Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
osoby, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Sag deinem süßen Seemann, dass seine Nachricht zugestellt wird.
Svému sladkému námořníkovi řekni, že jeho zpráva bude doručena.
Personen, denen die Ladung zum Antritt einer Freiheitsentziehung zugestellt werden muss.
osobách, kterým musí být doručena obsílka k nástupu trestu odnětí svobody.
Sie müssen auch nur eine Lieferung zustellen.
Musíte pro nás jen doručit jeden balíček.
i) der Zahlungsbefehl nach einem der Verfahren gemäß Artikel 14 zugestellt wurde und
i) byl platební rozkaz doručen jedním ze způsobů uvedených v článku 14 a
Ja, aber da ist ein Geschenk, das ich von niemandem zustellen lassen würde.
- Ano, ale jednu věc nikdo jiný doručit nemohl.
Das Urteil wird den Parteien gemäß Artikel 13 zugestellt.
Rozhodnutí se doručí stranám v souladu s článkem 13.
Ich hatte Auftrag, eine Kiste zuzustellen. Wie verlangt ungeöffnet.
Najali mě, abych doručil krabici, měla být neotevřená.
i) der Zahlungsbefehl in einer der in Artikel 14 genannten Formen zugestellt wurde
i) byl platební rozkaz doručen některým ze způsobů uvedených v článku 14,
Die Papiere werden ihr nächsten Dienstag zugestellt.
Říkal, že doručí papíry k nám domů v úterý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wiederaufnahmeantrag wird den anderen Parteien zugestellt, die innerhalb der vom Präsidenten festgesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen können.
Návrh na obnovu řízení se doručuje ostatním účastníkům řízení, kteří se mohou písemně vyjádřit ve lhůtě určené předsedou.
Eagle 1, das Paket wird zugestellt.
Orel jedna, zásilka se doručuje.
Schriftstücke, die von anderen Verfahrensbeteiligten stammen, können in Form nicht beglaubigter Kopien zugestellt werden.
Dokumenty přijímané od ostatních účastníků řízení mohou být doručovány v podobě neověřených kopií.
In meinem teil der Erdstreitkräfte wird die Post noch zugestellt.
Stále doručuji poštu ze Země i když je o mnoho dražší.
Die Rechtsmittelschrift wird den anderen Parteien der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht zugestellt.
Kasační opravný prostředek se doručuje ostatním účastníkům řízení v dotčené věci před Tribunálem.
Seit wann stellst du überhaupt Vorladungen zu?
Proč vlastně doručuješ obsílky?
Den Parteien und gegebenenfalls dem Gerichtshof oder dem Gericht für den öffentlichen Dienst wird eine Kopie zugestellt.
Jeho kopie se doručuje všem účastníkům řízení, a případně Soudnímu dvoru nebo Soudu pro veřejnou službu.
Zu diesem Zweck werden diese Schriftsätze den Streithelfern gleichzeitig zugestellt.
Za tím účelem se tato podání doručují současně vedlejším účastníkům.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Písemnosti se doručují poštou s potvrzením o přijetí s uvedením data přijetí.
Der Antrag wird den Mitgliedstaaten und dem Rat zugestellt, wenn er von der Europäischen Kommission gestellt wird.
Je-li žádost podána Evropskou komisí, doručuje se členským státům a Radě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ausgefüllte Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen sind dem Antragsteller zuzustellen.
Vyplněné osvědčení o schválení typu s přílohami se zašle žadateli.
Kopien dieser Schreiben wurden den finnischen Behörden am 6. Dezember 2010 zugestellt.
Kopie těchto dopisů byly zaslány finským orgánům dne 6. prosince 2010.
Später eingegangene Anträge werden dem STECF zur Beurteilung auf einer späteren Tagung zugestellt.
Následně obdržené žádosti mohou být VTHVR zaslány pro posouzení na následujícím zasedání.
Eine Kopie der Benachrichtigung wird binnen 72 Stunden dem Flaggenstaat des Schiffes und der EU zugestellt.
Kopie oznámení se zašle státu vlajky plavidla a EU do 72 hodin.
Eine Kopie der Benachrichtigung wird dem Flaggenstaat des Schiffes und der Union binnen 24 Stunden zugestellt.
Kopie oznámení se zašle státu vlajky plavidla a Unii do 24 hodin.
Der Untersuchungsbericht wird dem Bediensteten zugestellt, der anschließend vom Organ dazu gehört wird.
Zpráva o vyšetřování je zaslána zúčastněné osobě, kterou poté ve věci této zprávy vyslechne orgán.
Das Original der Fanggenehmigung wird den Reedern oder ihren Agenten über die Union zugestellt.
Originál oprávnění k rybolovu je zaslán majitelům plavidla nebo jejich zástupci prostřednictvím Unie.
Auch den im Antrag aufgeführten 59 Einführern in der Union wurden Fragebogen zugestellt.
Dotazníky byly zaslány také 59 dovozcům v Unii vyjmenovaným v žádosti.
Das Schreiben in der Anlage wird der Regierung von Burkina Faso zugestellt.
Burkině Faso se zašle přiložený dopis.
Diese Liste wird der EU umgehend zugestellt und ersetzt die vorgenannte vorläufige Liste.
Tento seznam se neprodleně zašle EU a nahradí výše uvedený prozatímní seznam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingetragener Sitz ist die Anschrift, unter der alle die SPE betreffenden Schriftstücke zuzustellen sind.
Sídlem bude adresa, na kterou mají být zasílány všechny právní dokumenty týkající se SPE.
Eingetragener Sitz ist die Anschrift, unter der alle die SPE betreffenden Schriftstücke zuzustellen sind.
Sídlem je adresa, na kterou mají být zasílány všechny právní dokumenty týkající se SPE.
Eine Kopie dieser Fanggenehmigungen wird der für die Seychellen zuständigen Delegation der Europäischen Union zugestellt.
Jedna kopie oprávnění k rybolovu se zasílá delegaci Unie, která je příslušná pro Seychely.
„Später sind die Entscheidungen schriftlich abzufassen und den Beteiligten nach Artikel 64 zuzustellen.“
„Následně se účastníkům řízení zasílá písemné rozhodnutí v souladu s článkem 64.“
Eine Kopie dieses Schreibens wird dem Generalsekretär der AKP-Staaten zugestellt.
Kopii tohoto dopisu zasílám generálnímu tajemníkovi států AKT.
Ein solcher Vorschlag wird dem Exekutivsekretär mindestens 90 Tage vor der Sitzung zugestellt, auf der hierüber beraten werden soll, und der Exekutivsekretär leitet den Vorschlag unverzüglich an alle Vertragsparteien weiter.
Každý takový návrh se zasílá výkonnému tajemníkovi nejpozději devadesát dní před zasedáním, na kterém smluvní strana navrhuje jeho projednání, a výkonný tajemník návrh neprodleně předá každé smluvní straně.
Wird auf eine derartige Aufforderung kein Empfangsbevollmächtigter benannt, können — bis ein derartiger Empfangsbevollmächtigter benannt wird — alle Mitteilungen im Einklang mit den Absätzen 3 bis 5 und 9 an die Anschrift der Partei zugestellt werden, die der EZB vorliegt.
Není-li oprávněný příjemce na žádost ECB jmenován a dokud nedojde ke jmenování tohoto oprávněného příjemce, může být veškerá komunikace zasílána v souladu s odstavci 3 až 5 a 9 na adresu strany, kterou má ECB k dispozici.
Der vorläufige Bericht wird zusammen mit den zugehörigen Belegunterlagen allen Mitgliedern zugestellt, auch dem betroffenen Mitglied, das innerhalb einer vom Präsidenten oder — wenn der Präsident das betroffene Mitglied ist — von dem nächsten Mitglied in der Rangfolge festgelegten angemessenen Frist hierzu schriftlich Stellung nimmt.
Předběžná zpráva se zasílá spolu s podpůrnými dokumenty všem členům, včetně dotyčného člena; tento člen odpoví formou písemných připomínek zaslaných v přiměřené lhůtě stanovené předsedou, nebo je-li tímto členem předseda, členem následujícím po něm v pořadí.
Der vorläufige Bericht wird zusammen mit den dazugehörigen Belegunterlagen allen Mitgliedern zugestellt, auch dem betroffenen Mitglied, das innerhalb einer vom Präsidenten oder — wenn der Präsident das betroffene Mitglied ist — von dem nächsten Mitglied in der Rangfolge festgelegten angemessenen Frist hierzu schriftlich Stellung nimmt.
Předběžná zpráva se zasílá spolu s podpůrnými dokumenty všem členům, včetně dotyčného člena. Tento člen odpoví formou písemných připomínek zaslaných v přiměřené lhůtě stanovené předsedou, a je-li tímto členem předseda, po něm nejvýše postaveným členem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
James, du hast doch letzte Woche das Telegramm an Mr. Barrymore von Baskerville Hall zugestellt, nicht wahr?
Jakube, dodal jsi předešlý týden telegram panu Barrymorovi na zámku, není-liž pravda?
Ist es wahr, dass Sie es einmal nicht hinbekommen haben, einen gerichtlichen Antrag zuzustellen, weil Sie geglaubt haben, dass sie wegen schlechten Wetters geschlossen hätten?
Je pravda, že jste jednou nedodal návrh soudu, protože jste si myslel, že je kvůli nepříznivému počasí zavřený?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung gilt unbeschadet nationaler Vorschriften über das Verhalten von CIT-Personal außerhalb eines CIT-Fahrzeugs und über die Sicherheit der Standorte, an denen Bargeld in dem betreffenden Mitgliedstaat zugestellt/abgeholt wird.
Tímto nařízením není dotčeno používání vnitrostátních pravidel, jež upravují chování bezpečnostních pracovníků CIT mimo vozidlo CIT a zabezpečení míst, kde je v dotčeném členském státě dodávána/vyzvedávána hotovost.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustellen"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und die Bücher sortiert ins Regal zustellen.
Se zařazováním knih do polic.
Ich soll Ihnen eine Vorladung zustellen.
Přinesl jsem obsílku k soudu.
Drucken und Zustellen von E-Mails
Tisk a dodávání elektronické pošty
Lasst uns einen Durchsuchungsbefehl zustellen, sollen wir?
Pojďme uplatnit to povolení k prohlídce?
Ich lasse Guild die Einladungen zustellen.
Dohodnu se s Guildem, aby odeslal pozvánky.
Sie bekommen ein schönes Trinkgeld, wenn Sie sie richtig zustellen.
Dostanete pěkné spropitné, když to doručíte tomu pravému.
Könnten Sie mir mein Gepäck morgen zustellen, und meine Post?
Pošlete mi zítra zavazadla a případné dopisy?
Sie ließ Cooke Joe eine Message über ihre Nachrichtensendung zustellen.
Předala Cookové vzkaz pro Joea, aby ho odvysílala ve zprávách.
Ermagbeschlossenhaben, sich zustellen, aber Sie müssen da raus.
On se možná rozhodl, že se vzdá, ale vy musíte zmizet.
- Was, versuchst du, ein Baseball-Team zusammen-zustellen?
Cože, to se snažíš sestavit baseballový tým?
Sie können uns Ihre Ansichten auf diese Weise einfach zustellen, sodass sie berücksichtigt werden können.
Můžete nám pak napsat své názory, abychom je mohli vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeně s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
Ich sollte Peggy warnen, bevor sie Kevin die Scheidungspapiere zustellen lässt.
Měla bych varovat Peggy než naservíruje Kevinovi ty rozvodový papíry.
Lass diesen Brief dem Marquis de Montesquieu zustellen, und zwar gleich!
Doručte tento dopis markýzi de Monstequieu okamžitě.
Ich lasse die Verträge und unterlagen sofort vorbereiten. Man wird sie Ihnen noch heute zustellen.
Po obědě dám připravit diplomatické protokoly a do večera vám je pošlu.
Du weißt, diese Wohnung mit Möbeln voll zustellen, ist das Eine.
Víš, naplnit tenhle byt nábytkem je jedna věc,
Das scheint mir ein Weg zu sein, um sicher-zustellen, dass alle gleich davon profitieren.
Zdá se mi, že tahle můžu zařídit, že z ní budeme mít všichni stejnej užitek.
Gibt es ein Gesetz gegen das Zustellen von Grußkarten an Leute?
Existuje nějaký zákon, který lidem zakazuje lidem posílat přání?
Sie sind zu geizig, das zustellen zu lassen, oder macht es Ihnen so mehr Spaß?
Je laciné přinutit Vašeho právníka, aby to podal za Vás, anebo je to takhle zábavnější?
Natürlich, Sir, sagte er, ich ließ das Telegramm wie vorgeschrieben Mr. Barrymore zustellen. Wer hat es ausgeliefert?
Ovšem, pane, dodal jsem telegram přesně tak, jak bylo přikázáno, panu Barrymorovi. Kdo ho doručil?
Ja, Colonel, die Macht Dinge zu ändern unser Schicksal in die Hand zu nehmen, dass Falsche richtig zustellen.
- Ano, plukovníku. Moc měnit události. Ovládat náš osud.
Ich bin gerade dabei diese Band zusammen zustellen im Fall das die Pläne sich ändern, um die Moschee zu bombardieren.
Koukej, dělám to jen kdyby se náhodou změnily plány a my odpálili mešitu.
Natürlich hatte ich vor, es im Quorum einzubringen, zur Debatte zustellen, wenn es fertig ist, was es aber nicht ist.
Samozřejmě jsem ho chtěla probrat na Kvóru, jakmile by byl dokončen. Ale to není.
Fowler war bereit, eine Waffe auf Sie zu richten, um sicher zustellen, dass wir nichts von diesem Treffen erfahren.
Fowler byl ochotný na nás vytáhnout zbraň, aby se ujisti, že se o tom setkání nedozvíme.
Es ist einfach nicht möglich, sich eine Welt vor-zustellen, in der es einen Gott und mehrere gibt.
Prostě není možné si představit svět, ve kterém je oboje. Jeden Bůh a několik dalších.
Den Kollegen, die ohnehin Reden ablesen, würde ich raten, ihre Reden vielleicht vorher den Dolmetschern zur Verfügung zustellen. Das trägt auch zur Qualität der Verdolmetschung bei.
Doporučuji poslancům, kteří své proslovy čtou, aby je za účelem zlepšení kvality tlumočení poskytli tlumočníkům v předstihu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
31 hört davon und sobald sie erfahren, dass wir von den Fälschungen wissen, unternehmen sie Schritte, um sicher-zustellen, dass wir kein Heilmittel finden.
Oddíl 31 se o tom doslechne, a jakmile si uvědomí, že víme o tom podvrhu udělají opatření, abychom ten lék nikdy nenašli.
Es ist zunächst fest zustellen, dass die Kommission für die Cashflow-Berechnungen die gesamten für Sicherheitsmaßnahmen veranschlagten Investitions- und Betriebskosten berücksichtigt hat.
Nejprve je nutno konstatovat, že Komise při výpočtech peněžních toků zohlednila veškeré odhadnuté investiční a provozní náklady na bezpečnostní opatření.
Nach ihrer Auffassung hätte ihnen die Kommission vor der Einleitung eines förmlichen Untersuchungsverfahrens eine mit zweckdienlichen Maßnahmen versehene Empfehlung zustellen müssen.
Nizozemské orgány zastávají názor, že Komise měla v tomto případě předložit Nizozemsku doporučení, jež by zmiňovalo vhodná opatření, dříve než zahájila formální vyšetřovací řízení.
Die Anrufzustellung auf der Vorleistungsebene ist ein Dienst, der notwendig ist, um Anrufe zu den gewählten Anschlüssen (bei Festnetzen) oder zu Mobilfunkteilnehmern (bei Mobilfunknetzen) zustellen zu können.
Velkoobchodní ukončení hlasových hovorů je služba, jež se vyžaduje k ukončení hovorů na volaná místa (u pevných sítí) či u uživatelů (v případě mobilních sítí).
Aus diesem Grund wurden die Banken gebeten , ihre Abwicklungsgepflogenheiten bei Devisentransaktionen zu überprüfen und fest - zustellen , ob sie angemessene Methoden zur Risikominderung anwenden .
Banky byly proto vyzvány , aby přehodnotily své dosavadní vypořádací postupy pro devizové transakce a posoudily , zda jejich metody omezení uvedeného rizika jsou přiměřené .
fordert die Einsetzung eines Sondergerichts, um die Personen vor Gericht zustellen, denen die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri zur Last gelegt wird;
vyzývá k zřízení zvláštního soudu pro soudní proces s podezřelými z vraždy bývalého premiéra Rafika Harírího;
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist dem Technischen Dienst zur Verfügung zustellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt
Technické zkušebně, která je pověřena zkouškami pro schválení typu, musí být předloženo vozidlo reprezentující schvalovaný typ.
Die Vertragsparteien vereinbaren, dass die zuständigen Behörden die Zulassungen sowie andere Beschlüsse bezüglich der Anwendung dieses Kapitels dem Antragsteller im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei direkt zustellen dürfen.
Strany se dohodly, že povolení a jiná rozhodnutí týkající se žádosti podle této kapitoly mohou být oznámeny příslušnými orgány přímo žadateli na území druhé strany.
Wie oben dargelegt, haben die belgischen Behörden zugesagt, im Fall von Verlusten in der Equity Range der KBC auf Anfrage Kapital zur Verfügung zustellen.
Komise připomíná, že v případě ztrát v oblasti vlastního kapitálu se belgické orgány zavázaly poskytnout kapitál, pokud o to společnost KBC požádá.
Da keine anders lautenden Informationen vorliegen, ist fest zustellen, dass die Beihilfe für DHL auch keinem anderen Ziel von gemeinsamem Interesse dient.
Jelikož nebyly k dispozici žádné jiné informace, je nutno konstatovat, že podpora pro společnost DHL neslouží ani žádnému jinému cíli společného zájmu.
Ryan und ich kamen früh, um Anzeigen zu prüfen, um sicher zustellen, dass nichts von der Polizei beschädigt wurde, als sie herumgeschnüffelt haben.
Ryan a já jsme přišli brzo, abychom zkontrolovali měřidla, ujistit se, že policie nic nepoškodila.
Am Freitag haben unsere irischen Freunde auf die Frage geantwortet, ob sie für den Vertrag von Lissabon sind und, falls nicht, ob sie dann darauf vorbereitet sind, die Mitgliedschaft ihres Landes in der Europäischen Union in Frage zustellen.
V pátek naši irští přátelé odpověděli na otázku, zda souhlasí s Lisabonskou smlouvou, a pokud nesouhlasí, zda jsou připraveni zpochybnit členství své země v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise zu sehr geneigt, auf die Verantwortlichen ihrer eigenen Flughäfen zu hören, stimmen viele Mitgliedstaaten einer gemeinschaftlichen Koordinierung nur widerstrebend zu und ziehen es vor, lokale Lösungen für jeden einzelnen Flughafen weiterhin in den Vordergrund zustellen.
Mnoho členských států, možná příliš náchylných poslouchat osoby mající na starosti jejich vlastní letiště, není ochotno přijmout koordinaci Společenství a raději budou nadále přikládat priority místním řešením zavedeným na každém letišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Umschlagsbetriebe“: Betriebe oder Personen, die eine bestimmte Anzahl Einzelhändler oder Großhändler mit Zierfischen beliefern, indem sie die Zierfischsendungen in deren Namen einführen und die einzelnen Bestellungen den Kunden in der Gemeinschaft direkt zustellen.
„subjekty provádějícími překládku“ se rozumějí společnosti nebo osoby, které dodávají okrasné ryby řadě maloobchodníků či velkoobchodníků, a to tak, že zásilky dovážejí jejich jménem, a doručují samostatné objednávky přímo odběratelům ve Společenství.
Nach Auffassung der Kommission ist die Patronatserklärung zugunsten von ABX Spanien einer Bankbürgschaft gleichzusetzen, da die SNCB hierin zusagt, ABX Spanien die erforderlichen Gelder zur Verfügung zustellen, damit diese ihre Verbindlichkeiten bei der Bank begleichen kann.
Komise se domnívá, že patronátní prohlášení ve prospěch ABX Španělsko je totéž jako bankovní záruka, jelikož SNCB se zavazuje poskytnout společnosti ABX Španělsko potřebné prostředky, aby tato mohla zaplatit své závazky bance.
Uns wurde der Europäische Haftbefehl mit dem Versprechen verkauft, dass er verwendet würde, um Terroristen vor Gericht zustellen, aber die Fehlgeburten der Justiz im Fall von Garry Mann, Deborah Dark, Edmond Arapi, Andrew Symeou und vielen anderen hatten überhaupt keine terroristischen Elemente.
Evropský zatýkací rozkaz jsme dostali s příslibem, že bude používán pro vydávání teroristů spravedlnosti, ale omyly ve výkonu spravedlnosti v případech Garryho Manna, Deborah Darkové, Edmonda Arapiho, Andrewa Symeou a mnoha jiných neměly s terorismem nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich erachtet es die EZB für wichtig , dass die nationalen Statistikbehörden Zugang zu den Informa - tionen erhalten , die erforderlich sind , um den Einklang der gemeldeten Daten mit Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 und den ihr zugrunde liegenden Rechnungslegungsvorschriften des ESVG 1995 sicher - zustellen .
V neposlední řadě považuje ECB za důležité , aby národní statistické orgány měly přístup k informacím nezbytným k zajištění souladu vykazovaných údajů s článkem 1 nařízení ( ES ) č . 479/2009 a souvisejícími účetními pravidly ESA 95 .
Aus wirtschaftlicher Sicht ist nicht anzunehmen, dass bei der Festsetzung des internen Verrechnungspreises kein Anteil der Kosten der genutzten Ressourcen den kommerziellen Produkten zuzurechnen ist (nach dieser Methode würden beispielsweise die kommerziellen Produkte nicht zu den Kosten der Zustellgänge der Briefträger beitragen, obwohl diese auch kommerzielle Produkte zustellen).
Pokud jde o stanovení ceny převodu prováděného uvnitř podniku, nelze z ekonomického hlediska předpokládat, že by komerčním produktům neměla být přiřazována část nákladů prostředků, které využívají (podle této metody by např. komerční produkty nepřispívaly na náklady spojené s roznáškou poštovních doručovatelů, i když doručovatelé roznášejí také tyto produkty).