Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zustoßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zustoßen stát 248 stanout se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zustoßen stát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fürchte, dem Doktor ist etwas Schlimmes zugestoßen.
Mám jen obavy, jestli se doktorovi nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, unserem Freund ist was zugestoßen.
Šerife! Kamarádovi se asi něco stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich ihr sagen, was ich befürchtete, was ihrer Mutter zugestoßen sein könnte?
Jakjsemjí mohlříct, co se mohlo její matce stát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben also nicht, dass ihr etwas Schlimmes zustieß?
Takže si myslíte, že se jí nic nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mich kümmert reichlich wenig, was einem Klingonenschiff zustieß.
Mě ale vůbec nezajímá, co se na klingonské lodi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich täte, wenn dir etwas zustieße.
Nevím, co bych dělala, kdyby se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Welt draußen sei anders und Sie eventuell noch nicht vorbereitet, und sie könnten es nicht verantworten, dass Ihnen etwas zustieße.
Tam venku je jiný svět, na který možná nejste připravený. Nemohou být zodpovědní za to, co by se vám mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Guillermo, Nancy wird nichts schlimmes zustoßen, richtig?
Entonces, Guillermo, Nancy se nic špatného nestane, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Und falls dir etwas zustoßen sollte, werden wir unseren Erstgeborenen Howard nennen.
- A kdyby se ti něco stalo, tak našeho prvního syna pojmenujeme Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Schlechtes kann einem Mädchen wie dir zustoßen?
Co se mohlo stát tak hroznýho dítěti jako ty?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustoßen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihnen darf nichts zustoßen.
Každej kontakt hmoty s antihmotou způsobí strašnej vejbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen darf nichts zustoßen.
- Musíme zajistit, abyste nedošli újmy.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird nichts zustoßen.
Neboj, nám se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr darf nichts zustoßen.
Nechci, aby se jí něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts zustoßen.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann jeder zustoßen.
To už se tak někdy stává.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnte was zustoßen.
Ne, ublížilo by jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr darf nichts zustoßen.
Dej pozor, ať se jí nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird nichts zustoßen.
Nic se mi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir darf nichts zustoßen.
- Nesmí ti kvůli mně ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm wird nichts zustoßen.
- Nic se mu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nichts zustoßen.
Leone, tobě se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Dir darf nichts zustoßen, Andy.
Nechci, aby se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte ihr etwas zustoßen.
- Zraní se, nebo něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird nichts Schlimmes zustoßen.
Nic se mi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas wird diesem Mädchen zustoßen.
Něco se té dívce stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts wird unserem Baby zustoßen.
- Našemu dítěti se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir nichts zustoßen.
Nedovolím, aby se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns etwas zustoßen würde.
Kdyby se nám něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Frauen wird Schlimmeres zustoßen.
A ženy dopadnou ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dir irgendwas zustoßen sollte?
Pro případ, že by se vám něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm Zustoßen keine Fratzen schneiden.
Před výpadem by ses neměla šklebit.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird jetzt nichts zustoßen.
Nic se vám teď nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mir etwas zustoßen könnte.
Že se mi něco stane nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls Euch etwas zustoßen sollte.
- Pokud se vám něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können einem leicht schlimme Dinge zustoßen.
Je zcela možné, že se tu stanou zlé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nichts zustoßen lassen, Linda.
Nedovolím, aby ti ublížili, Lindo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nichts zustoßen lassen.
Nemůžu dopustit, aby se mu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs. Falls dir etwas zustoßen sollte.
Pro případ, že by se vám něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Song wird dir zustoßen, alles klar.
Tobě se určitě něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Uns beiden wird etwas Wichtiges zustoßen.
Oběma se nám stane něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Joshua nichts zustoßen lassen, versprochen.
Nedovolím, aby se Joshuovi něco stalo, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Ihnen was zustoßen würde?
Neodpustil bych si kdyby se vám něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jax würde Opie nichts zustoßen lassen.
Ne, Jax by nedovolil, aby se Opiemu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird dir oder diesem Baby zustoßen.
Nic se nestane ani tobě ani dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Demjenigen, der es ausgibt, wird Schlimmes zustoßen.
Tomu, kdo je utratí, se přihodí něco zlého.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Angst. Uns wird nichts zustoßen.
- Nebojte, to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihm wird etwas Schreckliches zustoßen.
Že se mu přihodí něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit in runter zustoßen.
Je na čase ho konečně shodit.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte, Gott, lass ihr nichts zustoßen."
"Prosím, bože, ať se jí nic nestane."
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mir etwas zustoßen, wird Krax Nagus.
Taky byl na pohřbu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihren wertvollen Vögeln nichts zustoßen lassen,
Nedovolila byste, aby se něco stalo vašim drahocenným ptáčkům, že?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Brief veröffentlichen, falls mir etwas zustoßen sollte?
Můžu se na vás spolehnout, že ten dopis vydáte, jestli se mi něco stane?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ihm was zustoßen, würde ich mich sehr schlecht fühlen.
Kdyby se mu něco stalo, vyčítal bych si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass dir nie etwas zustoßen wird.
Nikdy nedovolím, aby ti někdo ublížil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als ob ich dir was zustoßen lassen würde.
Jo, jako bych dovolila, aby se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Teil meines Lebens. Das dürfte niemandem zustoßen!
Je to něco, o čem čtete, až na to, že se to nestává vám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er befürchtete, dass ihm das Gleiche zustoßen könnte.
Protože se obával toho, že se mu stane to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns die Wahrheit. Dir wird nichts zustoßen.
Řekni nám pravdu, nikdo ti neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
"An meine Tochter Anne, falls mir etwas zustoßen sollte.
"Mojí dceři Anně, v případě, že se mi něco stane:
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte immer Angst, dass ihren Händen das zustoßen würde.
Pořád se bála, že ji dostane taky a že jí to zničí ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für den Fall, dass Ihnen etwas zustoßen sollte.
Kdyby vás náhodou něco napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm nicht nochmal etwas zustoßen lassen.
Nedovolím, aby se mu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Willow-- Und sag ihr, dass dem Kind nichts zustoßen wird.
A řekni jí, že tomu dítěti nenechám ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's nur ungern sehen, wenn ihnen etwas zustoßen sollte.
Jen bych moc nerad, aby se jim něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mir also irgendwas zustoßen sollte, wird er sterben.
Takže když se mi něco stane, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar wenn er wütend ist, kann er noch zustoßen.
Ve vzteku beraní možná i líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ihnen was zustoßen, wird Jack Sie zur Verantwortung ziehen.
Jestli se jim něco stane, bude z toho vinit tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicherstellen, dass ihnen nichts zustoßen wird.
Ujistím se, že se jim nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie finde, wird ihnen etwas zustoßen.
Něco se jim stane, když je nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir irgendetwas zustoßen würde, was ist mit John?
Kdyby se mi něco stalo, co s Johnem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kleiner braucht keine Hilfe in Sachen anschleichen und zustoßen.
Tenhle chlapík žádnou pomoc v cukrářství nepotřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Guillermo, Nancy wird nichts schlimmes zustoßen, richtig?
Entonces, Guillermo, Nancy se nic špatného nestane, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, dem alten Mann Falcone würde etwas zustoßen.
Kéž by se staroušovi Falconemu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr was zustoßen sollte, wird sich dein Aussehen ändern.
- Jakmile se jí něco stane, váš věk začne přibývat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, dass ihr etwas zustoßen könnte, hat mich erschreckt.
Představa, že se ji něco stane mě vyděsila.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht vielleicht nicht alles drin, was dir zustoßen könnte.
Nemyslím, že všechna řešení najdeme v téhle příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Nachricht, wenn Euch im Kampf etwas zustoßen sollte?
Co když se vám něco stane? Zpráva bude zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich werde dir nichts zustoßen lassen.
Nedopustím, aby se mu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder erkennt die merkwürdigen Sachen, die einem so zustoßen.
Když pomyslím, že jsem ztrácel cas na poradách a schuzích akcionáru.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Ihnen etwas zustoßen sollte, wen rufe ich an?
Komu bych měla zavolat, když se vám něco stane?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ihr irgendwas zustoßen, wird mich das sehr hart treffen.
Jestli se jí něco stane, přísahám vám, že mě to zasáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, Mutter würde ihrem Robbie etwas zustoßen lassen?
Myslel sis že by tě matka nechala je tě zranit, Robbie?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre besser, es würde ihr etwas zustoßen.
Ale neškodilo by, kdyby se jí něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir große Sorgen, dass dir etwas zustoßen könnte.
Mívám o tebe vážně strach Že se třeba stane něco hroznýho..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einem von uns zustoßen musste, warum dann dir?
Když se to mělo státjednomu z nás, proč právě tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht darüber nachgedacht, was ihm zustoßen könnte.
Nebo nám. Nebo sousedům.
   Korpustyp: Untertitel
Was Patrick zugestoßen ist, wird auch Ihrem Sohn zustoßen.
Co se stalo Patrickovi, se stane s vaším synem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber es wird ihr nichts zustoßen, okay?
Vím, ale nic se jí nestane, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass sie wusste, es würde ihm etwas zustoßen?
Neměl jsi takový pocit, že ona věděla o tom, co se mu stane?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sollte mir etwas zustoßen, wirst du sterben.
Pokud se mi něco stane, zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sollte Ihnen etwas zustoßen, schreibe ich darüber einen Bericht!
Pokud se něco stane, ohlásím vás, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht so guter muss öfter mit dem Degen zustoßen.
Když je slabej, tak musí bodat víckrát než jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Booth wusste, wenn ihm etwas zustoßen würde, würde es Ermittlungen geben.
Booth věděl, že pokud se mu něco stane, bude probíhat vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, falls ihm irgendetwas zustoßen würde, - soll ich ihn dir geben.
Řekl, že pokud by se mu cokoli stalo, mám ji dát tobě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde würde es mir leid tun, wenn ihnen etwas zustoßen würde.
Šerif a Morning Glory budou potřebovat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notfallplan, für den Fall, dass mir je etwas zustoßen würde.
- To byl nouzový plán, kdyby se mi něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir bei all den Polizisten vor der Tür nichts zustoßen.
Dokud venku kempuje policie, nic se mi nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie bei euch. Würde euch etwas zustoßen, mache ich mir auch Vorwürfe.
A kdyby se něco stalo vám, úplně by mě to zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ihr ein Leid zustoßen, werdet Ihr, Orsini, Colonna und Sforza hingerichtet.
Opravy jsou hotové, věž je opevněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir niemals vergeben können, wenn ihm etwas zustoßen würde, weil ich betrunken war.
Nikdy bych si neodpustil, kdyby se mu něco stalo, protože jsem se opil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber mir würde es missfallen, wenn Ihnen etwas zustoßen sollte.
- Ne. Jen nechci, aby se vám skutečně něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mir etwas zustoßen, bitte ich dich, meine Mission zu erfüllen.
Jestli se mi něco stane, musíš pokračovat až do cíle!
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, man kann von Dingen träumen, die einem später zustoßen?
Myslíš, že se může zdát něco, co se teprve stane?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, falls ihm etwas zustoßen sollte, sollten Sie alles bekommen, was ihm jemals gehört hat.
Řekl mi, že jestli se mu někdy něco stane, chtěl, abys dostal všechno, co mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dir etwas zustoßen würde, wüsste ich nicht, was ich tun würde.
A kdyby se ti něco stalo, nevím, co bych si počal.
   Korpustyp: Untertitel
Und was auch immer mir zustoßen wird, wir geben nicht auf!
A bez ohledu na to co se stane mně, nikdy se ho nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sehr unangenehm für den Geheimdienst, sollte David etwas zustoßen.
Určitě by bylo velice nepříjemné pro Výzvědnou službu, kdyby se něco stalo Davidovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er jemand anderes dasselbe zustoßen lassen würde.
Nemyslím si, že by dovolil udělat stejnou věc někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen aber, sollte ihr was zustoßen, werde ich bei Ihnen nach Antworten suchen.
Jestli se jí něco stane, dojdu si za vámi pro odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel