine Verschwendungssucht nicht nur ein Mittel ist, um sich selbst und aller Welt zu beweisen, dass ihm außergewöhnliche Rechte zustehen?
Že jeho marnotratnost není jen prostředkem, aby sobě a celému světu dokázal, že mu patří výjimečné postavení a mimořádná práva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Provisionen, die der EIB für die Verwaltung der in Absatz 1 genannten Darlehen und Finanzierungen zustehen, werden vorab von den den Mitgliedstaaten gutzuschreibenden Beträgen abgezogen.
Veškeré provize EIB za správu úvěrů a operací uvedených v odstavci 1 se předem odečtou od částek připisovaných členským státům.
   Korpustyp: EU
Jede Person, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheint, kann sich auf die Rechte berufen, die ihr als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz ihres Herkunftslandes zustehen würden.
Každá osoba, která je vyzvána k výpovědi před vyšetřovacím výborem, má stejná práva jako svědek před soudem v zemi jejího původu.
   Korpustyp: EU
Diese Forderungen werden vorrangig vor den etwaigen anderen Rechten durchgesetzt, die der jeweiligen AL-NZB gegenüber ihren jeweiligen AL-Gruppenmitgliedern zustehen.
K vymáhání těchto pohledávek dojde předtím, než budou vymáhány jakékoli jiné pohledávky příslušné národní centrální banky AL vůči příslušným členům skupiny AL.
   Korpustyp: EU
die Namen der Verfahrensbeteiligten sowie die Ansprüche, die den Zeugen und Sachverständigen nach Artikel 62 Absätze 2, 3 und 4 zustehen;
jména účastníků řízení a práva, kterých se mohou svědci nebo znalci podle čl. 62 odst. 2, 3 a 4 dovolávat;
   Korpustyp: EU
Hierbei geht es nämlich um die Vorteile, die allen steuerlich begünstigten Genossenschaften, also auch landwirtschaftlichen Genossenschaften, zustehen und normalerweise nicht für nichtgenossenschaftliche Unternehmen gelten.
Jedná se o zvýhodnění chráněných družstev, včetně zemědělských, která se běžně neuplatňují u nedružstevních společností.
   Korpustyp: EU
Die entscheidende Frage lautet, welche tatsächlichen Möglichkeiten der Empfänger hat und nicht, welche vertraglichen Verfügungsmöglichkeiten oder -verbote ihm in Bezug auf den übertragenen Vermögenswert zustehen bzw. auferlegt sind.
Kritickou otázkou zůstává, co je schopen přijímající udělat ve skutečnosti, ne jaká smluvní práva má, pokud jde o to, co může udělat s převáděným aktivem nebo jaké existují smluvní zákazy.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel und Artikel 53 verpflichten eine Zentrale Behörde nicht zur Ausübung von Befugnissen, die nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats ausschließlich den Gerichten zustehen.
Tento článek ani článek 53 neukládá v žádném případě ústřednímu orgánu povinnost vykonávat pravomoci, které může podle práva dožádaného členského státu vykonávat pouze soud.
   Korpustyp: EU
Belfius muss auch auf einen möglichst sparsamen Umgang mit öffentlichen Geldern in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen achten, die den Mitarbeitern zustehen.
Společnost Belfius se rovněž vynasnaží využít co nejúčelněji veřejné finance, pokud jde o mzdy a odměny zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Fangmöglichkeiten, die der Gemeinschaft aufgrund des Übereinkommens zustehen, ist es daher im Interesse der Gemeinschaft, dass die vorgeschlagenen Änderungen genehmigt werden —
Vzhledem k tomu, že z úmluvy vyplývá pro Společenství zvýšení rybolovných práv, je v zájmu Společenství navržené změny schválit,
   Korpustyp: EU
Daher sollte den Zuckerrüben- und den Zichorienerzeugern als Ausgleich für den so entstandenen Kapitalverlust ein Anteil von mindestens 50 % an der Umstrukturierungsbeihilfe zustehen.
Je tedy vhodné, aby byla z restrukturalizační prémie přidělena pěstitelům cukrové řepy a čekanky alespoň 50 % poměrná částka k vyrovnání takto způsobené ztráty kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
[Rechnen Sie ggf. die Anzahl der Tage hinzu, die Ihnen für Ihre Berichterstatter-Tätigkeit gemäß der letzten Zeile der Tabelle zustehen.]
[K tomuto číslu připočítejte počet dnů pro případné úkoly „zpravodaje“, jak je uvedeno v posledním řádku tabulky.]
   Korpustyp: EU
Mittlerweile ist der größte Teil der Versorgungsleistungen und Abgangsgelder, die den Fondsteilnehmern auf der Grundlage des Europol-Statuts zustehen, bereits aus dem Fonds ausgezahlt worden.
Velká většina důchodových dávek a odchodného přiznaných jeho účastníkům na základě služebního řádu Europolu již dosud byla z tohoto fondu vyplacena.
   Korpustyp: EU
Personen, die zu einer Anhörung vor einem Untersuchungsausschuss erscheinen, können sich auf die Rechte berufen, die ihnen als Zeugen vor einer Gerichtsinstanz ihres Herkunftslandes zustehen würden.
Osoby, které mají vypovídat před vyšetřovacím výborem, mají stejná práva jako svědci před soudem v zemi svého původu.
   Korpustyp: EU
Die privaten Investoren erhalten bis zu der vorab festgelegten Hurdle Rate einen größeren Teil der ausgeschütteten Erträge als ihnen nach den von ihnen gehaltenen Anteilen eigentlich zustehen würde.
Soukromí investoři obdrží větší podíl z rozdělených výnosů, než by měli obdržet v poměru ke své příslušné účasti, až do výše předem vymezené minimální míry návratnosti.
   Korpustyp: EU
Sie behaupten, Lieutenant Commander Data sei kein fühlendes Wesen und habe daher nicht alle Rechte, die Lebensformen in unserer Föderation zustehen?
Komandére, tvrdíte, že Dat není vnímající bytost a tudíž nemá žádná práva, která jsou vyhrazena všem formám života ve Federaci?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese vier Minuten, die mir zustehen, auf sechs Minuten ausdehnen, da dieses Dossier so riesig ist, dass man ansonsten nicht ausreichend etwas dazu sagen kann.
zpravodajka. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, chtěla bych prodloužit čtyři minuty, které mi byly přiděleny, na šest minut, neboť problematika je tak rozsáhlá, že jinak by nebylo možné o té záležitosti odpovídajícím způsobem pohovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die Europäische Union schon seit vielen Jahren klare Regeln und Verfahren für die Rechte benötigt, die legal eingewanderten Arbeitnehmern aus Drittstaaten zustehen.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože Evropská unie již mnoho let potřebuje jasná pravidla a postupy pro práva udělovaná legálním přistěhovalcům - příslušníkům třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verbraucher bedeutet dies Folgendes: Das Verlagswesen könnte durch das Google-Projekt langfristig unterminiert werden, wenn den Urheberrechtsinhabern nicht die Lizenzgebühren bezahlt werden, die ihnen zustehen.
Pokud jde o spotřebitele: projekt společnosti Google může dlouhodobě poškodit vydavatelský průmysl, jestliže kvůli němu nebudou držitelům autorských práv vypláceny autorské honoráře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich all den Frauen und Männern im Iran meine Hochachtung ausdrücken, die sehr viel riskieren, die auf die Straße gehen, die verschiedene Aktivitäten unternehmen, um die Gewährung ihrer Rechte einzufordern, die ihnen auch laut der iranischen Verfassung zustehen.
Na závěr bych rád vyjádřil své velké uznání všem mužům a ženám v Íránu, kteří tolik riskují, kteří vycházejí do ulic a kteří se zapojují do rozličných činností s cílem domoci se respektování práv, která jim poskytuje íránská ústava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon ausgehend wird nicht selten geschlussfolgert, dass wir “nichts als” Schimpansen sind (und zu aggressivem Verhalten verdammt sind oder die Eigenschaften besitzen, die Menschenaffen heutzutage gerade zugeschrieben werden,) oder dass Menschenaffen Menschenrechte zustehen.
Není proto neobvyklé slýchat úsudek, že nejsme „nic víc“ než šimpanzi (a že jsme tedy odsouzeni k�agresivitě či k�jiným vlastnostem, jež se dnes lidoopům připisují) nebo že si lidoopi zasluhují lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, der bisherige Fortschritt der Diskussion bedeutet, dass ich nicht die ganzen fünf Minuten brauchen werde, die mir zustehen, was, wie ich sicher bin, gute Nachrichten sind.
Pane předsedo, pane komisaři, dámy a pánové, dosavadní průběh diskuse mi vkládá do úst dobrou zprávu, že nebudu využívat pěti mně udělených minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Befugnisse, die diesem Parlament nach dem Vertrag von Lissabon zustehen, teilen Ihnen eine größere Rolle in diesem Kampf zu und auch eine größere Verpflichtung, verantwortlich zu regieren.
Nové pravomoci, udělené tomuto Parlamentu Lisabonskou smlouvou, vám přinesly významnější roli v tomto boji a také větší závazek vládnout zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist Sicherheit - ich wiederhole - Sicherheit ein Instrument, es ist kein Wert; es ist ein Instrument im Dienste der Freiheit und im Dienste der effektiven und positiven Ausübung der Grundrechte, die den EU-Bürgern zustehen.
V této oblasti je bezpečnost - opakuji - bezpečnost nástrojem, není to hodnota; je to nástroj ve službách svobody a ve službách účinného a pozitivního naplňování základních práv, konkrétně práv občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Fragen gelöst werden können, dass Grönland die Priorität gewährt wird, die ihm zustehen und dass ein Abkommen im Hinblick auf die Gesetzgebung gefunden werden kann.
Doufáme, že tyto otázky mohou být vyřešeny, že Grónsko dostane prioritu, kterou si zaslouží, a že bude dosažena legislativní dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) Da die Mindestrechte der verdächtigen Personen auch den Bürgern von Drittstaaten zustehen, ist es unerlässlich, dass die Belehrung über die Rechte („Letter of Rights“) auch für diejenigen verständlich ist, die keiner der Amtssprachen der Europäischen Union mächtig sind.
(f) Protože minimální záruky pro podezřelé by se měly týkat i státních příslušníků třetích zemí, je třeba zajistit, aby poučení o právech pochopili i ti, kdo nemluví žádným z oficiálních jazyků Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beschlüsse über die politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Zukunft Mauretaniens einzig und allein den gewählten Volksvertretern zustehen und dass die Demokratie ein Machtgleichgewicht zwischen Exekutive und Legislative impliziert, die beide eine durch Wahlen belegte Legitimität genießen,
vzhledem k tomu, že rozhodnutí týkající se politické, hospodářské a sociální budoucnosti Mauretánie přísluší pouze voleným zástupcům lidu a že demokracie znamená rovnováhu pravomocí mezi mocí výkonnou a zákonodárnou, přičemž obě jsou založeny na legitimitě voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
10. ist insgesamt jedoch der Ansicht, dass der Aktionsplan zu wenig konkrete Maßnahmen enthält, und ermutigt die Kommission, in Zukunft die Instrumente, die ihr laut den Verträgen zustehen, ehrgeiziger zu nutzen;
10. je však v zásadě toho názoru, že akční plán obsahuje příliš málo praktických opatření, a vybízí Komisi, aby v budoucnu ambiciózněji využívala nástroje, které jí podle smluv příslušejí;
   Korpustyp: EU DCEP
ist insgesamt jedoch der Ansicht, dass der Aktionsplan zu wenig konkrete Maßnahmen enthält, und ermutigt die Kommission, in Zukunft die Instrumente, die ihr laut den Verträgen zustehen, ehrgeiziger zu nutzen;
je však v zásadě toho názoru, že akční plán obsahuje příliš málo praktických opatření, a vybízí Komisi, aby v budoucnu ambiciózněji využívala nástroje, které má podle smluv k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anlehnung an den von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Änderungsantrag 20 sollten aus Zweckmäßigkeitsgründen die in dieser Bestimmung enthaltenen Rechte unmittelbar den verdächtigen Personen zustehen und nicht irgendeinem beruflichen Privileg entspringen, das mit der Ausübung des Anwaltsberufs in Zusammenhang steht.
Tento pozměňovací návrh navazuje na pozměňovací návrh 20 (předložený zpravodajem), je však třeba zdůraznit, že práva stanovená ve shora uvedeném pozměňovacím návrhu jsou zejména právy podezřelých osob; nevyplývají z žádných profesních výsad spojených s výkonem advokátní praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geht zu Lasten der Befugnisse, die das Parlament derzeit im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens ausübt, und auch zu Lasten der Befugnisse, die ihm im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens zustehen.
This is at the expense of the powers currently exercised by Parliament under the codecision procedure and also its powers under the annual budgetary procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Rechte geltend machen, die ihnen im Fall einer Ladung und Vernehmung durch einen parlamentarischen Untersuchungsausschuss oder ein ähnliches Gremium oder durch ein Gericht der Zivilgerichtsbarkeit in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat zustehen würden.
Mohou uplatňovat svá práva, kterých by požívali, pokud by byli předvoláni a vyslýcháni parlamentní vyšetřovací komisí, podobným subjektem, nebo soudem v občanskoprávním řízení v členském státě svého bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Hamas auf, mit ihren Taten nicht hinter ihren Worten zurückzustehen und Unteroffizier Shalit die Rechte und Vorrechte zu gewähren, die ihm nach der dritten Genfer Konvention von 1949 zustehen;
2. vyzývá Hamás, aby dostál svému slovu a poskytl četaři Šalitovi práva a privilegia v souladu s Třetí ženevskou úmluvou z roku 1949;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Beschäftigungsrichtlinie des Jahres 2000 in jedem Mitgliedstaat beachtet werden sollte, wissen viele dieser älteren Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen immer noch nicht, welche Rechte ihnen gemäß der Richtlinie zustehen. Zudem setzten sich viele Mitgliedstaaten über das Regelwerk hinweg.
Navzdory směrnici o zaměstnanosti z roku 2000, kterou by měly dodržovat všechny členské státy, mnozí z těchto starších pracovníků stále neznají svá práva, která z této směrnice vyplývají, a řada členských států předpisy přehlíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission das Parlament zweitens darüber informieren, ob - angesichts der neuen Mächte, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon in Handelsangelegenheiten zustehen - die Kommission jede frühere vom Parlament gemachte Entschließung beim Verhandeln dieser neuen Abkommen berücksichtigen wird?
Může Komise dále informovat Parlament, na základě nových pravomocí v obchodních záležitostech udělených Parlamentu Lisabonskou smlouvou, zda vezme Komise v úvahu jakékoli předchozí rozhodnutí Parlamentu při vyjednávání těchto nových dohod?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sehr geehrter Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich brauche wahrscheinlich nicht die vier Minuten, die mir zu Beginn der Debatte zustehen, denn es ist eigentlich eine sehr einfache und sehr schöne Angelegenheit, die wir heute erörtern.
Pane předsedající, dámy a pánové, pravděpodobně nebudu potřebovat ty čtyři minuty, jež jsou mi přiděleny na začátku rozpravy, protože dnes diskutujeme o velmi snadném a příjemném tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist nicht hinnehmbar, und deshalb bedarf es Strategien, um derartige Ausbeutung in Zukunft zu verhindern, um Arbeitsplätze für junge Menschen zu schaffen, aber auch um die Rechte zu schützen, die ihnen zustehen.
Tato situace je nepřijatelná, a je proto nutné zavést politiky, které by takovému vykořisťování do budoucna zamezily, vytvářely pracovní místa pro mladé lidi a zároveň chránily jejich práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zinsen sind Vermögenseinkommen in Form von Forderungen, die Inhabern bestimmter Arten finanzieller Vermögenswerte – nämlich Einlagen, Schuldverschreibungen, Kredite und sonstige Forderungen – zustehen, weil sie diese finanziellen Vermögenswerte einer anderen institutionellen Einheit zur Verfügung gestellt haben.
Úroky představují formu důchodů z investic, který náleží vlastníkům určitých druhů finančních aktiv, konkrétně vkladů (AF2), dluhových cenných papírů (AF3), půjček (AF4) a ostatních pohledávek (AF8) za to, že dají tato finanční aktiva k dispozici jiné institucionální jednotce.
   Korpustyp: EU
Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Partei die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung entsprechender Forderungen zustehen, die in ihrem eigenen Mitgliedstaat entstanden sind.
Pro získání těchto informací využije dožádaný subjekt pravomocí, které mu svěřují právní a správní předpisy použitelné pro vymáhání obdobných pohledávek vzniklých v jeho členském státě.
   Korpustyp: EU
die Einrichtungs- und die Wiedereinrichtungsbeihilfen, die den Bediensteten zustehen, die nach ihrem Dienstantritt sowie bei ihrem endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst mit anschließender Wiedereinrichtung an einem anderen Ort ihren Wohnsitz wechseln mussten,
příspěvků na usídlení a znovuusídlení zaměstnanců, kteří jsou nuceni po nástupu do služebního poměru a při definitivním skončení služebního poměru změnit bydliště,
   Korpustyp: EU