Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustimmend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zustimmend souhlasný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zustimmende Stellungnahme PE souhlasné stanovisko EP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zustimmend"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie lautet deine zustimmende Antwort?
Jaká bude tvá odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet deine zustimmende Antwort?
Jaká buda tvá odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit dem Tennisball nickte zustimmend.
Muž s tenisovým míčkem přikývl, ze ano.
   Korpustyp: Literatur
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
Ta žena je drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Und nächstes mal sind die Wähler wieder zustimmender.
A hned potom se škrty v rozpočtu zázračně rozplynou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, und ich hoffe, die Ministerin wird nun zustimmend nicken.
To je celé a paní ministryně na to nyní, doufám, kývne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zustimmende Rufe ertönten, und Monsieur Bester Großvater der Welt hob die Videokamera wieder.
Ozvaly se souhlasné výkřiky a pan Nejlepší dědeček na světě opět zvedl svoji kameru.
   Korpustyp: Literatur
eine zustimmende Entscheidung nach dem Verfahren des Artikels 16 ergeht, oder
není vydáno kladné rozhodnutí v souladu s postupem podle článku 16 nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(Zustimmendes Gemurmel) Dazu kommen wir noch. Aber zuerst ein paar grundsätzliche Fragen.
O tom si chci ještě popovídat, ale nejprve bych rád položil pár základních otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Hersteller übermittelte ein Schreiben, äußerte sich aber weder zustimmend noch ablehnend.
Jeden další výrobce předložil dopis, ale nevyjádřil podporu ani námitky.
   Korpustyp: EU
Ban nickt stets höflich zustimmend mit dem Kopf, ohne eine klare Leitlinie vorzugeben.
Pan totiž bez výjimky zdvořile pokyvuje hlavou, aniž protistraně vyšle jasné sdělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Herr Präsident! Beim Catania-Bericht habe ich zustimmend votiert, da er frühere Mängel hinsichtlich der Minderheitenrechte beseitigt.
(HU) Vážený pane předsedající, pokud jde o zprávu poslance Catanii, hlasoval jsem pro ni, protože byly odstraněny její předchozí nedostatky týkající se práv menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat heute Nachmittag in der Haushaltsdebatte sich zustimmend dazu geäußert, das möchte ich hier deutlich sagen.
Chci, aby bylo jasné, že dnes odpoledne, když paní komisařka hovořila v rozpravě o rozpočtu, hovořila ve prospěch fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zustimmende Haltung der EU in der Georgien-Frage führte in Russland zu einer wahren Welle des Enthusiasmus.
Povolný postoj Evropské unie k otázce Gruzie způsobil v Rusku skutečný výbuch nadšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder sie zögern, ihn zustimmend zu verwenden, als ein wünschenswertes Ideal, dem sich die gesellschaftliche Wirklichkeit zumindest annähern sollte.
Případně ho váhají užívat v kladném slova smyslu jako výraz pro žádoucí ideál, k němuž by se společenská realita měla alespoň blížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein einziger Vorsteher einer meteorologischen Station verhielt sich zustimmend bei dieser Frage, trotz der Spötteleien, welche seine Erklärung derselben hervorrufen mochte.
Zkrátka pouze jediný ředitel meteorologické stanice se vyjádřil k této věci jasně, navzdory posměchu, který mohlo jeho tvrzení vyvolat.
   Korpustyp: Literatur
Ich begrüße die zustimmende Haltung der Europäischen Kommission in Bezug auf das derzeitige Verwaltungsmodell, dem die Führungsrolle des privaten Sektors zugrunde liegt.
Podporuji souhlasné stanovisko Evropské komise k současnému modelu řízení, založenému na vůdčím postavení soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nickte zustimmend, beugte sich über einige Blumen, die in ihrer Nähe standen, und wartete schweigend darauf, daß er anfangen würde.
Pouze se maličko uklonila, shýbla se nad nějaké květiny, které stály poblíž, a mlčky čekala na jeho další slova.
   Korpustyp: Literatur
Diese Initiative wird auch von der großen Mehrheit der belgischen Bürger unterstützt, die im Allgemeinen eine zustimmende Haltung zur Organspende vertreten.
Tuto iniciativu rovněž podporuje velká většina belgických občanů, z nichž velká většina podporuje dárcovství orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine große Zahl von EU-Mitgliedstaaten (14) hat sich zustimmend zu Reformen geäußert, durch die diese Posten Bürgern aller Länder offen stehen würden.
Mnoho členských států EU (14) vyjádřilo podporu reformám, které by zastávání těchto funkcí umožnily státním příslušníkům všech zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die demokratischen Kandidaten werden den Verhandlungsergebnissen wahrscheinlich eher zustimmend gegenüber stehen, aber auf beiden Seiten wird es sicherlich Unterschiede zwischen den verschiedenen Kandidaten geben.
Demokratičtí kandidáti se budou pravděpodobně stavět k dohodnutým podmínkám vstřícněji; mezi kandidáty na obou stranách se však nepochybně projeví rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich sehr über die positive, zustimmende Reaktion des Parlaments auf die neue Tiergesundheitsstrategie.
členka Komise. - Vážený pane předsedající, vítám pozitivní a ochotnou reakci Parlamentu na novou strategii týkající se zdraví zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich betonen, dass die Einführung des Euro in der Slowakei von den Vertretern der Gewerbetreibenden, Unternehmer, Arbeitgeber, Gewerkschaften, Rentner, der slowakischen Städte und Gemeinden sowie der Banken durchweg zustimmend aufgenommen wird.
Je potřeba zdůraznit, že zástupci živnostníků, podnikatelů, zaměstnavatelů, odborových svazů, důchodců, měst a obcí Slovenska a bank vyjadřují podporu zavedení eura na Slovensku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pfizer Ltd verpflichtet sich zur Durchführung der Studien und weiteren Pharmakovigilanzaktivitäten, die in Version 1 des in der Marktzulassung enthaltenen Risikomanagementplans (RMP) sowie in allen nachfolgenden, vom CVMP zustimmend bewerteten aktualisierten RMP-Fassungen aufgeführt sind.
Pfizer Ltd se zavázal vykonat studie a další farmakovigilanční aktivity vypsané ve verzi 1 plánu řízení rizik (Risk Management Plan, RMP) uvedeného v rozhodnutí o registraci a jakékoli následné aktualizace RMP odsouhlasené CVMP.
   Korpustyp: Fachtext
Der Beratende Ausschuss für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen hat auf seinem 127. Treffen am 9. Juli 2004 eine zustimmende Stellungnahme zu dem ihm von der Kommission vorgelegten Entwurf für eine Freigabeentscheidung abgegeben.
Poradní výbor pro kontrolu spojování podniků na svém 127 zasedání dne 9. července 2004 vydal kladné stanovisko k návrhu rozhodnutí, kterým se poskytuje řešení předložené Komisí.
   Korpustyp: EU
Europäische Herstellervereinigungen haben sich zustimmend zur überarbeiteten Fassung der Ursprungsregeln geäußert, weil bislang Teile aus Südkorea auf der Grundlage des Meistbegünstigungszollsatzes eingeführt wurden und keinerlei Einschränkungen hinsichtlich des zulässigen Anteils von Importteilen unterlagen.
Evropská sdružení výrobců vyjádřila podporu reformovanému znění pravidel původu, protože jihokorejské díly se v současné době dovážejí de facto na základě doložky nejvyšších výhod a neplatí pro ně žádné omezení ve věci přípustné míry cizího obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Menge Zeugenaussagen, fokussierend darauf ob es da ein eine einvernehmliche Tat gab. Zwischen Herr McKeon und meiner Mandantin, aber wenn Herr McKeon bereit ist zu vereinbaren, das es tatsächlich zustimmender Geschlechtsverkehr war, Würden wir auf die Zeugenaussage verzichten.
My máme hodně výpovědí zameřených na to, zadali došlo k dobrovelném sexu mezi panem McKeonem a naší klientkou, ale pokud se pan McKeon zaváže, že k dobrovolnímu sexu skutečně došlo, pak bychom mohli výpovědím předejít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen werden zum anderen darüber unterrichtet, dass, „selbst wenn durch das Gesetz keine zustimmende Stellungnahme begründet wird, es ausgeschlossen ist, sich darüber hinwegzusetzen“, und daher kein Übergabevertrag unterzeichnet werden darf, mit dem von der Stellungnahme der CNECOP abgewichen wird.
Předsedové představenstev velkých námořních přístavů jsou na straně druhé informováni o tom že „přestože zákon nepřisuzuje stanoviskům CNECOP charakter nutného souhlasu, není možné je obejít“ a žádný akt postoupení, jež nebyl předmětem stanoviska CNECOP, nemůže být podepsán.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung brachte außerdem vor, die Kommission habe nicht nachgewiesen, dass Privatbanken in China angewiesen oder beauftragt wurden; insbesondere habe sie nicht nachgewiesen, dass die chinesische Regierung die Privatbanken und die staatseigenen Geschäftsbanken ausdrücklich und zustimmend beauftragt oder angewiesen habe oder ihnen Verantwortung oder Befugnis übertragen habe, Darlehen zu Sonderbedingungen zu gewähren.
Čínská vláda rovněž tvrdila, že Komise nezjistila řízení nebo pověření soukromých bank v Číně, a že Komise zejména nezjistila, že by čínská vláda udělila soukromým bankám a státem vlastněným komerčním bankám explicitní a souhlasné zmocnění či příkaz nebo zodpovědnost či pravomoc k poskytování zvýhodněných úvěrů.
   Korpustyp: EU
Zudem enthält der Artikel eine Klausel, derzufolge die vorgesehenen Beihilfen erst ab dem Tag gewährt werden dürfen, an dem nach Prüfung gemäß Artikel 87 und 88 EG-Vertrag durch die Kommission deren zustimmende Entscheidung im Amtsblatt der Region Latium veröffentlicht wird.
Také obsahuje klauzuli, podle níž bude moci být stanovená podpora provedena pouze poté, co bude v úředním věstníku regionu Latium zveřejněn kladný výsledek přezkoumání provedeného Komisí ve smyslu článků 87 a 88 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Trifft der zweite Mitgliedstaat eine zustimmende Entscheidung über den Antrag auf langfristige Mobilität im Sinne des Absatzes 2, so wird dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer ein Aufenthaltstitel für langfristige Mobilität ausgestellt, der es dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer gestattet, sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats aufzuhalten und dort zu arbeiten.
Pokud druhý členský stát přijme kladné rozhodnutí ohledně žádosti o dlouhodobou mobilitu, jak je uvedena v odstavci 2, vydá se osobě převedené v rámci společnosti povolení pro dlouhodobou mobilitu, jež jí umožní pobývat a pracovat na jeho území.
   Korpustyp: EU