Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zutage treten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zutage treten vyjít najevo 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zutage treten vyjít najevo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache mir generell Sorgen über den politischen Zustand der Europäischen Union, der offenkundig am Beispiel des Haushaltes hier zutage tritt.
Jsem celkově znepokojen politickou situací, v níž se ocitá Evropská unie a která dnes vyšla najevo při projednávání rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Angriffs- und Verteidigungsmittel können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Nové důvody nelze předkládat po první výměně spisů, ledaže by se zakládaly na právních a skutkových okolnostech, které vyšly najevo v průběhu řízení.
   Korpustyp: EU
90 % des Hühnerfleischs in den Niederlanden enthalten resistente ESBL-Bakterien, und letzten Monat trat sogar zutage, dass in Gemüse resistente Bakterien gefunden wurden, nachdem sie über Dung und über den Boden weitergegeben worden waren.
90 % kuřecího masa v Holandsku obsahuje rezistentní bakterie ESBL a minulý měsíc dokonce vyšlo najevo, že rezistentní bakterie byly nalezeny v zelenině, do které se dostaly prostřednictvím hnoje a půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage: 17% der Kurden, 41% der Schiiten und 77% der Sunniten meinten, dass das Leben im Irak unvorhersehbar und gefährlich sei – eine eindeutige Veranschaulichung der Auswirkungen des fortdauernden Widerstands im sunnitischen Dreieck.
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo: 17% Kurdů, 41% šíitů a 77% sunnitů mělo pocit, že život v Iráku je nevyzpytatelný a nebezpečný, což jasně demonstruje dopady pokračujícího odporu, jehož centrum se nachází v oblasti takzvaného sunnitského trojúhelníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "zutage treten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Grenzen dieses Ansatzes treten nun klar zutage.
Nyní se však projevila omezení takového přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Vor- und Nachteile und ihre Misserfolge treten nun zutage.
Dnes je již možné určit její výhody, nevýhody a selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risiken treten mit Blick auf 2008 immer deutlicher zutage.
Rizika budou zřetelnější, když se zaměříme na rok 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Materialien zu verwenden, die während der Bauarbeiten zutage treten.
Použití materiálů vykopaných během výstavby.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Einstellungen treten auch in anderen Ländern zutage.
Stejné postoje se projevují i v jiných zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Verhaltensweisen treten zutage, wenn man sich selbst unsicher fühlt.
- Problémové chování se často objeví, když si sebou nejste jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen, dieser Typ wird sich Ihnen gegenüber bald öffnen. Schlimme Dinge werden zutage treten.
A promiňte mi to, co teď povím, ale myslím, že tento muž se před vámi každou chvíli otevře a začnou z něho vycházet samé děsivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierenden Folgen, nämlich Armut bei Rentnern, treten in einigen Mitgliedstaaten zutage.
Důsledky z toho plynoucí, a to chudoba důchodců, se v některých členských státech již projevují.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sachverständigen der Kommission zufolge treten zwei Ähnlichkeiten zwischen dieser Haftungsregelung und einer Bürgschaftsregelung zutage.
Dále podle odborníka Komise vystupují dvě podobnosti mezi tímto systémem odpovědnosti a režimem záruky.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen den beiden Arten von Selbstmordattentätern treten nicht immer deutlich zutage.
Rozdíl mezi těmito dvěma typy sebevražedných atentátníků není vždy ostrý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO-Bündnispartner haben weiterhin Bedenken in Bezug auf Georgien, wo grundlegend unterschiedliche Prinzipien zutage treten.
Spojenci NATO jsou stále znepokojeni kvůli Gruzii, kde jsou ve hře neshody nad zásadními principy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele politische Aspekte treten zutage und verschärfen den Druck, die Teilung des Kosovo zu vollziehen, was keine Antwort ist.
Objevuje se mnoho politických prvků, které vyvíjejí tlak na odtržení Kosova, což však není odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historische Unterschiede im Entwicklungsniveau der Regionen könnten deutlicher zutage treten, und möglicherweise erleben wir das Auftreten neuer Unterscheidungsmerkmale.
Historické rozdíly v úrovni rozvoje regionů se mohou zvětšit a můžeme se rovněž stát svědky toho, že se objeví nové faktory rozdílnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von Frau McGuiness in ihrem Bericht zur globalen Ernährungssicherheit vorgestellten Schlussfolgerungen treten nun auch in Rumänien klar zutage.
- (RO) Závěry zprávy paní McGuinessové o potravinovém zabezpečení světa jsou dnes zřetelné i v Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risiken, die mitunter weit reichende Auswirkungen haben können, treten anfänglich in begrenzten örtlichen Gebieten stärker zutage.
Možná rizika, která mohou mít v některých případech dalekosáhlé dopady, jsou zpočátku patrnější na místní úrovni.
   Korpustyp: EU
(RO) Die klimatischen Veränderungen treten immer deutlicher zutage, und die Menschheit muss ihr Verhalten ändern und dem Umweltschutz mehr Aufmerksamkeit widmen.
(RO) Změny klimatu jsou stále patrnější, lidstvo by proto mělo změnit své chování a věnovat více pozornosti ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Krise hat die derzeit im Westen ablaufende Globalisierungsdebatte nicht hervorgerufen; sie hat sie nur etwas deutlicher zutage treten lassen.
Debatu o globalizaci, kterou je dnes slyšet na Západě, nevyvolala současná krize; pouze ji o něco málo vystrčila do popředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es keine unabhängige Presse gibt, die vor Fehlern warnen kann, und kein Parlament, das dasselbe tut, dann werden die Fehler letztendlich auf den Straßen offen zutage treten.
Jestliže neexistuje nezávislý tisk, který by před omyly varoval, ani parlament, který by učinil totéž, pak se chyby nakonec projeví v ulicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiede treten auch zutage, wo neue demokratische Mittel- oder Großmächtezusammen mit nicht demokratischen Mächten neue Gruppen oder Clubs gründen, wie BRICS.
Rozdíly jsou patrné také tam, kde nové demokratické střední či velké mocnosti vytvořily spolu s mocnostmi nedemokratickými nová uskupení či kluby, jako je BRICS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten für mangelnde Schritte auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene bei der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Integration der Roma treten immer deutlicher zutage.
Cena za nečinnost na evropské i vnitrostátní úrovni z hlediska hospodářské, společenské a kulturní integrace romské populace je stále zjevnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der globalen Klimaveränderungen, die ihre Ursache in der Tätigkeit des Menschen haben, treten zumeist in Form der Ableitung von Wasser in bestimmten Regionen zutage.
Část globálních klimatických změn způsobená lidskou činností spočívá z velké části v odvodnění území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Tempo des rumänischen Wirtschaftswachstums reicht derzeit nicht aus, um die Klüfte, die uns trennen, rasch zu überwinden und die Unterschiede, die überall zutage treten, zu beseitigen.
Současné tempo hospodářského růstu Rumunska nepostačuje k tomu, aby se nám podařilo během krátké doby překlenout propast a rozdíly, které mezi námi existují a které lze vidět na každém kroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen einer irreversibel geschädigten Gesundheit mögen nicht über Nacht zutage treten, sondern erst nach einem längeren Zeitraum der Exposition gegenüber diesen Stoffen.
Dopady nevratného a škodlivého vlivu na zdraví nelze dokázat ze dne na den, ale v průběhu dlouhého období expozice vůči takovým látkám.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei diesem supranationalen Organ zunehmend Funktionsstörungen zutage treten und die Verwaltung bürokratisch ist, ohne dass eine angemessene demokratische Kontrolle stattfindet,
vzhledem k tomu, že tento nadnárodní orgán prokázal narůstající nefunkčnost a byrokratické řízení bez řádné demokratické kontroly,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion von Biomasse ist in Wirklichkeit nichts anderes als das Verbrennen von Holz; die negativen Folgen einer erzwungenen Unterstützung der Biokraftstoffe treten immer deutlicher zutage.
Produkce biomasy ve skutečnosti znamená spalování dřeva. Škodlivé důsledky násilné podpory biopaliv jsou stále zřetelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den nächsten Jahrzehnten werden die transformativen Auswirkungen der digitalen Technologien und IKT-Komponenten, Infrastrukturen und Dienstleistungen in allen Lebensbereichen noch deutlicher zutage treten.
Během příštího desetiletí bude transformační dopad digitálních technologií, součástí, infrastruktur a služeb v oblasti informačních a komunikačních technologií stále viditelnější ve všech oblastech života.
   Korpustyp: EU
Diese widerstreitenden Interessen werden am 25. September klar zutage treten, weil an diesem Tag die zweimonatige Periode beginnt, während derer das libanesische Parlament einen Präsidenten wählen muss.
Tyto protichůdné zájmy plně vyplavou na povrch po 25. září, kdy začne dvouměsíční období, během něhož musí libanonský parlament zvolit prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft treten sie nicht so deutlich zutage wie in den vorstehenden Rippen geisterhafter Kinder an Infusionsschläuchen, wie ich sie in Tansania in Krankenhäusern gesehen habe.
Neprojevuje se vždy tak výrazně jako v případě zubožených dětí s vystouplými žebry, napojených na hadičky s umělou výživou, které jsem kdysi vídal na nemocničních odděleních v Tanzanii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Zufall, dass diese drei Bruchlinien ausgerechnet zu einem Zeitpunkt zutage treten, da die EU mit beispiellosen Herausforderungen konfrontiert ist.
Nikoliv náhodou se tři zlomové linie v EU objevily právě v době, kdy unie čelí bezprecedentním problémům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der lange und intensive politische Wahlkampf hat gewaltige Unterschiede zwischen Positionen, Stil und persönlichen Qualitäten der beiden Kandidaten zutage treten lassen.
Dlouhá a intenzivní politická kampaň odhalila obrovské rozdíly v& postojích, stylu i osobních rysech obou kandidátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichbare Probleme treten bereits in Südkorea zutage, während sich China veranlasst sieht, seine Ein-Kind-Politik zu lockern und Pläne für Wirtschaftsreformen anzukündigen, die das Wachstum ankurbeln sollen.
V Jižní Koreji se již vynořují obdobné problémy a Čína je motivována k tomu, aby uvolnila politiku jednoho dítěte a odhalila plány hospodářských reforem zaměřených na oživení růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gab natürlich auch Anlass zu Diskussionen über die Prioritäten der Umweltpolitik der EU, in denen leider gegenseitig widersprechende Aspekte zutage treten.
Z tohoto však přirozeně vzešla rozprava o prioritách environmentální politiky Unie, která naneštěstí čelí vzájemně protikladným problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat erhebliche Schwächen in der Wirtschaft der Union und in den Wirtschaften ihrer Mitgliedstaaten zutage treten lassen und in aller Deutlichkeit aufgezeigt.
Finanční a hospodářská krize odhalila a zdůraznila významné nedostatky v hospodářství Unie a hospodářstvích jejích členských států.
   Korpustyp: EU
Während sich die Lage auf den Finanzmärkten zu entspannen scheint, treten nunmehr die konkreten Folgen der Finanzkrise für die Realwirtschaft in vollem Umfang zutage.
Zatímco se jeví, že se situace na finančních trzích zlepšuje, je nyní pociťován úplný dopad finanční krize na reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung staatlicher Befugnisse und der Vollzug von Regierungspolitik treten bei Sinosure so eindeutig und ausdrücklich zutage, dass das Unternehmen als unmittelbare Verkörperung des Regierungshandelns bezeichnet werden kann.
Je natolik jasné a zjevné, že Sinosure vykonává vládní funkce a politiky, že ji lze označit za vlastního vykonavatele státní moci.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht eher angebracht zu prüfen, ob denn nicht stärker fokussierte und zielgerichtete Maßnahmen auf der Ebene der Mikroregionen erforderlich sind, wo die Probleme am deutlichsten zutage treten?
Nebylo by lepší místo toho prozkoumat, zda nepotřebujeme přesněji cílená opatření na úrovni mikroregionů, kde jsou problémy nejvážnější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Fehler im kapitalistischen System offen zutage treten, ist es kaum nachvollziehbar, dass Vorschläge zurückgezogen werden, die alternative und effektive Arten der Wirtschaftsorganisation fördern.
V době, kdy je zřejmé, že kapitalistický systém dostává trhliny, je zvláštní, že jsou staženy návrhy, které prosazují alternativní a efektivně fungující typy hospodářské organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der Jahre 2007 und 2008 und insbesondere die aktuellen Turbulenzen an den Finanzmärkten haben die Schwachstellen und ihre Folgen für das Einlegervertrauen jedoch in bisher unbekanntem Maße zutage treten lassen .
Události let 2007 a 2008 , zejména pak současný neklid na finančních trzích , daly těmto nedostatkům a jejich důsledkům , pokud jde o důvěru vkladatelů , nový rozměr .
   Korpustyp: Allgemein
Obgleich das System der Rechtsnormen auf der Ebene der Union sowie auf der jedes einzelnen Mitgliedstaates jede Art der Diskriminierung ausschließt, treten zwischen dem Leben von Frauen in der Stadt und Frauen auf dem Land auffällige Unterschiede zutage.
Přestože se právní systém a normy platné jak na evropské úrovni, tak na úrovni členských států snaží zabránit jakékoliv diskriminaci, je zjevné, že život žen v městských oblastech není totožný se životem žen na venkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Formulierung einer Währungspolitik ist ein komplexerer Prozess geworden, aber auch ein stärker politisierter Prozess – und aus diesem Grunde wird er wahrscheinlich auch chaotischer, wobei starke Unterschiede zwischen den Ansätzen der einzelnen Länder zutage treten werden.
Proces formulace monetární politiky se stal složitějším, ale i zpolitizovanějším, a proto se pravděpodobně stane i chaotičtějším, s ostrými rozdíly mezi přístupy jednotlivých států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, einen Schritt weiter zu gehen und einen Zusammenschluss der Zollbehörden in Betracht zu ziehen, der weit über die zerzeitige Zusammenarbeit hinausgeht, deren Grenzen heute klar zutage treten.
Je na čase jít dále zvažovat sjednocování celních orgánů v míře, která dalece překračuje stávající spolupráci, jejíž meze jsou dnes jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine Prüfung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die Zweifel an der Rechtmäßigkeit ihrer Flüchtlingseigenschaft aufkommen lassen.
Členské státy zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení k odnětí právního postavení uprchlíka určité osobě, objeví-li se nové skutečnosti nebo zjištění naznačující, že existují důvody pro nové posouzení oprávněnosti právního postavení uprchlíka .
   Korpustyp: EU DCEP
28. stellt fest, dass manchmal der Sache abträgliche Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedstaaten zutage treten, beispielsweise im Bereich der Erhebung der Mehrwertsteuer bei der Einfuhr, der Bedingungen für die Gewährung bestimmter vereinfachter Verfahren, der Häufigkeit physischer Warenkontrollen und der Sanktionen;
28. připomíná, že postupy jednotlivých členských států se někdy liší, a to např. v oblasti výběru DPH z dovozu, podmínek pro získání některých zjednodušených postupů, frekvence fyzických kontrol zboží a v oblasti sankcí, přičemž tyto rozdíly mohou být škodlivé;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Verlangsamung des Produktivitätszuwachses Anlass zu wirtschaftspolitischer Besorgnis gibt und dass diese EU-weit sehr unterschiedlich ausfällt, obgleich es ein allen gemeinsames Grundmuster gibt, bei dem Schwächen auf den Märkten, beim Vertrieb und bei den Finanzdienstleistungen zutage treten;
zdůrazňuje, že zpomalení růstu produktivity je věcí hospodářské politiky a liší se v rámci EU, nicméně ta má jako celek společný ukazatel nedostatků na trzích, v rámci distribuce a finančních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, sofern noch irgendwelche Unterschiede zwischen Männern und Frauen auf dem Beschäftigungsmarkt bestehen, sind wir uns durchaus dessen bewusst, dass diese Unterschiede unter den selbständig Erwerbstätigen sogar noch deutlicher zutage treten.
Paní předsedající, dámy a pánové, pokud mezi muži a ženami na trhu práce stále existuje nějaký rozdíl, jsme si až příliš dobře vědomi toho, že je mnohem výraznější mezi osobami samostatně výdělečně činnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung des Aktionsplans für Energieeffizienz von 2006 wird immer mehr zu einer dringlichen Aufgabe, da die fehlenden Fortschritte in Verbindung mit den 20-20-20-Zielen der EU im Bereich der Energieeffizienzziele am deutlichsten zutage treten.
Revize akčního plánu pro energetickou účinnost z roku 2006 je stále naléhavějším úkolem, protože v souvislosti s cíli EU 20-20-20 je nedostatečný pokrok nejvíce patrný v oblasti cílů energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwankungen des Marktes treten noch deutlicher zutage, wenn man den Zeitraum 2006-2011 betrachtet, in dem der Unionsverbrauch an Modulen von weniger als 1 GW auf fast 20 GW stieg, d. h. um etwa 2000 % in nur fünf Jahren.
Tato nestabilita je ještě patrnější při srovnání období od roku 2006 do roku 2011, kdy spotřeba modulů v Unii vzrostla z méně než 1 GW na téměř 20 GW, což představuje nárůst okolo 2000 %, a to za pouhých pět let.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Prüfung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die darauf hindeuten, dass Gründe für eine Überprüfung der Berechtigung der Flüchtlingseigenschaft bestehen.
Členské státy zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení k odnětí postavení uprchlíka určité osobě, objeví-li se nové prvky nebo zjištění naznačující, že existují důvody pro nové posouzení oprávněnosti jejího postavení uprchlíka.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Notwendigkeit besonderer Verfahrensgarantien gemäß dieser Richtlinie auch Rechnung getragen wird, wenn sie erst in einer späteren Phase des Verfahrens zutage treten, ohne dass das Verfahren deshalb notwendigerweise von Anfang an neu durchgeführt werden muss.
Členské státy zajistí, aby byly tyto potřeby zvláštních procesních záruk zohledněny v souladu s touto směrnicí i v případě, že se tyto potřeby projeví v pozdější fázi řízení, aniž by muselo nutně dojít k opětovnému zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Prüfung zur Aberkennung des internationalen Schutzes einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die darauf hindeuten, dass Gründe für eine Überprüfung der Berechtigung ihres internationalen Schutzes bestehen.
Členské státy zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení toho, zda má být určité osobě odňat statusu mezinárodní ochrany, objeví-li se nové prvky nebo zjištění naznačující, že existují důvody pro nové posouzení oprávněnosti její mezinárodní ochrany.
   Korpustyp: EU
Das Schauspiel eines kommunistischen Regimes, das versucht, einen kasinoähnlichen kapitalistischen Markt aufzuziehen, ist nur einer der vielen Widersprüche, die in beinahe jeder Ecke der chinesischen Wirtschaft und Politik zutage treten.
Podívaná na komunistický režim snažící se držet na heveru kapitalistický trh připomínající kasino je jen jeden z mnoha rozporů, kterých přibývá téměř ve všech koutech čínské ekonomiky i politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatlichen Garantien, die die Regierungen der reichen Länder ihren Finanzsektoren ausgestellt haben, haben die kritische Demarkationslinie zwischen „sicheren“ und „riskanten“ Anlagewerten klarer zutage treten lassen – und die Schwellenmärkte fallen eindeutig in die letztere Kategorie.
Veřejné záruky vlád bohatých zemí za vlastní finanční sektor zřetelněji odhalily kritickou demarkační linii mezi „bezpečnými“ a „riskantními“ aktivy, přičemž rozvíjející se trhy jednoznačně spadají do druhé kategorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WE-CONF23 beschuldigte ferner die britischen Aufsichtsbehörden der Fahrlässigkeit, da sie das GAR-Risiko nicht erkannten und nicht darauf reagierten, denn „ eine sorgfältige Untersuchung hätte das Nichtvorhandensein einer GAR-Rückstellung zutage treten lassen.
Dokument WE-CONF23 rovněž obvinil regulátory Spojeného království z nedbalosti při rozpoznávání rizik spojených s garantovanými anuitními sazbami a z toho, že na ně nezareagovali, s tím, že „jakékoli důkladné vyšetřování by odhalilo neexistenci rezervy na garantované anuitní sazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Da bei der demografischen Alterung große regionale Unterschiede zutage treten, ist Eurostat verpflichtet, regelmäßig regionale Projektionen zu erstellen, um das demografische Bild der NUTS-2-Regionen in der Union zu vervollständigen.
Vzhledem k tomu, že stárnutí obyvatelstva vykazuje významné regionální odlišnosti, má Eurostat za úkol pravidelně vypracovávat regionální prognózy za účelem úplnosti demografických informací o regionech úrovně NUTS 2 v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Schwankungen des Marktes treten noch deutlicher zutage, wenn man den Zeitraum 2006-2011 betrachtet, in dem der Unionsverbrauch an Modulen von weniger als 1 GW auf fast 20 GW stieg, d. h. um etwa 2000 % in nur fünf Jahren.
Volatilita je ještě výraznější při pohledu na období 2006–2011, kdy spotřeba Unie u modulů vzrostla z méně než 1 GW na téměř 20 GW, což představuje navýšení o přibližně 2000 % na pouhých 5 let.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Beweise im Enron-Debakel noch nicht vollständig vorliegen, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass Enron sowohl ein großer moralischer Skandal, als auch ein Schandfleck des Kapitalismus ist. Die Schwachstellen der bedeutendsten Institutionen des Kapitalismus treten dadurch ganz klar zutage.
Ačkoli o debaklu společnosti Enron jestě nejsou pohromadě vsechny důkazy, můžeme už dnes nestranně říci, že kauza Enron znamená obrovský morální skandál a černou kaňku na pověsti kapitalismu a vrhá nepříjemné světlo na nedostatky a trhliny klíčových kapitalistických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
61. betont, dass im EU-Haushalt ein Schwerpunkt auf die Bereiche Forschung, Innovation und Bereitstellung von Technologie gelegt werden muss, damit die Ziele der EU in Bezug auf die Eindämmung des Klimawandels und den Wandel hin zu einer nachhaltigen Wirtschaft darin deutlicher zutage treten;
61. zdůrazňuje, že rozpočet EU by měl klást důraz na výzkum, inovace a uplatňování technologií, aby se v něm lépe odrážely ambice EU v oblasti boje proti změně klimatu a posun směrem k udržitelnému hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
84. weist darauf hin, dass im Dialog und in den Programmen für den sozialen Zusammenhalt die schweren Ungleichgewichte in der Stellung von Frauen und Männern zu berücksichtigen sind, die beim Zugang zu Arbeitsplätzen, zur Bildung und bei der Beteiligung der Frauen an Entscheidungen zutage treten;
84. upozorňuje, že dialog a programy sociální soudržnosti musí věnovat pozornost vážným nerovnostem v přístupu k různým pohlavím, které jsou zjevné u přístupu k zaměstnanosti, ke vzdělání a v účasti žen na rozhodovacích procesech;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Anschluss an die erste Prüfung nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten oder vom Asylbewerber vorgebracht werden, die erheblich zu der Wahrscheinlichkeit beitragen, dass der Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG als Flüchtling anzuerkennen ist, wird der Antrag gemäß Kapitel II weiter geprüft.
Pokud se po předběžném posouzení podle odstavce 3 tohoto článku objeví nebo jsou žadatelem předloženy nové prvky či zjištění, které významně zvyšují pravděpodobnost uznání žadatele za uprchlíka podle směrnice 2004/83/ES, posuzuje se žádost dále podle kapitoly II.
   Korpustyp: EU
Die aktuelle Krise hat die ursprünglichen Divergenzen und die immer tieferen Risse zwischen den Bürgern Europas und den Institutionen der EU sowie zwischen dem Norden und dem Süden und auch zwischen den gewöhnlichen Menschen und den Eliten offen zutage treten lassen.
Současná krize obnažila původní mezery a prohlubující se praskliny v dohodě mezi evropskými občany a institucemi EU, mezi evropským severem a jihem i mezi evropskými národy a evropskými elitami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei ferner darauf hingewiesen, dass die Verarbeitungsbranche in der EU, wie aus den in der Akte enthaltenen Informationen hervorgeht, aufgrund inhärenter Strukturschwächen, die in einem sich schnell ändernden und immer wettbewerbsintensiveren Umfeld immer deutlicher zutage treten, derzeit vor einer Reihe großer Herausforderungen steht.
Podotýká se rovněž, že z informací obsažených ve spisu vyplývá, že se zpracovatelské odvětví EU potýká s řadou významných problémů kvůli vlastním strukturálním nedostatkům, které jsou v rychle se měnícím a stále konkurenčnějším prostředí stále zjevnější.
   Korpustyp: EU