Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustellen doručit 173 doručovat 91 zaslat 30 zasílat 9 dodat 2 dodávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zustellen doručit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
   Korpustyp: EU
Sag deinem süßen Seemann, dass seine Nachricht zugestellt wird.
Svému sladkému námořníkovi řekni, že jeho zpráva bude doručena.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen auch nur eine Lieferung zustellen.
Musíte pro nás jen doručit jeden balíček.
   Korpustyp: Untertitel
i) der Zahlungsbefehl nach einem der Verfahren gemäß Artikel 14 zugestellt wurde und
i) byl platební rozkaz doručen jedním ze způsobů uvedených v článku 14 a
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber da ist ein Geschenk, das ich von niemandem zustellen lassen würde.
- Ano, ale jednu věc nikdo jiný doručit nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird den Parteien gemäß Artikel 13 zugestellt.
Rozhodnutí se doručí stranám v souladu s článkem 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Auftrag, eine Kiste zuzustellen. Wie verlangt ungeöffnet.
Najali mě, abych doručil krabici, měla být neotevřená.
   Korpustyp: Untertitel
i) der Zahlungsbefehl in einer der in Artikel 14 genannten Formen zugestellt wurde
i) byl platební rozkaz doručen některým ze způsobů uvedených v článku 14,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Papiere werden ihr nächsten Dienstag zugestellt.
Říkal, že doručí papíry k nám domů v úterý.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustellen"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und die Bücher sortiert ins Regal zustellen.
Se zařazováním knih do polic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen eine Vorladung zustellen.
Přinesl jsem obsílku k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken und Zustellen von E-Mails
Tisk a dodávání elektronické pošty
   Korpustyp: EU
Lasst uns einen Durchsuchungsbefehl zustellen, sollen wir?
Pojďme uplatnit to povolení k prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Guild die Einladungen zustellen.
Dohodnu se s Guildem, aby odeslal pozvánky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ein schönes Trinkgeld, wenn Sie sie richtig zustellen.
Dostanete pěkné spropitné, když to doručíte tomu pravému.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir mein Gepäck morgen zustellen, und meine Post?
Pošlete mi zítra zavazadla a případné dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ Cooke Joe eine Message über ihre Nachrichtensendung zustellen.
Předala Cookové vzkaz pro Joea, aby ho odvysílala ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Ermagbeschlossenhaben, sich zustellen, aber Sie müssen da raus.
On se možná rozhodl, že se vzdá, ale vy musíte zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, versuchst du, ein Baseball-Team zusammen-zustellen?
Cože, to se snažíš sestavit baseballový tým?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns Ihre Ansichten auf diese Weise einfach zustellen, sodass sie berücksichtigt werden können.
Můžete nám pak napsat své názory, abychom je mohli vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte Peggy warnen, bevor sie Kevin die Scheidungspapiere zustellen lässt.
Měla bych varovat Peggy než naservíruje Kevinovi ty rozvodový papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Brief dem Marquis de Montesquieu zustellen, und zwar gleich!
Doručte tento dopis markýzi de Monstequieu okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Verträge und unterlagen sofort vorbereiten. Man wird sie Ihnen noch heute zustellen.
Po obědě dám připravit diplomatické protokoly a do večera vám je pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, diese Wohnung mit Möbeln voll zustellen, ist das Eine.
Víš, naplnit tenhle byt nábytkem je jedna věc,
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir ein Weg zu sein, um sicher-zustellen, dass alle gleich davon profitieren.
Zdá se mi, že tahle můžu zařídit, že z ní budeme mít všichni stejnej užitek.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Gesetz gegen das Zustellen von Grußkarten an Leute?
Existuje nějaký zákon, který lidem zakazuje lidem posílat přání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu geizig, das zustellen zu lassen, oder macht es Ihnen so mehr Spaß?
Je laciné přinutit Vašeho právníka, aby to podal za Vás, anebo je to takhle zábavnější?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Sir, sagte er, ich ließ das Telegramm wie vorgeschrieben Mr. Barrymore zustellen. Wer hat es ausgeliefert?
Ovšem, pane, dodal jsem telegram přesně tak, jak bylo přikázáno, panu Barrymorovi. Kdo ho doručil?
   Korpustyp: Literatur
Ja, Colonel, die Macht Dinge zu ändern unser Schicksal in die Hand zu nehmen, dass Falsche richtig zustellen.
- Ano, plukovníku. Moc měnit události. Ovládat náš osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei diese Band zusammen zustellen im Fall das die Pläne sich ändern, um die Moschee zu bombardieren.
Koukej, dělám to jen kdyby se náhodou změnily plány a my odpálili mešitu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hatte ich vor, es im Quorum einzubringen, zur Debatte zustellen, wenn es fertig ist, was es aber nicht ist.
Samozřejmě jsem ho chtěla probrat na Kvóru, jakmile by byl dokončen. Ale to není.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler war bereit, eine Waffe auf Sie zu richten, um sicher zustellen, dass wir nichts von diesem Treffen erfahren.
Fowler byl ochotný na nás vytáhnout zbraň, aby se ujisti, že se o tom setkání nedozvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nicht möglich, sich eine Welt vor-zustellen, in der es einen Gott und mehrere gibt.
Prostě není možné si představit svět, ve kterém je oboje. Jeden Bůh a několik dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kollegen, die ohnehin Reden ablesen, würde ich raten, ihre Reden vielleicht vorher den Dolmetschern zur Verfügung zustellen. Das trägt auch zur Qualität der Verdolmetschung bei.
Doporučuji poslancům, kteří své proslovy čtou, aby je za účelem zlepšení kvality tlumočení poskytli tlumočníkům v předstihu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31 hört davon und sobald sie erfahren, dass wir von den Fälschungen wissen, unternehmen sie Schritte, um sicher-zustellen, dass wir kein Heilmittel finden.
Oddíl 31 se o tom doslechne, a jakmile si uvědomí, že víme o tom podvrhu udělají opatření, abychom ten lék nikdy nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zunächst fest zustellen, dass die Kommission für die Cashflow-Berechnungen die gesamten für Sicherheitsmaßnahmen veranschlagten Investitions- und Betriebskosten berücksichtigt hat.
Nejprve je nutno konstatovat, že Komise při výpočtech peněžních toků zohlednila veškeré odhadnuté investiční a provozní náklady na bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: EU
Nach ihrer Auffassung hätte ihnen die Kommission vor der Einleitung eines förmlichen Untersuchungsverfahrens eine mit zweckdienlichen Maßnahmen versehene Empfehlung zustellen müssen.
Nizozemské orgány zastávají názor, že Komise měla v tomto případě předložit Nizozemsku doporučení, jež by zmiňovalo vhodná opatření, dříve než zahájila formální vyšetřovací řízení.
   Korpustyp: EU
Die Anrufzustellung auf der Vorleistungsebene ist ein Dienst, der notwendig ist, um Anrufe zu den gewählten Anschlüssen (bei Festnetzen) oder zu Mobilfunkteilnehmern (bei Mobilfunknetzen) zustellen zu können.
Velkoobchodní ukončení hlasových hovorů je služba, jež se vyžaduje k ukončení hovorů na volaná místa (u pevných sítí) či u uživatelů (v případě mobilních sítí).
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wurden die Banken gebeten , ihre Abwicklungsgepflogenheiten bei Devisentransaktionen zu überprüfen und fest - zustellen , ob sie angemessene Methoden zur Risikominderung anwenden .
Banky byly proto vyzvány , aby přehodnotily své dosavadní vypořádací postupy pro devizové transakce a posoudily , zda jejich metody omezení uvedeného rizika jsou přiměřené .
   Korpustyp: Allgemein
fordert die Einsetzung eines Sondergerichts, um die Personen vor Gericht zustellen, denen die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri zur Last gelegt wird;
vyzývá k zřízení zvláštního soudu pro soudní proces s podezřelými z vraždy bývalého premiéra Rafika Harírího;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist dem Technischen Dienst zur Verfügung zustellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt
Technické zkušebně, která je pověřena zkouškami pro schválení typu, musí být předloženo vozidlo reprezentující schvalovaný typ.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien vereinbaren, dass die zuständigen Behörden die Zulassungen sowie andere Beschlüsse bezüglich der Anwendung dieses Kapitels dem Antragsteller im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei direkt zustellen dürfen.
Strany se dohodly, že povolení a jiná rozhodnutí týkající se žádosti podle této kapitoly mohou být oznámeny příslušnými orgány přímo žadateli na území druhé strany.
   Korpustyp: EU
Wie oben dargelegt, haben die belgischen Behörden zugesagt, im Fall von Verlusten in der Equity Range der KBC auf Anfrage Kapital zur Verfügung zustellen.
Komise připomíná, že v případě ztrát v oblasti vlastního kapitálu se belgické orgány zavázaly poskytnout kapitál, pokud o to společnost KBC požádá.
   Korpustyp: EU
Da keine anders lautenden Informationen vorliegen, ist fest zustellen, dass die Beihilfe für DHL auch keinem anderen Ziel von gemeinsamem Interesse dient.
Jelikož nebyly k dispozici žádné jiné informace, je nutno konstatovat, že podpora pro společnost DHL neslouží ani žádnému jinému cíli společného zájmu.
   Korpustyp: EU
Ryan und ich kamen früh, um Anzeigen zu prüfen, um sicher zustellen, dass nichts von der Polizei beschädigt wurde, als sie herumgeschnüffelt haben.
Ryan a já jsme přišli brzo, abychom zkontrolovali měřidla, ujistit se, že policie nic nepoškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag haben unsere irischen Freunde auf die Frage geantwortet, ob sie für den Vertrag von Lissabon sind und, falls nicht, ob sie dann darauf vorbereitet sind, die Mitgliedschaft ihres Landes in der Europäischen Union in Frage zustellen.
V pátek naši irští přátelé odpověděli na otázku, zda souhlasí s Lisabonskou smlouvou, a pokud nesouhlasí, zda jsou připraveni zpochybnit členství své země v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise zu sehr geneigt, auf die Verantwortlichen ihrer eigenen Flughäfen zu hören, stimmen viele Mitgliedstaaten einer gemeinschaftlichen Koordinierung nur widerstrebend zu und ziehen es vor, lokale Lösungen für jeden einzelnen Flughafen weiterhin in den Vordergrund zustellen.
Mnoho členských států, možná příliš náchylných poslouchat osoby mající na starosti jejich vlastní letiště, není ochotno přijmout koordinaci Společenství a raději budou nadále přikládat priority místním řešením zavedeným na každém letišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Umschlagsbetriebe“: Betriebe oder Personen, die eine bestimmte Anzahl Einzelhändler oder Großhändler mit Zierfischen beliefern, indem sie die Zierfischsendungen in deren Namen einführen und die einzelnen Bestellungen den Kunden in der Gemeinschaft direkt zustellen.
„subjekty provádějícími překládku“ se rozumějí společnosti nebo osoby, které dodávají okrasné ryby řadě maloobchodníků či velkoobchodníků, a to tak, že zásilky dovážejí jejich jménem, a doručují samostatné objednávky přímo odběratelům ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist die Patronatserklärung zugunsten von ABX Spanien einer Bankbürgschaft gleichzusetzen, da die SNCB hierin zusagt, ABX Spanien die erforderlichen Gelder zur Verfügung zustellen, damit diese ihre Verbindlichkeiten bei der Bank begleichen kann.
Komise se domnívá, že patronátní prohlášení ve prospěch ABX Španělsko je totéž jako bankovní záruka, jelikož SNCB se zavazuje poskytnout společnosti ABX Španělsko potřebné prostředky, aby tato mohla zaplatit své závazky bance.
   Korpustyp: EU
Uns wurde der Europäische Haftbefehl mit dem Versprechen verkauft, dass er verwendet würde, um Terroristen vor Gericht zustellen, aber die Fehlgeburten der Justiz im Fall von Garry Mann, Deborah Dark, Edmond Arapi, Andrew Symeou und vielen anderen hatten überhaupt keine terroristischen Elemente.
Evropský zatýkací rozkaz jsme dostali s příslibem, že bude používán pro vydávání teroristů spravedlnosti, ale omyly ve výkonu spravedlnosti v případech Garryho Manna, Deborah Darkové, Edmonda Arapiho, Andrewa Symeou a mnoha jiných neměly s terorismem nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich erachtet es die EZB für wichtig , dass die nationalen Statistikbehörden Zugang zu den Informa - tionen erhalten , die erforderlich sind , um den Einklang der gemeldeten Daten mit Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 und den ihr zugrunde liegenden Rechnungslegungsvorschriften des ESVG 1995 sicher - zustellen .
V neposlední řadě považuje ECB za důležité , aby národní statistické orgány měly přístup k informacím nezbytným k zajištění souladu vykazovaných údajů s článkem 1 nařízení ( ES ) č . 479/2009 a souvisejícími účetními pravidly ESA 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Aus wirtschaftlicher Sicht ist nicht anzunehmen, dass bei der Festsetzung des internen Verrechnungspreises kein Anteil der Kosten der genutzten Ressourcen den kommerziellen Produkten zuzurechnen ist (nach dieser Methode würden beispielsweise die kommerziellen Produkte nicht zu den Kosten der Zustellgänge der Briefträger beitragen, obwohl diese auch kommerzielle Produkte zustellen).
Pokud jde o stanovení ceny převodu prováděného uvnitř podniku, nelze z ekonomického hlediska předpokládat, že by komerčním produktům neměla být přiřazována část nákladů prostředků, které využívají (podle této metody by např. komerční produkty nepřispívaly na náklady spojené s roznáškou poštovních doručovatelů, i když doručovatelé roznášejí také tyto produkty).
   Korpustyp: EU