Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuteilen přidělit 872 přidělovat 207 rozdělit 21 udělit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuteilen přidělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EZB kann beschließen, jedem zum Zuge kommenden Bieter einen Mindestzuteilungsbetrag zuzuteilen.
ECB může rozhodnout, že každému z úspěšných účastníků přidělí minimální částku přidělení.
   Korpustyp: EU
Michaels war ihm zugeteilt und er meldet sich nicht über Funk.
Michaels byl k němu přidělen a na rádiu neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem in Anhang IX aufgeführten Vorgang wird eine Transaktionskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy IX bude přidělen identifikační kód transakce.
   Korpustyp: EU
Davor war er der Ausbildungseinheit bei Rodmans Neck zugeteilt.
Předtím byl přidělen do tréningové kanceláře na Rodman's Neck.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy VIII bude přidělen srovnávací identifikační kód.
   Korpustyp: EU
Murchison muss wirklich den Verstand verloren haben, die Carmichael zu Ihnen zuzuteilen.
Mercheson musel být mimo, když přidělil Carmichaelou vám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Stejná smluvní strana nesmí přidělit toto číslo jinému typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Jessica hat Sie zugeteilt, also sollten Sie die Führung hinsichtlich Bakersfield übernehmen.
Jessica tě přidělila, proto bys měla vést Bakersfield.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Stejná smluvní strana nesmí přidělit totéž číslo jinému typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Holgate ist derzeit einer gemeinschaftlichen Task Force drüben im Bundesgebäude zugeteilt.
Holgate je v současné době přidělen k Joint Task Force ve federální budově.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuteilen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich den Besuchern zuteilen?
Strčit mě k civilistům?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird meine Operationen zuteilen?
- Kdo mi přidělí operace?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sie kaufen, neu zuteilen?
- Dají se převádět na jiné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir wohl einen zuteilen.
Nepřihlásí-li se dobrovolník, tak ti někoho vyberu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weitere Crewmitglieder der Sicherheit zuteilen.
Budu muset přesunout všechny zbylé členy posádky do bezpečných zón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich jemand anderen zuteilen lassen.
Budeš muset pověřit někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwohin müssen, wird man Ihnen einen begleiter zuteilen.
Když budete chtít někam jít, ohlaste se, dáme vám doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Welche die Götter euch auch zuteilen, nehmt sie.
Kteroukoliv Bůh rozhodne, že budete mít, tu si vezmete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Gesetzeshüter alle Ressourcen zuteilen, die er braucht.
Dám šerifovi všechny muže a pomoc, kterou potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
Kvůli možnému přerozdělení mezi nové investory.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen würde man uns den Beruf zuteilen. Unsere Bestimmung.
Následujícího dne nám totiž přisoudí povolání, naše zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir ihr jemanden zuteilen, vor dem sie Angst hat.
Tím, že jí dáš někoho, koho se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen alten Job und Aufgetauten stellen zuteilen.
Chci se znova ucházet o své místo poradkyně rozmražených a přidělovatelky osudů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Anruf gemacht und ihn neu zuteilen lassen.
Zavolám tam a nechám ho přeřadit.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Jackson, kann ich dich heute Bailey zuteilen?
Jacksone, můžu tě na dnešek spárovat s Baileyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dass sie einen erfahrenen Kampfchirurgen der Pädiatrie zuteilen?
Myslíš třeba to, že zkušenou bojovou operatérku přidělili na pediatrii?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich die Operation jemand anderem zuteilen?
- Přidělím ten zákrok někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir tagsüber gern mehr Bodyguards zuteilen.
Poslouchej, chtěl bych ti přidat několik strážných přes den.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich euch eure Rollen in der Operation zuteilen.
Nejdříve ti musím vysvětlit přípravné plány operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bei allem Respekt, könnten Sie mich nach Nassau zuteilen?
Zdvořile si dovoluji navrhnout, abyste mě poslal do Nassau.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich anschauen, um zu wissen, welche Arbeit wir dir zuteilen können.
Ale musíme tě prohlídnout, abychom ti přidělili práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Don L. und seinem Team im westlichen Gebiet der Farm zuteilen.
Budeš pracovat s Donnellem a jeho lidmi na západní straně farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ihm eine Aufgabe zuteilen würden.
Byl bych vám velmi vděčný, kdybyste mu přidělila nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Wächter für deine Sicherheit zuteilen, falls sich Narcisse versucht zu rächen.
Přiřadím k tobě stráž, kdyby se chtěl Narcisse mstít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch hier eingerichtet habt, wird man euch Aufgaben zuteilen.
Až si odpočinete a usadíte se, přidělíme vám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zum Ablauf, dass wir Ihnen einen Agent zuteilen, der Sie beschützen wird.
Je to pracovní postup stanovit ti agenta k ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Gesellschaft für Gefangenen Rechte kontaktieren, das sie Dir einen Anwalt zuteilen.
Obrať se na společnost bojující za práva vězňů, ať si s tím poradí jejich právník.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal enttäuschen die Zahlen unsere Erwartungen. Variablen kann man unmöglich einen rationalen Wert zuteilen.
Někdy jsou naše očekávání zrazena čísly, které nejsou schopné mít nějakou
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp nach Absatz 2.16 zuteilen.
Stejná smluvní strana nepřiřadí stejné číslo jinému typu vozidla, jak ustanoveno výše v bodu 2.16.
   Korpustyp: EU
Angaben dazu, wie die zuständigen Behörden ihre Aufgaben wahrnehmen und ihre Ressourcen zuteilen wollen,
uvedení toho, jak příslušné orgány hodlají plnit své úkoly a rozdělovat své zdroje;
   Korpustyp: EU
Sie könnten ebenfalls ein Ziel sein, Mr. Tanner. Daher ließ ich Ihnen Agents zum Schutz zuteilen.
Vy se můžete také stát cílem, pane Tannere, takže jsem povolal agenty, aby vás chránili.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sie uns neu zuteilen und wir müssen Storybrooke verlassen.
A oni nás potom přeřadí a my budeme muset opustit Storybrooke.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denen die gleiche Frequenz zuteilen wie dem Brückengerät, können wir ein Netzwerk aufbauen.
Pokud je nastavíme na stejnou frekvenci, jako to přemosťující zařízení, můžeme vytvořit síť.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Genehmigungsbehörde darf dieselbe Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp oder Frontschutzsystemtyp zuteilen.
Schvalovací orgán nepřidělí stejné číslo jinému typu vozidla nebo systému čelní ochrany.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp nach Absatz 2.16 zuteilen.
Stejná smluvní strana nepřiřadí stejné číslo jinému typu vozidla, jak ustanoveno výše v odstavci 2.16.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Fahrzeugtyp nicht mehr zuteilen.
Táž smluvní strana nepřidělí totéž schvalovací číslo jinému typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Jess ging ins Hotel, da es sie verrückt machte, sich ein Zimmer mit dir zuteilen.
Jess šla do hotelu, protož šílí z toho, že bydlíte v jednom pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
Navrhuji pokárat obě vlády a žádat, aby vyslali do Rady nové zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zu Ihnen. Ich habe sehr lange darüber nachgedacht. Ich werde Ihnen eine neue Aufgabe zuteilen.
A pokud jde o vás přemýšlel jsem nad tím a mám pro vás úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es allerdings sehr schätzen, wenn Sie mich wieder der CTU in Los Angeles zuteilen würden.
Nicméne bych ocenila, kdybyste mě přeložil na PTO do L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf dieselbe Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einem anderen Sichtfeld oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Stejná smluvní strana nepřidělí stejné číslo stejnému typu vozidla vybavenému jiným typem pole výhledu nebo jinému typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung einer Genehmigung erteilt hat, muss jeder Mitteilung über die Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí pořadové číslo každému formuláři sdělení vypracovanému pro takové rozšíření.
   Korpustyp: EU
Die Ehe wird den Protestanten keinerlei wirkliche Macht zuteilen, doch es würde wie ein Balsam für sie sein.
To manželství nedá protestantům žádnou moc, ale bude pro ně balzámem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Dir jetzt nicht sagen, aber ich habe nachgefragt, ob man mich der CTU zuteilen könnte.
Teď o tom nemůžu mluvit, ale požádala jsem o povolení pracovat s vámi v PTO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme der Forderung des Europäischen Parlaments zu, dass die Kommission einen neuen Aktionsplan für 2011-2015 erstellen und die notwendigen finanziellen Mittel zuteilen soll.
Souhlasím se žádostí Evropského parlamentu, aby Komise vypracovala nový akční plán na období 2011-2015 a vyčlenila na něj potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Mitgliedstaaten können Finanzmittel zur Entschädigung für Seuchentilgungs­maßnahmen im Rahmen der operationellen Programme gemäß Titel III der neuen Verordnung über den Europäischen Fischereifonds zuteilen.
· the Member States may allocate funds as compensation for disease-eradication measures within the framework of the operational programmes set up under Title III of the new Regulation on the European Fisheries Fund;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leistungen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der europäischen Landwirte im Hinblick auf die Produktion von Marktgütern werden natürlich in Relation zu den Ressourcen stehen, die wir zuteilen können.
Je zřejmé, že to, co nám společná zemědělská politika a evropští zemědělci poskytnou v podobě produkce zboží pro trh, bude proporčně odpovídat prostředkům, které na ni budeme schopni vyčlenit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall einer Produktionssteigerung muss die zuständige Behörde auf Antrag und bis zum 30. April des Folgejahres zusätzliche Zertifikate auf der Grundlage derselben Berechnung zuteilen.
V případě zvýšení produkce přidělí příslušný orgán na základě žádosti do 30. dubna dodatečné povolenky, jejichž počet se stanoví stejným výpočtem.
   Korpustyp: EU DCEP
– Begrenzung der Quotenkürzung auf 10 % der den einzelnen Unternehmen zugeteilten Quote, was dem Quotenanteil entspricht, den der Mitgliedstaat in dem jeweiligen Wirtschaftsjahr neu zuteilen kann;
– omezit snížení kvót na 10 % kvóty přidělené jednotlivým podnikům, což odpovídá procentnímu podílu na kvótě, který může členský stát přerozdělit v každém hospodářském roce;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre besser, wenn wir dem Milchsektor mehr Geld zuteilen könnten, aber wir hoffen, dass uns das in Zukunft gelingen wird.
Lepší by bylo, kdybychom mohli odvětví mléka poskytnout více finančních prostředků, ale snad to v budoucnu budeme moci zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen als dem in Nummer 2.4 definierten Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage nicht mehr zuteilen.
Tatáž smluvní strana nepřidělí stejné schvalovací číslo jinému typu ovládacího prvku řízení, jak je definováno v odstavci 2.4 výše.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung der Genehmigung bewilligt hat, muss jedem für eine solche Erweiterung vorgesehenen Mitteilungsblatt für die Genehmigung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí pořadové číslo každému formuláři sdělení vypracovanému pro takové rozšíření.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss jedem Benachrichtigungsformblatt über eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
příslušný orgán, který udělí rozšíření schválení, přidělí takovému rozšíření pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
Wenn nun der Gimpel beim Abnehmen die Karten, wie es üblich ist, seitwärts abhebt, so wird er jedes Mal seinem Partner eine hohe Karte zuteilen;
Pak ovšem podváděný důvěřivec, který snímá, jak se to dělává, po délce karet, přihraje svému protivníkovi pokaždé vysokou kartu;
   Korpustyp: Literatur
(RO) Ich möchte Sie daran erinnern, dass 2009, als das Konjunkturprogramm der Europäischen Union erstmals debattiert wurde, die Kommission die Verpflichtung abgab, dass sie der Energieeffizienz in Haushalten 1 Mrd. EUR zuteilen würde.
(RO) Ráda bych vám připomněla, že v roce 2009, když se poprvé projednával plán hospodářské obnovy Evropské unie, učinila Komise závazek, že vyčlení 1 miliardu EUR na podporu energetické účinnosti v domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht müssen wir den Landwirten gewährten Mindestbeihilfebetrag über die von der Kommission festgelegte Grenze von 15 000 EUR anheben und ein höheres Budget für die Förderung des Milch- und Molkereiproduktesektors zuteilen.
Podle mého názoru musíme zvýšit zaručenou minimální částku určenou na pomoc zemědělcům nad hranici 15 000 EUR, kterou stanovila Komise, a rovněž navýšit rozpočet na propagaci mléka a mléčných výrobků a na podporu mlékárenského odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das ist das einzige, was dich bindet, und daran muß dir ja auch ebenso gelegen sein wie uns, sonst bist du aber völlig frei, die Arbeit, die wir dir zuteilen werden, wird nicht schwer sein, davor fürchte dich nicht.
jedině tím jsi vázán a na tom ti přece musí také záležet stejně jako nám, jinak jsi však úplně volný, práce, kterou ti přidělíme, nebude příliš těžká, toho se neobávej.
   Korpustyp: Literatur
Manche Mitgliedstaaten verfolgen einen uneinheitlichen Ansatz: Sie kürzen im Namen der Zurückhaltung ihre nationalen Haushalte und fordern die EU auf, ihre Probleme zu lösen, indem sie ihr anspruchsvolle Aufgaben zuteilen, die es zu bewältigen gilt.
Některé členské státy zaujímají nedůsledný přístup: dělají škrty ve svých vnitrostátních rozpočtech ve jménu úsporných opatření a vyzývají Evropskou unii, aby řešila jejich problémy tím, že jí ukládají ambiciózní úkoly, které má splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Programme zur teilweisen Stilllegung und des Vorschlags, dass wir möglicherweise 25 % der dauerhaft abgezogenen Fangkapazität den neuen Fischereifahrzeugen wieder zuteilen, würde das gewissermaßen die Wiedereinführung nachteiliger Subventionen für den Schiffbau bedeuten?
Ve světle plánů částečného odstavení a návrhu, abychom případně nově rozdělili 25% rybolovné kapacity trvale převedené na nová plavidla, neznamenalo by to fakticky znovuzavedení škodlivých dotací na stavbu lodí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge dessen sollte die Kommission über den Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums den Umweltschutzprojekten im europäischen Agrarsektor größere Summen zuteilen, mit einem klaren Ziel der Finanzierung von Aktivitäten zur Erhaltung der Wildnis.
Komise by proto měla z Fondu rozvoje venkova vyčlenit větší částky na projekty ochrany životního prostředí v evropském zemědělství s jasným cílem financovat činnosti na zachování přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Sammeln und der Beschaffung von Informationen im Zusammenhang mit den Kosten für die Prüfung der Asylanträge handelt es sich nicht um Aufgaben, die die Verträge dem Rat zuteilen.
Sběr a uspořádání informací týkajících se nákladů na posuzování žádostí o azyl nepatří mezi úkoly, které Smlouvy svěřují Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 sind die Bedingungen festgelegt worden, unter denen die Mitgliedstaaten die Quoten den Unternehmen zuteilen, die bei einer Fusion oder Veräußerung entstehen.
V příloze V nařízení (ES) č. 318/2006 se stanoví podmínky, za kterých členské státy přidělují kvóty podnikům, které vznikly fúzí nebo zcizením.
   Korpustyp: EU
für das Besitzkonto der Vertragspartei eine gleiche Anzahl Ersatzzertifikate mit einer zusätzlichen Einheit der Art 4 für den laufenden Zeitraum vergeben und jedem dieser Zertifikate eine individuelle Einheitenkennung zuteilen, die die Bestandteile gemäß Anhang VI enthält;
vydá stejný počet náhradních povolenek s doplňkovým typem jednotky 4 pro probíhající období, opatří každou z těchto povolenek samostatným identifikačním kódem obsahujícím prvky stanovené v příloze VI a umístí je na vkladní účet smluvní strany;
   Korpustyp: EU
Mit einem umgestalteten Wachstumspakt könnte man europäische Ressourcen wirksamer zuteilen und die Flexibilität permanenter Transfers von den reichen zu den armen Ländern steigern – vorausgesetzt das Geld wird für produktive Investitionen verwendet.
Renovovaný růstový kompakt by efektivněji alokoval evropské zdroje a zvyšoval flexibilitu trvalých transferů z bohatých zemí do chudých – za předpokladu, že by se peníze používaly na produktivní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter seiner Flagge entzogen wird.
Členským státům by proto mělo být dovoleno, aby přidělily plavidlům plujícím pod jejich vlajkou dodatečné dny nepřítomnosti v přístavu, pokud je stejný počet dnů odejmut jiným plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Zulässige Zuteilungssysteme sind nationale Systeme, die zentral eine nationale eindeutige Spendennummer vergeben, oder Systeme, bei denen jede Gewebeeinrichtung eindeutige Spendennummern zuteilt, oder internationale Systeme, die weltweit einmalige Spendennummern zuteilen, die mit dem Einheitlichen Europäischen Code kompatibel sind;
Mezi povolené systémy přidělování patří vnitrostátní systémy zajišťující centrální přidělování vnitrostátně jedinečného čísla darování nebo systémy vyžadující, aby každé tkáňové zařízení přidělovalo jedinečná čísla darování, nebo mezinárodní systémy, které přidělují celosvětově jedinečná čísla darování, jež jsou kompatibilní s jednotným evropským kódem;
   Korpustyp: EU
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter der Flagge dieses Mitgliedstaats entzogen wird.
Členským státům by proto mělo být dovoleno, aby přidělily plavidlům plujícím pod jejich vlajkou dodatečné dny nepřítomnosti v přístavu, pokud je stejný počet dnů odejmut jiným plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter der Flagge dieses Mitgliedstaats entzogen wird.
Členským státům by proto mělo být dovoleno, aby přidělily plavidlům plujícím pod jejich vlajkou dodatečné dny, pokud je stejný počet dnů odejmut jiným plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Etwas anderes, das wir gerne hervorheben würden, ist die Tatsache, dass wir eine ziemlich seltsame starre Kultur haben, die beinhaltet, dass wir gewissen Bereichen zu große Summen zuteilen, obwohl wir wissen, dass diese Mittel zum Ende des Jahres oder vielmehr im darauffolgenden Jahr ungenutzt zurückgeschickt werden.
Dále bychom chtěli poukázat na to, že máme poněkud divnou vžitou kulturu, že každoročně vyčleňujeme příliš mnoho na určité oblasti, ačkoliv víme, že na konci roku nebo fakticky v příštím roce budou tyto prostředky vráceny nevyužité zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 und/oder Anhang 2 entspricht, informieren.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o něm ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 a/nebo v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich bemerkt die Kommission, dass die deutschen Umsetzungsmaßnahmen bei Stahlgewinnungsverfahren mit Sauerstoffkonvertern, bei denen flüssiges Roheisen aus dem Hochofen nicht in derselben Anlage zu Stahl veredelt, sondern zwecks Weiterverarbeitung exportiert wird, dem Betreiber der Anlage mit dem Hochofen für die Gewinnung des flüssigen Roheisens keine Emissionszertifikate kostenlos zuteilen.
Komise v této souvislosti shledává, že v německých vnitrostátních prováděcích opatřeních se v případech výroby oceli v kyslíkových konvertorech a v případech, kdy se tekutý surový kov z vysokých pecí nezpracovává na ocel v témže zařízení, ale zasílá se k dalšímu zpracování, nepřidělují bezplatné povolenky na emise provozovateli vysoké pece na výrobu tekutého kovu.
   Korpustyp: EU
Die Typgenehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 und/oder Anhang 2 entspricht, informieren.
Schvalovací orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o něm ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 a/nebo v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der von den Beihilfeanträgen der Erzeuger betroffenen Zuckerunternehmen nicht zu gefährden, sollte die Quotenkürzung auf 10 % der jedem Unternehmen zugeteilten Quote begrenzt werden, was dem Quotenanteil entspricht, den der Mitgliedstaat gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 in jedem Wirtschaftsjahr neu zuteilen kann.
Aby nebyla žádostmi pěstitelů o podporu ohrožena hospodářská životaschopnost daných cukrovarnických podniků, mělo by být snížení kvóty omezeno na 10 % kvóty přidělené jednotlivým podnikům, což odpovídá procentnímu podílu na kvótě, který může členský stát přerozdělit v každém hospodářském roce v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 318/2006.
   Korpustyp: EU
Die für die Erweiterung der Genehmigung zuständige Behörde muss jedem Mitteilungsblatt für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán vystavující rozšíření schválení typu přiřadí takovému rozšíření pořadové číslo a informuje o něm smluvní strany dohody, které používají tento předpis, prostřednictvím formuláře pro sdělení podle vzoru v bodě 1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die die Erweiterung der Genehmigung erteilende zuständige Behörde muss einer jeden solchen Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 2 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení typu, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a uvědomí o tom ostatní smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře pro oznámení podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Übersteigen die Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt wurden, die Mengen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007, so sollten die Mitgliedstaaten die Lizenzen in Anlehnung an die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 unter Anwendung eines von der Kommission festzusetzenden Zuteilungskoeffizienten zuteilen.
Překročí-li množství, která vyplývají z žádostí o dovozní licence, množství uvedená v čl. 9 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1528/2007, mělo by vydávání licencí členskými státy podléhat použití přídělového koeficientu stanoveného Komisí podobným způsobem, jak stanoví nařízení (ES) č. 1301/2006.
   Korpustyp: EU
Die für die Erweiterung der Genehmigung zuständige Behörde muss jedem für eine solche Erweiterung ausgestellten Mitteilungsblatt eine fortlaufende Nummer zuteilen und hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt nach Anhang 2 dieser Regelung unterrichten.
Příslušný orgán vydávající rozšíření schválení přidělí každému formuláři sdělení o takovém rozšíření pořadové číslo a informuje o tom prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis.
   Korpustyp: EU
Der Abgang von Zertifikaten, die Mitgliedstaaten dem System neu beitretenden Anlagen aus der Reserve zuteilen, und der Zugang von Zertifikaten in die Reserve aufgrund von Anlageschließungen sollten im nationalen Zuteilungsplan tabellarisch erfasst werden, damit die Öffentlichkeit Zugang zu umfassenden und aktuellen Informationen über diese Transaktionen hat.
Přidělování povolenek z rezervy členských států zařízením nových účastníků a odkládání povolenek do rezervy v důsledku rušení zařízení by mělo být zobrazeno v tabulce národního alokačního plánu, aby veřejnost měla přístup k uceleným a aktuálním informacím o takových transakcích.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření homologace, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a informuje o tom formulářem zprávy dle vzoru v příloze 2A nebo 2B tohoto předpisu ostatní strany Dohody, které používají tento předpis.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung einer Genehmigung bescheinigt, muss jeder Mitteilung für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 2 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který udělí rozšíření schválení, přidělí takovému rozšíření pořadové číslo a informuje o tomto rozšíření ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které používají tento předpis, a to osvědčením na formuláři podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt, muss jedem Mitteilungsblatt für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení typu, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a uvědomí o tom ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře zprávy o schválení shodného se vzorem v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die Typgenehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 3a oder Anhang 3b dieser Regelung entspricht, informieren.
Schvalovací orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o tom smluvní strany dohody z roku 1958, které používají tento předpis, na formuláři oznámení, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 3a nebo příloze 3b tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die die Erweiterung der Genehmigung erteilende zuständige Behörde muss für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Parteien des Übereinkommens von 1958, die diese Verordnung anwenden, durch ein Mitteilungsblatt informieren, das dem Muster in Anhang II dieser Verordnung entspricht.
Příslušný orgán, který vydává rozhodnutí o rozšíření platnosti schválení, přidělí tomuto rozšíření sériové číslo a uvědomí o tom ostatní strany dohody z roku 1958, které tento předpis uplatňují, za použití formuláře podle vzoru v příloze II tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung der Genehmigung erteilt, muss jedem Mitteilungsblatt für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení typu, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a uvědomí o tom ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře zprávy o schválení shodného se vzorem v příloze 1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU