Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
Norman wird dem zustimmen, was am besten ist.
Norman bude souhlasit s tím, co je nejlepší.
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
In begründeten Fällen kann die Kommission einer Verlängerung der Antwortfrist zustimmen.
V odůvodněných případech může Komise souhlasit s prodloužením lhůty na odpověď.
Captain. Ich wollte nur sagen, dass ich Chief O'Brien zustimme.
Kapitáne, chtěl bych jen říct, že souhlasím s panem O'Brienem.
Die Kommission kann daher vielen Aspekten des ersten verhandelten Haushaltsplans des Rates nicht ganz zustimmen.
Z těchto důvodů nemůže Komise s řadou prvků první verze rozpočtu sjednané Radou zcela souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater hat schon zugestimmt, dein Herz zu spenden.
Otec už souhlasil, aby mi dali tvoje srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charles Tannock zugestimmt hat (der mündliche Änderungsantrag wurde berücksichtigt).
Charles Tannock schválil (ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz).
Moment, versuchst du mir zu sagen, dass Miss McMartin einer Adoption zugestimmt hat?
Schváleno. Počkat, snažíš se mi říct, že slečna McMartin nám dala schválení?
Kein Wunder also, dass wir in einem Referendum dem Verfassungsvertrag zugestimmt haben.
Nikdo tedy nemůže být překvapen, že jsme v referendu Ústavní smlouvu schválili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird meinem Plan zugestimmt, bin ich lange weg.
Jestli mé plány schválí, mohu být pryč celé roky.
Das Parlament hat zwei Änderungen der Tagesordnung zugestimmt.
Plénum také schválilo dvě změny v návrhu programu.
Wenn der Captain zustimmt, gerne.
Pokud to kapitán schválí tak samozřejmě.
Vor diesem Hintergrund empfiehlt der Berichterstatter, dem Vorschlag vorbehaltlich der Annahme seiner Änderungsanträge zuzustimmen.
Na závěr zpravodaj navrhuje, aby byl tento návrh i s jeho pozměňovacími návrhy schválen.
Dr. Leekie persönlich hat meiner Bewerbung zugestimmt.
Doktor Leekie osobně schválil moji žádost.
Drittens kann bezweifelt werden, ob die verschiedenen Parteien einer langfristigen Vereinbarung zustimmen.
Třetím zdrojem pochybností je otázka, zda různé strany schválí jakýkoliv dlouhodobý pakt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problem gelöst, ich habe gerade mit dem Vizedirektor gesprochen und er hat zugestimmt.
Dobře, problém vyřešen. Právě jsem mluvil se zástupcem ředitele a on to schválil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit meinen Kollegen stimme ich der von Herrn Caspary vorgeschlagenen Gesetzgebung zu.
Připojil jsem se ke svým kolegům a podpořil jsem právní předpis předložený panem Casparym.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Kommissar zu: Es ist nicht das erste Mal, dass auch Selbstständige in die Auslegung von Sicherheitsvorschriften, auf Baustellen zum Beispiel, um ihre eigene Sicherheit sowie die Sicherheit der anderen zu gewährleisten, miteinbezogen werden.
Musím podpořit pana komisaře: není to poprvé, kdy samostatně výdělečně činní pracovníci byli začleněni do koordinace bezpečnosti na stavbách, aby byla zaručena bezpečnost jejich i ostatních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
Já ho podpořím, pane předsedo.
Die Sparkassenverbände und Flowers stimmen Deutschland in diesem Punkt zu.
Sdružení spořitelen a společnost Flowers v tomto bodě Německo podpořily.
Das EP stimmte im Großen und Ganzen dem Vorschlag der Kommission zu, nimmt aber einige Änderungen am Entwurf vor.
Poslanci podpořili celkový záměr návrhu Komise, přidali ale několik pozměňovacích návrhů.
Die Abgeordneten stimmten Barroso weitgehend zu, dass mehr Wirtschaftsregierung und weniger zwischenstaatliche Abmachungen die richtige Antwort auf die Krise darstellt.
Poslanci podpořili jeho názor, že lepší hospodářská správa a méně mezivládního hašteření jsou správnou reakcí na krizi.
schriftlich. - (LT) Ich habe diesem Bericht, der vorsieht, die zollfreien Kontingente der Republik Moldau für Wein zu erhöhen, zugestimmt.
písemně. - (LT) Podpořil jsem tuto zprávu, která zvyšuje moldavské kvóty s nulovou celní sazbou pro víno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich habe dem Bericht über die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum zugestimmt.
písemně. - (PL) Podpořila jsem zprávu o úloze žen v zemědělství a ve venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann einem Bericht nicht zustimmen, bei dem schon das Mandat hochgradig umstritten war - kein einziger Mitgliedstaat der Europäischen Union hatte zugestimmt.
Nemůžete hlasovat pro zprávu, jejíž samotný mandát byl velmi kontroverzní - nepodpořil ji jediný členský stát Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich habe dem Bericht über die Makrofinanzhilfe für die Ukraine zugestimmt.
Paní předsedkyně, dámy a pánové, zprávu o makrofinanční pomoci Ukrajině jsem podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich beglückwünsche Herrn Berlato zu seinem Bericht und stimme ihm uneingeschränkt zu.
K této zprávě panu Berlatovi blahopřeji a plně ji schvaluji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute stimmen wir im Sinne der europäischen Solidarität der Umschichtung von Zahlungsermächtigungen in dieser Höhe von Haushaltslinie 06 04 14 03 zu: Energievorhaben zur Konjunkturbelebung - Europäisches Offshore-Windenergienetz für die Reparatur von Infrastruktur und den Wiederaufbau von Gebieten, die von den Katastrophen betroffen sind.
Dnes ve jménu evropské solidarity schvalujeme převod této částky v podobě prostředků na platby z rozpočtové linie 06 04 14 03: "projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení - evropská distribuční soustava větrné energie na moři" na opravu infrastruktury a rekonstrukci oblastí zasažených katastrofami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dennoch stimmt meine Tochter meiner Entscheidung nicht zu.
A přesto má dcera stále neschvaluje mou volbu.
1. billigt den Vorschlag für eine Verordnung des Rates in der geänderten Fassung und stimmt dem Abschluss des Abkommens zu;
1. schvaluje pozměněný návrh nařízení Rady a schvaluje uzavření protokolu;
Wenn Lou mit der Mafia verwickelt war, haben ihre Eltern der Hochzeit vielleicht nicht zugestimmt.
Pokud byl Lou zapleten s mafií, tak to její rodiče nemuseli schvalovat.
Die tschechische Öffentlichkeit hat dem Vertrag von Lissabon ebenso zugestimmt, wie eine klare Mehrheit der Tschechen in dem Referendum 2003 dem Beitritt zur Europäischen Union zugestimmt hat.
Česká veřejnost Lisabonskou smlouvu schvaluje, stejně jako již předtím, v roce 2003, v referendu jasnou většinou schválila vstup do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ferner dieser Entschließung zugestimmt, weil sie die EU aufruft, konkreten Projekten, die auch im Interesse der Partnerländer sind, mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
I já toto usnesení schvaluji, protože apeluje na Evropskou unii, aby věnovala více pozornosti konkrétním projektům, které se shodují se zájmy partnerských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde einem Deal nicht zustimmen.
Für meine Fraktion ist klar, dass sie keiner Politik zustimmen kann, die auf Haushaltskonsolidierung durch weitere Kürzungen im sozialen Bereich setzt.
Pro mou skupinu je zřejmé, že nemůžeme schvalovat jakoukoliv politiku, která se zaměřuje na konsolidaci rozpočtu pomocí škrtů v sociální oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorschlägen für Änderungen des Mehrjahresprogramms für den Fischereisektor muss der Gemischte Ausschuss zustimmen.
Každou navrženou změnu ve víceletém odvětvovém programu schvaluje smíšený výbor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Ersuchen der bulgarischen Regierung hat die große Kammer des Gerichts zugestimmt, die Angelegenheit vor Ende Februar zu überprüfen.
Na žádost bulharské vlády velký senát Evropského soudu pro lidská práva svolil, že záležitost přezkoumá do konce února.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke, dass du zugestimmt hast, das Kriegsbeil mit mir zu begraben.
Díky, že jsi svolila k tomu se mnou dnes posnídat.
Welche Mitgliedstaaten befürworten das Vorgehen des Europäischen Parlaments und der Kommission und welche zögern, der Reform des Solidaritätsfonds zuzustimmen, und aus welchen Gründen?
Které členské státy jsou zastánci přístupu Parlamentu a Evropské komise a které se zdráhají svolit k reformě Fondu solidarity a z jakých důvodů?
Hätten Sie zugestimmt, hätten wir Lady Sybil der Angst und den Schmerzen einer eiligen Operation ausgesetzt.
Kdybyste k němu svolil, lady Sybil by prožívala strach a bolest kvapné operace.
Es ist allgemein bekannt, dass Unternehmer, die sich in China etablieren möchten, sich den chinesischen Behörden beugen und Softwarefilter installieren müssen, wozu letztendlich auch Google zugestimmt hat.
Obecně se ví, že aby mohli operátoři proniknout na čínský trh, musí vyhovět požadavkům čínských úřadů na instalaci softwarových filtrů, k čemuž nakonec svolil i Google.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich werde erst rausgehen, wenn sie zustimmt, mit mir auszugehen.
Ale neodejdu odsud, dokud tahle holka, pojď sem, nesvolí k rande se mnou.
Diese Verordnung lässt nationales Recht unberührt, das vorschreibt, dass ein Minderjähriger, der in der Lage ist, sich eine Meinung zu bilden und die ihm erteilten Informationen zu beurteilen, zusätzlich zu der Einwilligung nach Aufklärung durch den gesetzlichen Vertreter selbst der Teilnahme zustimmen muss, damit er an einer klinischen Prüfung teilnehmen kann.
Tímto nařízením nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, které vyžadují, aby kromě informovaného souhlasu uděleného zákonně ustanoveným zástupcem svolil k účasti v klinickém hodnocení i nezletilý, který je schopen utvořit si názor a posoudit získané informace.
Als ich vor 3 Monaten das erste Mal zugestimmt habe, hierher zu kommen, dachte ich mir: "Mein Gott, wie werde ich das überleben?
Když jsem prvně před třemi měsíci svolil, že tu přijdu, řekl jsem si: "Bože, jak to tu přežiju?
Von dieser Verordnung sollte nationales Recht unberührt bleiben, das vorschreibt, dass ein Minderjähriger, der in der Lage ist, sich eine Meinung zu bilden und die ihm erteilten Informationen zu bewerten, zusätzlich zu der Einwilligung nach Aufklärung durch den gesetzlichen Vertreter selbst der Teilnahme zustimmen muss, damit er an einer klinischen Prüfung teilnehmen kann.
Tímto nařízením by neměly být dotčeny vnitrostátní právní předpisy, které kromě informovaného souhlasu daného zákonně ustanoveným zástupcem vyžadují, aby nezletilá osoba, jež je schopna utvořit si názor a posoudit informace jí poskytnuté, také sama svolila k účasti na klinickém hodnocení.
Seine Majestät hat zugestimmt, euch eine Unterkunft am Hampton Court zu gewähren, eine andere im Greenwich Palast.
Jeho Veličenstvo svolilo k tomu, ať jsou vám poskytnuty komnaty v Hampton Courtu a další v Greenwichi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht schlecht, stimmte der andere Neuankömmling zu.
Není to špatný, přitakal ten druhý nově příchozí.
Es ist ein Traum, stimmte Rosie zu.
Je to sen, přitakala Rosie.
Ja, stimmte Rosie zu, aber sie wollte nicht über Bill reden, da die beiden Cops auf dem Vordersitz zweifellos jedes Wort verfolgten, das sie sprachen.
Ano, přitakala Rosie, ale nechtělo se jí mluvit o Billovi, ne před dvěma policisty na předním sedadle, nepochybně naslouchajícími každému slovu, které řekne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja,'s ist wirklich traurig, stimmte Charlotte zu.
Tak, tak, přisvědčil pan Claypole.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dem Plan zustimmen
souhlasit s plánem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso musste ich einem vollkommen lachhaften Plan zustimmen?
Souhlasit s nesmyslným plánem absurdní války.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustimmen
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normálně bych s vámi souhlasil.
- Er würde nicht zustimmen.
Selbst Harry würde zustimmen.
I Harry by se mnou souhlasil.
Aber du würdest zustimmen?
- Und du würdest zustimmen.
Sie müsste auch zustimmen.
Ta by to musela podepsat taky.
Würde Diana wohl zustimmen?
Sie wird nicht zustimmen.
Sie werden schon zustimmen.
Manželství bylo dohodnuté stejně jako bude toto.
- Einmal, nicht zustimmen.
- Uznávám, že nesouhlasím.
Phil würde nie zustimmen.
Phil by na to nikdy nepřistoupil.
Sie wird niemals zustimmen.
- Na to nikdy nepřistoupí.
Wenn meine Freunde zustimmen.
Jestli to mí přátelé přijmou.
- Aber sie müssen zustimmen.
Donutíme je to odsouhlasit.
Dem kann ich nicht zustimmen.
Naprosto s tím nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem kann ich nicht zustimmen.
S tímto přístupem nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wird die Fraktion zustimmen.
Skupina bude hlasovat v jeho prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
- schválí jej obě složky rozpočtového orgánu ;
Der Captain soll ihm zustimmen.
Proč náš dar letí na vlastní pohon, člověče?
Solange Sie meinen Bedingungen zustimmen.
- Hned jak přijmete mé podmínky.
Würde Zymagen so etwas zustimmen?
Připustil by Zymagen něco takového?
- Ich könnte nicht mehr zustimmen.
- Naprosto s vámi souhlasím.
- Gut, dass Sie mir zustimmen.
- Jsem rád, že souhlasíte.
- Ich muss dem Doktor zustimmen.
Da muss ich Bull zustimmen.
Jsem s timhle s Bullem za jedno.
Sie müssen Ihren Beobachtern zustimmen.
Výběr svého pozorovatele jsi schválila.
Freut mich, dass Sie zustimmen.
Ich könnte nicht mehr zustimmen.
Ne, že by na tom záleželo.
Ich würde beinahe zustimmen, Sir.
S tím bych souhlasil, pane.
Und Ihr Vater würde zustimmen.
A váš otec by s ním souhlasil.
Dr. Post würde nie zustimmen.
Dr. Postová by to nikdy nedovolila.
Da muss ich dir zustimmen.
Aber ich muss dir zustimmen.
Vidím to ale stejně jako ty.
"Nicht zustimmen" ist leicht untertrieben.
"Nesouhlasím" to je moc slabé slovo.
Jefferson würde mir sicherlich zustimmen.
Jefferson by jistě souhlasil.
Ich würde dem Deal zustimmen.
Sagen Sie, dass Sie zustimmen.
Er wird dem niemals zustimmen.
Nikdy k tomu nedá svolení.
Die werden dem nie zustimmen.
Ich werde dem Treffen zustimmen.
S tím setkáním souhlasím.
Er soll dem Vergleich zustimmen.
Řekněte mu, aby podepsal smlouvu.
- Sie werden dem nie zustimmen.
- A já říkám, že na to nepřistoupí!
Darunter muss der Zar zustimmen.
Pod 158cm potřebujete povolení od Cara.
Ich kann dem nicht zustimmen.
Ale už v tom nevidím žádnou pravdu.
Ja, wenn Sie mir zustimmen.
Da kann ich nicht zustimmen.
Promiňte, ale nesouhlasím.
Ich kann dem nicht zustimmen.
Ja, ich muss Ted zustimmen.
Wir werden deinen Forderungen zustimmen.
Přistoupíme na tvé požadavky.
Dad würde dem nicht zustimmen.
Tátovi by to stejně vadilo.
Ich denke Paul würde zustimmen.
Myslím, že Paul by souhlasil.
Der Richter würde nicht zustimmen, die Jury würde nicht zustimmen. Die Presse würde nicht zustimmen. Der Kommissar würde nicht zustimmen.
Soudce by s tebou nesouhlasil, porota by s tebou nesouhlasila, tisk by s tebou nesouhlasil, superintendant by s tebou nesouhlasil.
Aber ich muss Marcy zustimmen.
Wir würden alle dem zustimmen.
S tím bysme všichni souhlasili.
- Warum sollte er dem zustimmen?
- Proč by s tím souhlasil?
Zwinkern Sie, wenn Sie zustimmen.
Mrkněte, pokud souhlasíte.
Ich würde vielleicht sogar zustimmen.
Sám bych se s nimi snad i shodl.
- Ich könnte nicht mehr zustimmen.
Das Centaurum würde nie zustimmen.
Centaurum by to neschválilo.
Nein, du sollst einfach zustimmen.
Der Nagus wird nie zustimmen.
S tím by Nagus nesouhlasil.
Die Admiralität würde Ihnen zustimmen.
Dobře, většina admirality by s vámi souhlasila.
- dem wir alle zustimmen sollen?
- který chcete, abychom schválili?
Er wird da nie zustimmen.
Ten na to nikdy nepřistoupí.
-Da muss ich ihm zustimmen.
- Shodnu se s ním v jednom.
- So könnte ich allem zustimmen.
- Nemůžu ti nic odmítnout.
Da muss ich leider zustimmen.
- Nemůžeme jim dovolit utéct.
Da können wir beide zustimmen.
Na tom by mělo záležet, ne?
Der Kongress wird niemals zustimmen.
To vám Kongres nikdy nedovolí.
- Wenn Sie zustimmen, Mrs. Patmore.
Pokud souhlasíte, paní Patmorová.
Die anderen Minbari werden zustimmen.
Tedy, ostatní Minbaři to schválí.
Da werden dir alle zustimmen.
Když to člověk řekne, všichni souhlasí.
Da muss ich Ihnen zustimmen.
Pro změnu s vámi souhlasím.
Warum sollten wir dem zustimmen?
Proč bychom s tím souhlasili?
Da kann ich nur zustimmen.
Měl jsi to správně hned napoprvé.
Normalerweise würde ich Ihnen zustimmen.
Normálně bych s vámi souhlasil.
Die Kommission wird dem keinesfalls zustimmen.
Komise by žádným způsobem takový záměr nepodpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter diesen Voraussetzungen können wir dann zustimmen.
Budou-li splněny tyto základní předpoklady, pak se dohodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie mir hier zustimmen, Herr Agnew?
Souhlasil byste se mnou, pane Agnew?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer würde dieser Zusammenarbeit nicht zustimmen?
Kdo by mohl proti spolupráci něco namítat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
S tímto názorem se nemohu zcela ztotožnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber heute können wir ausnahmsweise zustimmen.
Dnes s tím souhlasíme, ale je to skutečně výjimečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir dem zustimmen können.
Domnívám se, že na tom se všichni shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das Europäische Parlament muss zustimmen.
Evropský parlament má také svůj hlas.
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
, der eine Zweidrittelmehrheit der Mitglieder zustimmen muss
na základě dohody dvoutřetinové většiny členů
So konnte ich dem Bericht zustimmen.
Díky tomu jsem mohl hlasovat ve prospěch zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sollten wir dem nicht zustimmen.
Samozřejmě, nesouhlasili bychom s tím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Frau Ek überhaupt nicht zustimmen.
S paní Ekovou zcela nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde allem, was er will, zustimmen.
Řeknu "ano" na vše, o co si řekne.
Da würde sie Ihnen sicherlich zustimmen.
Úplně by s tebou souhlasila.
Ich würde dem zustimmen. Mr. Wolfe.
S tím bych souhlasil. pane Wolfe.
Wird die Sternenflotte Siskos Plan zustimmen?
Myslíš, že Velení Flotily schválí Siskův plán?
Natürlich wird er dem Antrag zustimmen.
Jeder britische Offizier würde mir da zustimmen.
A to si myslí každý britský důstojník, kterého znám.