Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustimmen souhlasit 4.044 schválit 400 podpořit 47 schvalovat 22 svolit 12 přitakat 4 přisvědčit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zustimmen souhlasit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat hat dem Vorschlag der Kommission zugestimmt, diese Ausgleichsmaßnahmen beizubehalten.
Rada souhlasila s návrhem Komise, aby byla tato vyrovnávací opatření zachována.
   Korpustyp: EU
Norman wird dem zustimmen, was am besten ist.
Norman bude souhlasit s tím, co je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
   Korpustyp: EU
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedoch nicht dem Vorschlag eines verpflichtenden Vaterschaftsurlaubs zustimmen.
Nemohu však souhlasit s návrhem na zavedení povinné rodičovské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebekah, der Gouverneur hat freundlicherweise zugestimmt unseren Indiskretionen zu verschleiern.
Rebeko, guvernér laskavě souhlasil, že skryje hodně našich nerozvážností.
   Korpustyp: Untertitel
In begründeten Fällen kann die Kommission einer Verlängerung der Antwortfrist zustimmen.
V odůvodněných případech může Komise souhlasit s prodloužením lhůty na odpověď.
   Korpustyp: EU
Captain. Ich wollte nur sagen, dass ich Chief O'Brien zustimme.
Kapitáne, chtěl bych jen říct, že souhlasím s panem O'Brienem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann daher vielen Aspekten des ersten verhandelten Haushaltsplans des Rates nicht ganz zustimmen.
Z těchto důvodů nemůže Komise s řadou prvků první verze rozpočtu sjednané Radou zcela souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vater hat schon zugestimmt, dein Herz zu spenden.
Otec už souhlasil, aby mi dali tvoje srdce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dem Plan zustimmen souhlasit s plánem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustimmen

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denk dran, zustimmen.
Pamatuj na to, přikyvuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja zustimmen.
Normálně bych s vámi souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kann ich zustimmen.
- Že ses mi vzepřela?
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde nicht zustimmen.
- On by tě nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Harry würde zustimmen.
I Harry by se mnou souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du würdest zustimmen?
Ale souhlasila bys, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Und du würdest zustimmen.
- A ty bys souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müsste auch zustimmen.
Ta by to musela podepsat taky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nur zustimmen.
Vím, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Diana wohl zustimmen?
Myslíš, že se osvědčí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht zustimmen.
Nesejde se s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie zustimmen.
- Co vy na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schon zustimmen.
Manželství bylo dohodnuté stejně jako bude toto.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal, nicht zustimmen.
- Uznávám, že nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Phil würde nie zustimmen.
Phil by na to nikdy nepřistoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals zustimmen.
- Na to nikdy nepřistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Freunde zustimmen.
Jestli to mí přátelé přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie müssen zustimmen.
Donutíme je to odsouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Don zustimmen.
Já souhlasím s Donem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kann ich nicht zustimmen.
Naprosto s tím nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem kann ich nicht zustimmen.
S tímto přístupem nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wird die Fraktion zustimmen.
Skupina bude hlasovat v jeho prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
- schválí jej obě složky rozpočtového orgánu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Captain soll ihm zustimmen.
Proč náš dar letí na vlastní pohon, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie meinen Bedingungen zustimmen.
- Hned jak přijmete mé podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Zymagen so etwas zustimmen?
Připustil by Zymagen něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte nicht mehr zustimmen.
- Naprosto s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass Sie mir zustimmen.
- Jsem rád, že souhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dem Doktor zustimmen.
Sarek mé důvody chápe.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich Bull zustimmen.
Jsem s timhle s Bullem za jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Beobachtern zustimmen.
Výběr svého pozorovatele jsi schválila.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass Sie zustimmen.
Wow! Jsem rád za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht mehr zustimmen.
Ne, že by na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde beinahe zustimmen, Sir.
S tím bych souhlasil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Vater würde zustimmen.
A váš otec by s ním souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Post würde nie zustimmen.
Dr. Postová by to nikdy nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich dir zustimmen.
Taky jsem ji slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dir zustimmen.
Vidím to ale stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht zustimmen" ist leicht untertrieben.
"Nesouhlasím" to je moc slabé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson würde mir sicherlich zustimmen.
Jefferson by jistě souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem Deal zustimmen.
Vzala bych tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, dass Sie zustimmen.
Řekni, že souhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dem niemals zustimmen.
Nikdy k tomu nedá svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dem nie zustimmen.
Oni na to nepřistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Treffen zustimmen.
S tím setkáním souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll dem Vergleich zustimmen.
Řekněte mu, aby podepsal smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden dem nie zustimmen.
- A já říkám, že na to nepřistoupí!
   Korpustyp: Untertitel
Darunter muss der Zar zustimmen.
Pod 158cm potřebujete povolení od Cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem nicht zustimmen.
Ale už v tom nevidím žádnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie mir zustimmen.
Ano, to byste měl.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nicht zustimmen.
Promiňte, ale nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem nicht zustimmen.
V tom s ním nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss Ted zustimmen.
Jo, souhlasím s Tedem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deinen Forderungen zustimmen.
Přistoupíme na tvé požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Dad würde dem nicht zustimmen.
Tátovi by to stejně vadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Paul würde zustimmen.
Myslím, že Paul by souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter würde nicht zustimmen, die Jury würde nicht zustimmen. Die Presse würde nicht zustimmen. Der Kommissar würde nicht zustimmen.
Soudce by s tebou nesouhlasil, porota by s tebou nesouhlasila, tisk by s tebou nesouhlasil, superintendant by s tebou nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Marcy zustimmen.
Ale souhlasím s Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alle dem zustimmen.
S tím bysme všichni souhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte er dem zustimmen?
- Proč by s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Zwinkern Sie, wenn Sie zustimmen.
Mrkněte, pokud souhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vielleicht sogar zustimmen.
Sám bych se s nimi snad i shodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte nicht mehr zustimmen.
- S tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Centaurum würde nie zustimmen.
Centaurum by to neschválilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst einfach zustimmen.
Ne, měl jste přikyvovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nagus wird nie zustimmen.
S tím by Nagus nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Admiralität würde Ihnen zustimmen.
Dobře, většina admirality by s vámi souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
- dem wir alle zustimmen sollen?
- který chcete, abychom schválili?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird da nie zustimmen.
Ten na to nikdy nepřistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
-Da muss ich ihm zustimmen.
- Shodnu se s ním v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
- So könnte ich allem zustimmen.
- Nemůžu ti nic odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich leider zustimmen.
- Nemůžeme jim dovolit utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Da können wir beide zustimmen.
Na tom by mělo záležet, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird niemals zustimmen.
To vám Kongres nikdy nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie zustimmen, Mrs. Patmore.
Pokud souhlasíte, paní Patmorová.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Minbari werden zustimmen.
Tedy, ostatní Minbaři to schválí.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden dir alle zustimmen.
Když to člověk řekne, všichni souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich Ihnen zustimmen.
Pro změnu s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir dem zustimmen?
Proč bychom s tím souhlasili?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nur zustimmen.
Měl jsi to správně hned napoprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Ihnen zustimmen.
Normálně bych s vámi souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird dem keinesfalls zustimmen.
Komise by žádným způsobem takový záměr nepodpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Voraussetzungen können wir dann zustimmen.
Budou-li splněny tyto základní předpoklady, pak se dohodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie mir hier zustimmen, Herr Agnew?
Souhlasil byste se mnou, pane Agnew?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer würde dieser Zusammenarbeit nicht zustimmen?
Kdo by mohl proti spolupráci něco namítat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
S tímto názorem se nemohu zcela ztotožnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber heute können wir ausnahmsweise zustimmen.
Dnes s tím souhlasíme, ale je to skutečně výjimečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir dem zustimmen können.
Domnívám se, že na tom se všichni shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das Europäische Parlament muss zustimmen.
Evropský parlament má také svůj hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Kompromiss muss nun das Plenum zustimmen.
Legislativní balíček v oblasti využívání pesticidů
   Korpustyp: EU DCEP
, der eine Zweidrittelmehrheit der Mitglieder zustimmen muss
na základě dohody dvoutřetinové většiny členů
   Korpustyp: EU DCEP
So konnte ich dem Bericht zustimmen.
Díky tomu jsem mohl hlasovat ve prospěch zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sollten wir dem nicht zustimmen.
Samozřejmě, nesouhlasili bychom s tím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Frau Ek überhaupt nicht zustimmen.
S paní Ekovou zcela nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde allem, was er will, zustimmen.
Řeknu "ano" na vše, o co si řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde sie Ihnen sicherlich zustimmen.
Úplně by s tebou souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem zustimmen. Mr. Wolfe.
S tím bych souhlasil. pane Wolfe.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Sternenflotte Siskos Plan zustimmen?
Myslíš, že Velení Flotily schválí Siskův plán?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird er dem Antrag zustimmen.
Ale to je jen formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder britische Offizier würde mir da zustimmen.
A to si myslí každý britský důstojník, kterého znám.
   Korpustyp: Untertitel