Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zutage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zutage najevo 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zutage najevo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Zveřejněním příjemců dotací, například zemědělských, vyšlo najevo, že tyto prostředky jdou často ve prospěch velkého obchodu, královských domů atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache mir generell Sorgen über den politischen Zustand der Europäischen Union, der offenkundig am Beispiel des Haushaltes hier zutage tritt.
Jsem celkově znepokojen politickou situací, v níž se ocitá Evropská unie a která dnes vyšla najevo při projednávání rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese wichtigen Schritte, mit denen die durch diese Krise derart deutlich zutage getretene Lücke in der Aufsicht geschlossen werden soll.
Tyto důležité kroky, jež odstraní nedostatky v dohledu, které vyšly během krize najevo, vítám.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Widerspruchsgründe können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nur dann vorgebracht werden, wenn sie auf neue rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Po první výměně podání nelze předkládat žádné nové odvolací důvody, pokud odvolací senát nerozhodne, že vycházejí z nových právních nebo skutkových důvodů, které vyšly najevo v průběhu řízení.
   Korpustyp: EU
Erst vor Kurzem kam zutage, dass die Quoten, die die ungarische Regierung verkaufte, ihren Weg unrechtmäßig zurück in das Emissionshandelssystem der EU gefunden hatten.
Není to tak dlouho, co vyšlo najevo, že kvóty prodané maďarskou vládou nalezly nezákonnou cestu zpět do systému obchodování s emisemi v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Kontrolle bei den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen brachte die Untersuchung ihrer internen Aufzeichnungen Subventionen der Behörden auf Ebene der Provinzen, der Städte, der Kreise oder Bezirke zutage.
Během kontroly společností zařazených do vzorku vyšly při analýze jejich vnitřních záznamů najevo subvence od správních orgánů na úrovni provincií, měst, obvodů nebo okresů.
   Korpustyp: EU
Wird ein solcher Interessenkonflikt gemeldet oder tritt ein solcher Konflikt zutage, so tritt der betreffende Experte zurück, und das betreffende Organ, die Einrichtung oder der Mitgliedstaat ersetzt diesen Experten für die verbleibende Amtszeit nach dem einschlägigen Verfahren.
V případě takového ohlášení nebo v případě, že takový střet zájmů vyjde najevo, dotčený odborník odstoupí a příslušný orgán nebo instituce Unie nebo členský stát tohoto odborníka na zbývající část funkčního období v souladu s příslušným postupem nahradí.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen neuer Klage- und Verteidigungsgründe im Laufe des Verfahrens ist unzulässig, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gesichtspunkte gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Nové důvody nelze předkládat v průběhu řízení, ledaže by se zakládaly na právních a skutkových okolnostech, které vyšly najevo v průběhu řízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zutage bringen odhalit 4 objevit 1
zutage treten vyjít najevo 6
trat zutage vyšlo najevo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zutage

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nichts zutage gebracht haben.
- Které nic nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fördert Abby etwas zutage.
Možná Abby něco najde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Verhalten bringt das zutage.
- Ty to ve mně probouzíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiss, was Tiefblicken zutage bringt.
Moc se v minulosti nevrtej. Nikdy nevíš, co najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld dieses Mannes liegt zutage.
Vše ukazuje na to, že ten muž je vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Die dinge sind hart Heut zutage.
Všechno je dnes tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen dieses Ansatzes treten nun klar zutage.
Nyní se však projevila omezení takového přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Vor- und Nachteile und ihre Misserfolge treten nun zutage.
Dnes je již možné určit její výhody, nevýhody a selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risiken treten mit Blick auf 2008 immer deutlicher zutage.
Rizika budou zřetelnější, když se zaměříme na rok 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war doch klar, dass der Mann was zutage fördert.
Když někoho najmeš, ať hledá špínu, taky špínu najde.
   Korpustyp: Untertitel
Oder förderten Sie das durch meine eigene Arbeit zutage?
Nebo jste to zjistili když jsem vás tehdy informoval?
   Korpustyp: Untertitel
Materialien zu verwenden, die während der Bauarbeiten zutage treten.
Použití materiálů vykopaných během výstavby.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst beeindruckt, wie gut wir inzwischen Erinnerungen zutage fördern.
Myslím, že tě ohromí, jaký pokrok jsme učinili v oblasti navracení vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings förderte die Untersuchung keine Beweise für diese Behauptung zutage.
Šetření však nedospělo k žádným věcným důkazům, které by tato tvrzení potvrzovaly.
   Korpustyp: EU
Die zweite Bruchlinie wurde durch die Flüchtlingskrise zutage gefördert.
Druhá zlomová linie se objevila s uprchlickou krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselben Einstellungen treten auch in anderen Ländern zutage.
Stejné postoje se projevují i v jiných zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich, was die da zutage fördern.
Zajímalo by mě, co hledají.
   Korpustyp: Untertitel
und beim Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden zutage.
a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Verhaltensweisen treten zutage, wenn man sich selbst unsicher fühlt.
- Problémové chování se často objeví, když si sebou nejste jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Die WHO-Kommission förderte einige schockierende Tatsachen zutage.
Komise Světové zdravotnické organizace zjistila některá šokující fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rufe Sie an, wenn dabei etwas zutage kommt.
Když něco najdou, dám ti vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer , bis die Erkrankung wieder zutage trat .
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do návratu onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Zudem tritt in der Begründung und somit in der Gesamtkonzeption ein grundsätzliches Problem zutage.
Nadto se objevuje jeden zásadní problém ve vysvětlujícím prohlášení a tedy v celkové koncepci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat Mängel in der Funktionsweise und Überwachung unseres Finanzsystems zutage gebracht.
Finanční a hospodářská krize odhalila nedostatky ve fungování a monitorování našeho finančního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders gesagt: zur Akzeptanz brutaler Gewalt, wie sie in den Aktivitäten paramilitärischer rechtsextremer Organisationen zutage tritt.
Jinými slovy, ke schvalování hrubé síly, jak vidíme z činnosti polovojenských krajně pravicových organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich trat durch die Abstimmung im Sicherheitsrat eine Trennung in der internationalen Gemeinschaft zutage.
Konečně, hlasování Rady bezpečnosti odhalilo jasný rozkol uvnitř mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei traten erhebliche Mängel bei der Verwaltung von Mitteln in dem Land zutage.
Tyto zprávy odhalily závažné nedostatky, k nimž dochází při řízení finančních prostředků v této zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und die Geheimnisse, die du zutage bringen wolltest, sind die Gründe, warum.
- A důvodem jsou ta tajemství, která hledáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir sind uns alle einig, dass Talent nur durch richtige Technik zutage tritt.
Shodneme se, že talent sejde z toho, když ovládáme taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen, dieser Typ wird sich Ihnen gegenüber bald öffnen. Schlimme Dinge werden zutage treten.
A promiňte mi to, co teď povím, ale myslím, že tento muž se před vámi každou chvíli otevře a začnou z něho vycházet samé děsivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er brachte auch eine Güte zutage, die wir vergessen hatten.
Ale taky ukázali dobrotu, na kterou jsme zapomněli, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage später brachten Journalisten Unstimmigkeiten der offiziellen Darstellung zutage.
O několik dní později novináři odhalili nesrovnalosti v oficiální verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung brachte keine Anhaltspunkte dafür zutage, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení bylo v rozporu se zájmem Unie.
   Korpustyp: EU
Jede Unstimmigkeit tritt so unmittelbar zutage und die Konsensbildung wird vereinfacht.
Jakékoli sporné body tak mohou být rychle identifikovány a konsenzu může být dosaženo snadněji.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden weder Beweise vorgelegt noch förderte die Untersuchung Fakten zutage, die diese Behauptung stützten.
Nebyly však předloženy žádné důkazy a šetření nezjistilo žádné věcné okolnosti, které by tato tvrzení dokládaly.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung förderte bezüglich der in den USA eingeholten Informationen keine derartigen Auswirkungen zutage.
Šetření neprokázalo žádný takový vliv, co se týče informací získaných v USA.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung brachte keine Informationen zutage, nach denen diese Anscheinsbeweise falsch gewesen wären.
Šetření nepřineslo žádné informace, z nichž by se dalo usuzovat, že tyto důkazy prima facie nejsou správné.
   Korpustyp: EU
Noch nie in der langen Geschichte Ägyptens wurde derart belastendes Material zutage gefördert.
V dlouhé historii Egypta se ještě nikdy nic nevyrovnalo tomuto vyvěšení nejšpinavějšího prádla země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Haltung trat mit der globalen Finanzkrise, die im Herbst 2008 begann, deutlicher zutage.
Tento přístup se stal ještě patrnějším po vypuknutí globální finanční krize na podzim roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liest man aber später die Protokolle nach, staunt man oft über ihre offen zutage liegenden Schwächen.
Čtete-li ale později protokoly, divíte se jejich očividným slabinám.
   Korpustyp: Literatur
Der Erlass des AG' förderte einen Scheinaccount zutage, der mit einer Spam-Adresse eröffnet wurde.
Mohl to být falešný účet, ze kterého se posílaly spamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierenden Folgen, nämlich Armut bei Rentnern, treten in einigen Mitgliedstaaten zutage.
Důsledky z toho plynoucí, a to chudoba důchodců, se v některých členských státech již projevují.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich förderte digital einen Stiefelabdruck von Petty Officer Craigs Gesichtshaut zutage.
Digitálně jsem zvedla otisk boty z tváře Rotného Craiga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie traten nur zutage, weil dieser Fall so extrem ist, da bin ich sicher.
To jen extrémnost tohohle případu je vyburcovala. Extrémnost, to je ten výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der zweiten Einleitungsentscheidung dargelegt, sind im Zuge des Verfahrens verschiedene neue Probleme zutage getreten.
Jak je uvedeno ve druhém rozhodnutí o zahájení řízení, během řízení se objevilo několik nových problémů.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftkrise sind ab Ende September 2008 deutlich zutage getreten.
Dopad finanční a hospodářské krize se začal projevovat koncem září 2008.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständigen der Kommission zufolge treten zwei Ähnlichkeiten zwischen dieser Haftungsregelung und einer Bürgschaftsregelung zutage.
Dále podle odborníka Komise vystupují dvě podobnosti mezi tímto systémem odpovědnosti a režimem záruky.
   Korpustyp: EU
Diese unterschwellige Menschenfeindlichkeit kommt in Ehrlichs Aussage über Indien ganz deutlich zutage:
Tuto skrytou misantropii odhaluje Ehrlichův výrok o Indii:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterschiede zwischen den beiden Arten von Selbstmordattentätern treten nicht immer deutlich zutage.
Rozdíl mezi těmito dvěma typy sebevražedných atentátníků není vždy ostrý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO-Bündnispartner haben weiterhin Bedenken in Bezug auf Georgien, wo grundlegend unterschiedliche Prinzipien zutage treten.
Spojenci NATO jsou stále znepokojeni kvůli Gruzii, kde jsou ve hře neshody nad zásadními principy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vergleich der Resultate allerdings fördert so manche überraschende - und beunruhigende - Erkenntnisse zutage.
Porovnání výsledků však přináší některé překvapivé - a znepokojující - náhledy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mit zunehmender Transparenz tritt auch die eklatante Instrumentalisierung zutage, die die universitäre Forschung bestimmt.
Zvysující se transparentnost vsak rovněž odhaluje do očí bijící instrumentalismus, který dnes ovládá univerzitní výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings wurden weder Beweise vorgelegt noch förderte die Untersuchung Fakten zutage, die diese Behauptung stützten.
Nebyly však předloženy žádné důkazy a šetření neodhalilo žádné skutečnosti, které by tato tvrzení potvrzovaly.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig förderte die Untersuchung Informationen zutage, die dieses Vorbringen hätten untermauern können.
Šetření navíc neodhalilo žádné informace, které by toto tvrzení potvrdily.
   Korpustyp: EU
Berichterstatterin. - (SL) Die Bedeutung der Kernenergie tritt immer deutlicher zutage, nicht nur in Europa, sondern auch weltweit.
zpravodajka. - (SL) Úloha jaderné energie je stále více zřejmá, nejen v Evropě, ale také celosvětově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele politische Aspekte treten zutage und verschärfen den Druck, die Teilung des Kosovo zu vollziehen, was keine Antwort ist.
Objevuje se mnoho politických prvků, které vyvíjejí tlak na odtržení Kosova, což však není odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Suche nach wirksamen und moralischen Lösungen bedarf echter Staatskunst – etwas, das während der Eurokrise viel zu selten zutage trat.
Nalézání účinných a mravných řešení vyžaduje opravdové státnictví – a to se doposud během krize eura ukázalo jako velmi nedostatkové zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise brachte Mängel bei der Zusammenarbeit, Koordinierung, konsistenten Anwendung des Unionsrechts und beim Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden zutage.
Krize odhalila nedostatky v oblasti spolupráce, koordinace, jednotného uplatňování práva Unie a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach enthält dieser Bericht angemessene Vorgehensweisen für die entscheidenden Themen, die infolge der Krise zutage getreten sind.
Podle mého názoru se tato zpráva odpovídajícím způsobem zabývá problémy, které se objevily v důsledku krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Prüfung der in den EU-Mitgliedstaaten umgesetzten Maßnahmen im Bereich der Abfallwirtschaft fördert sehr unterschiedliche Erkenntnisse zutage.
Analýza politik členských států EU pro nakládání s odpady přináší velmi protichůdné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Penrose (WE 16) ist ebenfalls der Meinung, dass eine umsichtige Rücklagenbildung die Schwachstellen der ELAS zutage gebracht hätte.
Penrose (WE 16) rovněž podporuje myšlenku, že obezřetná tvorba rezerv by odhalila slabiny společnosti ELAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise brachte Mängel bei der Zusammenarbeit, Koordinierung, konsistenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts und beim Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden zutage.
Krize odhalila nedostatky v oblasti spolupráce, koordinace, jednotného uplatňování práva Společenství a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Historische Unterschiede im Entwicklungsniveau der Regionen könnten deutlicher zutage treten, und möglicherweise erleben wir das Auftreten neuer Unterscheidungsmerkmale.
Historické rozdíly v úrovni rozvoje regionů se mohou zvětšit a můžeme se rovněž stát svědky toho, že se objeví nové faktory rozdílnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Analyse der Kommunikationskapsel die im Gebiet Bonomisaki entdeckt wurde hat die folgende, äusserst wichtige Nachricht, zutage gefördert!
Analýza komunikační schránky objevené poblíž mysu Bonomisaki odhalila tuto velmi významnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort förderte einen Teilabdruck auf der Patronenhülse zutage, aber es ist nicht genug für eine Übereinstimmung.
Z místa činu se vzali částečné otisky z nábojnice, ale není jich tam dost na shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigung der Auswirkungen der in diesem Zusammenhang eventuell zutage tretenden Gehaltsunterschiede; ferner Studien, Sitzungen mit Sachverständigen und eine Informationskampagne.
pozorné sledování důsledků odlišných úrovní odměňování, které v této souvislosti mohou nastat, studie, setkání s odborníky a informační kampaně.
   Korpustyp: EU
Die bei diesem Vergleich zutage tretenden Unterschiede wurden sodann als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwerts der verglichenen Typen ausgedrückt.
Rozdíl zjištěný tímto porovnáním byl poté vyjádřen jako procentuální podíl průměrné dovozní hodnoty CIF porovnávaných druhů výrobků.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung förderte keine objektiven Kriterien für eine Anspruchsbegrenzung zutage, ebenso wenig schlüssige Beweise dafür, dass der Anspruch automatisch besteht.
Šetření neprokázalo existenci objektivních kritérií omezujících způsobilost ani nepřineslo nezvratné důkazy umožňující dospět k závěru, že nárok na subvenci vzniká automaticky.
   Korpustyp: EU
Tritt bei einer anderen Versuchstierart ein bedeutender Unterschied zur Sensibilität der Ratte zutage, sind zusätzliche Informationen erforderlich.
Jestliže jiné laboratorní druhy vykazují oproti kryse výrazný rozdíl v citlivosti, budou požadovány doplňkové informace.
   Korpustyp: EU
Natürlich tritt er in der Intimität der Privatsphäre viel deutlicher zutage als am Arbeitsplatz oder in der Öffentlichkeit.
Jistě, vidět je více v soukromí domova než na pracovišti nebo na veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als die Große Mäßigung zur Großen Rezession entartete, traten fatale Fehler in der konventionellen Denkweise zutage.
Když ale Velké zklidnění metastazovalo ve Velkou recesi, na světlo vyšly fatální nedostatky konvenčního myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von Frau McGuiness in ihrem Bericht zur globalen Ernährungssicherheit vorgestellten Schlussfolgerungen treten nun auch in Rumänien klar zutage.
- (RO) Závěry zprávy paní McGuinessové o potravinovém zabezpečení světa jsou dnes zřetelné i v Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LAGUNA BEACH – Auf der kürzlich beendeten Jahrestagung des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank traten durchaus einige Bruchlinien zutage.
LAGUNA BEACH – Na nedávno skončených výročních zasedáních Mezinárodního měnového fondu a Světové banky se objevilo hezkých pár rozporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er tritt in einer Weise zutage, die von denjenigen, die die bestehenden globalen Institutionen eingerichtet haben, nicht vorhergesehen werden konnte.
Vynořuje se způsoby, které ti, kdo zakládali naše současné globální instituce, nepředvídali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise brachte Mängel bei der Zusammenarbeit, Koordinierung, kohärenten Anwendung des Gemeinschaftsrechts und beim Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden zutage.
Krize odhalila nedostatky v oblasti spolupráce, koordinace, jednotného uplatňování práva Společenství a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise brachte Mängel bei der Zusammenarbeit, Koordinierung, kohärenten Anwendung des Unionsrechts und beim Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden zutage.
Krize odhalila nedostatky v oblasti spolupráce, koordinace, jednotného uplatňování práva Unie a důvěry mezi vnitrostátními orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Große Schwierigkeiten traten während der Verhandlungen und nach der Paraphierung zutage, insbesondere als die Diskussion in Guyana neu eröffnet wurde.
Během jednání a po parafování dohody se objevily vážné potíže, zejména po opětovném otevření diskuse v Guyaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders deutlich tritt dies in Bereichen wie Zuwanderung sowie Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten grenzüberschreitenden Kriminalität zutage.
Zvláště je to zjevné v oblastech, které se přímo týkají problémů, jako je přistěhovalectví nebo boj s terorismem a organizovanou přeshraniční trestnou činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Lithotektonische Einheit, die durch die Art ihrer Verformung oder ihre in Aufschlüssen zutage tretende charakteristische geologische Struktur gekennzeichnet ist.
Litotektonická jednotka definovaná na základě deformačního stylu nebo charakteristické geologické struktury pozorovatelné ve výchozu.
   Korpustyp: EU
Die Risiken, die mitunter weit reichende Auswirkungen haben können, treten anfänglich in begrenzten örtlichen Gebieten stärker zutage.
Možná rizika, která mohou mít v některých případech dalekosáhlé dopady, jsou zpočátku patrnější na místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Stellungnahmen brachten jedoch weder neue Erkenntnisse noch neue Beweise zutage, welche die einschlägigen Feststellungen hätten beeinflussen können.
Tyto strany však nepřinesly nové informace a podpůrné důkazy, které by mohly změnit příslušná zjištění.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem trat insbesondere ab 1990 zutage, als die Start- und Landebahn in sehr viel stärkerem Maße genutzt wurde.
Tento problém se projevoval zejména od roku 1990, kdy se vzletová a přistávací dráha používala v mnohem větším měřítku.
   Korpustyp: EU
Die bei diesem Vergleich zutage tretenden Unterschiede wurden sodann als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwerts der verglichenen Typen ausgedrückt
Rozdíl zjištěný tímto porovnáním byl poté vyjádřen jako procentní podíl průměrné dovozní hodnoty CIF porovnávaných druhů výrobků.
   Korpustyp: EU
Während der Untersuchung traten keine strukturellen Mängel zutage, die die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinträchtigt hätten.
Během šetření nebyla zjištěna žádná strukturální neefektivnost, kvůli níž by nebylo výrobní odvětví Společenství konkurenceschopné.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach werden in Griechenland jetzt Fehler deutlich - in der Krise kommt oft mehr zutage als in guten Zeiten -, die seit langer Zeit gemacht werden.
Podle mého mínění se chyby, které se dlouhou dělaly, nyní ukázaly v Řecku - často se mnohé věci dostanou na světlo spíše v době krize než v dobrých časech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen vor allem eine Neudefinierung der wesentlichen Bedrohungen unserer Sicherheit, nachdem die sogenannte islamistische Bedrohung weggefallen ist und andererseits neue Gefahren wie die Finanzkrise zutage getreten sind.
Potřebujeme především znovu definovat, jaké jsou hlavní hrozby pro naši bezpečnost poté, co padla hrozba tzv. islámského terorismu a objevila se nová rizika, například finanční krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, wenn man die heutige Aussprache verfolgt, dann tritt eine Sache klar zutage, nämlich das große Thema - das fast allen Fraktionen wichtig ist - der wirtschaftspolitischen Steuerung.
(NL) Pane předsedající, během dnešní rozpravy vyvstává jedno téma, a to je důležitá otázka správy ekonomických záležitostí, která je zásadní téměř pro všechny politické skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Diskussionen mit dem Rat sind deutlich die Defizite zutage getreten, die in einigen Mitgliedstaaten momentan noch im Umgang mit den eigenen Bürgern existieren.
Z diskusí s Radou jasně vyplynulo, že v některých členských státech existují nedostatky ohledně jejich vlastních občanů, zejména pokud jde o právní pomoc, která je mimořádně důležitá, mají-li mít tito lidé přístup k právu a mají-li mít možnost bránit se proti těm, kdo mají v rukou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorgehen gegen den Rassismus, der bei Sportveranstaltungen bedauerlicherweise immer häufiger zutage tritt, ist eine Aufgabe, die die Behörden der Mitgliedstaaten, Sportverbände und Wettkampfveranstalter gemeinsam bewältigen müssen.
Podnikání kroků v boji proti rasismu, který se bohužel na sportovních akcích projevuje stále častěji, je úkol, který by měly plnit společně úřady členských států, sportovní asociace a organizátoři soutěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Singapur bereitet uns das Bankgeheimnis Sorgen. Das trat deutlich zutage, als der Ausschuss das Land besuchte und mit Mitgliedern des Parlaments sprach.
Co se týče Singapuru, máme obavy z bankovního tajemství, které se objasnily při návštěvě výboru, kdy zde jeho členové hovořili s poslanci parlamentu této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die klimatischen Veränderungen treten immer deutlicher zutage, und die Menschheit muss ihr Verhalten ändern und dem Umweltschutz mehr Aufmerksamkeit widmen.
(RO) Změny klimatu jsou stále patrnější, lidstvo by proto mělo změnit své chování a věnovat více pozornosti ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise hat die derzeit im Westen ablaufende Globalisierungsdebatte nicht hervorgerufen; sie hat sie nur etwas deutlicher zutage treten lassen.
Debatu o globalizaci, kterou je dnes slyšet na Západě, nevyvolala současná krize; pouze ji o něco málo vystrčila do popředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es keine unabhängige Presse gibt, die vor Fehlern warnen kann, und kein Parlament, das dasselbe tut, dann werden die Fehler letztendlich auf den Straßen offen zutage treten.
Jestliže neexistuje nezávislý tisk, který by před omyly varoval, ani parlament, který by učinil totéž, pak se chyby nakonec projeví v ulicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die göttlich offenbarte Wahrheit, so schien es der Kardinal auszudrücken, muss Vorrang vor jenen Wahrheiten haben, welche die Wissenschaft auf Grundlage der Ratio zutage fördert.
Zjevené pravdě, říká vlastně kardinál, musí být přiznána nadřazenost nad pravdami, jež pomocí rozumu odhaluje věda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiede treten auch zutage, wo neue demokratische Mittel- oder Großmächtezusammen mit nicht demokratischen Mächten neue Gruppen oder Clubs gründen, wie BRICS.
Rozdíly jsou patrné také tam, kde nové demokratické střední či velké mocnosti vytvořily spolu s mocnostmi nedemokratickými nová uskupení či kluby, jako je BRICS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings auch selbst stark betroffen, da ein Audit-Bericht über die Zulage für die parlamentarische Assistenz eigene Mängel zutage gebracht hat.
Připouštím, že je znepokojen nedostatky zprávy auditora o vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten für mangelnde Schritte auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene bei der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Integration der Roma treten immer deutlicher zutage.
Cena za nečinnost na evropské i vnitrostátní úrovni z hlediska hospodářské, společenské a kulturní integrace romské populace je stále zjevnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der globalen Klimaveränderungen, die ihre Ursache in der Tätigkeit des Menschen haben, treten zumeist in Form der Ableitung von Wasser in bestimmten Regionen zutage.
Část globálních klimatických změn způsobená lidskou činností spočívá z velké části v odvodnění území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Berichts rufe ich alle Mitglieder des Europäischen Parlaments dazu auf, dem gesetzeslosen Verhalten gegenüber Frauen, welches derzeit in Lettland zutage tritt, ihre Aufmerksamkeit zu widmen.
Ve světle této zprávy vyzývám všechny členy Evropského parlamentu, aby věnovali pozornost nezákonnému chování vůči ženám, k němuž dochází v Lotyšsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge sind eine Reaktion auf die Schwachstellen des derzeitigen Systems, die durch die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise zutage getreten sind.
Návrhy jsou reakcí na slabiny současného systému, jež byly odhaleny během celosvětové hospodářské a finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP