Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann beschließen, jedem zum Zuge kommenden Bieter einen Mindestzuteilungsbetrag zuzuteilen.
ECB může rozhodnout, že každému z úspěšných účastníků přidělí minimální částku přidělení.
Michaels war ihm zugeteilt und er meldet sich nicht über Funk.
Michaels byl k němu přidělen a na rádiu neodpovídá.
Jedem in Anhang IX aufgeführten Vorgang wird eine Transaktionskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy IX bude přidělen identifikační kód transakce.
Davor war er der Ausbildungseinheit bei Rodmans Neck zugeteilt.
Předtím byl přidělen do tréningové kanceláře na Rodman's Neck.
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Každému postupu podle přílohy VIII bude přidělen srovnávací identifikační kód.
Murchison muss wirklich den Verstand verloren haben, die Carmichael zu Ihnen zuzuteilen.
Mercheson musel být mimo, když přidělil Carmichaelou vám.
Eine Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Stejná smluvní strana nesmí přidělit toto číslo jinému typu vozidla.
Jessica hat Sie zugeteilt, also sollten Sie die Führung hinsichtlich Bakersfield übernehmen.
Jessica tě přidělila, proto bys měla vést Bakersfield.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Stejná smluvní strana nesmí přidělit totéž číslo jinému typu vozidla.
Holgate ist derzeit einer gemeinschaftlichen Task Force drüben im Bundesgebäude zugeteilt.
Holgate je v současné době přidělen k Joint Task Force ve federální budově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
Mr Data, Sie erhalten Q zugeteilt, solange er auf dem Schiff ist.
Pane Date, přiděluji vás k bytosti Q, až do konce jejího pobytu u nás.
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině 11 hlasovacích práv ;
Also, laut diesem LAPD Katastrophenhandbuch, wird uns die Katastrophenzentralle anrufen und uns unsere Aufgaben zuteilen.
Podle týdle krizový příručky LAPD nám bude krizové případy přidělovat okresní krizový štáb.
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt.
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině jedenáct hlasovacích práv,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich teile dir 'nen Dauerjob zu.
Přiděluju tě na trvalou práci.
Hierzu sollten öffentliche Mittel in offenen, transparenten und auf Wettbewerb beruhenden Verfahren zugeteilt werden.
Za tím účelem by veřejná podpora měla být přidělována otevřenými, transparentními a soutěžními postupy.
Die Quoten gemäß Unterabsatz 1 werden ausschließlich für folgende Stoffe zugeteilt:
Kvóty uvedené v prvním pododstavci se přidělují pouze pro tyto látky:
Der gleiche Beschluss teilt der EZB 8 % des Gesamtwertes des Euro-Bankennotenumlaufs zu .
Toto rozhodnutí dále přiděluje ECB 8 % z celkové hodnoty eurobankovek v oběhu .
In der Vergangenheit wurde Stoffen gemeinschaftsweit entweder eine EINECS- oder eine ELINCS-Nummer zugeteilt.
Dříve se látkám ve Společenství přidělovalo buď číslo Einecs, nebo číslo ELINCS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die jeweiligen Rechte und Pflichten des AIFM und des Beauftragten werden in der Vereinbarung eindeutig zugeteilt und festgelegt.
příslušná práva a povinnosti správce a pověřené osoby jsou jasně rozděleny a zakotveny v dohodě.
Der Volksmund sagt, dass Seelen verschiedenen Reichen zugeteilt werden.
Podle folklóru jsou duše rozděleny do různých říší.
· Die Aufgaben in der betreffenden Organisation müssen klar definiert und zugeteilt sein.
· Úkoly v rámci dotyčné organizace musí být jasně definovány a rozděleny.
Ich habe meine Mittel entsprechend zugeteilt.
Rozdělila jsem podle toho naše síly.
Wie wird weiterhin das zusätzliche Personal für das Generalsekretariat zugeteilt?
Jak bude dodatečný personál pro sekretariát rozdělen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kyoto-Ansatz wurden Emissionsrechte zugeteilt, die ein wertvoller Bestandteil sind.
Kjótský přístup rozdělil emisní práva, což je cenné aktivum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aus der Ausgabe des Gesamtwerts des Banknotenumlaufs resultierenden Verbindlichkeiten sollten den Mitgliedern des Eurosystems daher gemäß einem objektiven Kriterium zugeteilt werden.
Závazky vyplývající z emise celkové hodnoty eurobankovek v oběhu by měly být proto rozděleny mezi členy Eurosystému podle objektivního kritéria.
Alle Tiere sind täglich auf 0,1 g genau zu wiegen, wobei unmittelbar vor Behandlungsbeginn, also wenn die Tiere den Gruppen zugeteilt werden, mit dem Wiegen zu beginnen ist.
Všechna zvířata by se měla denně zvážit s přesností na 0,1 g, první vážení by mělo být provedeno těsně před zahájením aplikace, tj. když jsou zvířata rozdělena do skupin.
Höchstens 2 % der Gemeinschaftsquote für Roten Thun können der traditionellen Küstenfischerei für frischen Fisch zugeteilt werden.
Mezi drobný pobřežní rybolov čerstvých ryb Společenství může být rozděleno nejvýše 2 % kvóty Společenství pro tuňáka obecného.
Diese Zuweisung wird nach Region und Mitgliedstaat zugeteilt, und zwar im Verhältnis zur Gesamtbevölkerung dieser Regionen.
Tyto příděly budou jednotlivým regionům a členským státům rozděleny proporcionálně k celkovému počtu jejich obyvatel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr demselben Fahrzeugtyp mit einer anderen Bremsanlage oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit totéž číslo témuž typu vozidla vybavenému jiným typem brzdového zařízení nebo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einem AEBS eines anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit stejné číslo témuž typu vozidla, vybavenému jiným typem AEBS, nebo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einer Bremsausrüstung anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit totéž číslo témuž typu vozidla vybavenému jiným typem brzdového zařízení nebo jinému typu vozidla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einer Bremsausrüstung eines anderen Typs oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Táž smluvní strana nesmí udělit totéž číslo témuž typu vozidla, vybavenému jiným typem brzdového zařízení nebo jinému typu vozidla.
Die Kommission entscheidet so bald wie möglich, in welchem Umfang Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilt werden können.
Komise rozhodne v co nejkratším čase o rozsahu dovozních práv podle kvóty uvedené v článku 1 odst. 1, jež mohou být uděleny.
Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno:
Liste der Konzessionen, der Namen der Unternehmen, denen sie zugeteilt wurden, und der Namen der Unternehmen, durch die sie bewirtschaftet werden;
seznam koncesí, názvy společností, jimž byly uděleny, a názvy společností, jimiž jsou spravovány,
Feld 3 (siehe Anhang II Teil 1 Nummern 1, 5, 11 und 19): Bei der Herausgabe eines Notifizierungsformulars teilt die zuständige Behörde entsprechend ihrem eigenen System eine Kennnummer zu, die in dieses Feld eingetragen wird (siehe Nummer 3 dieser Anweisungen).
Blok 3 (viz příloha II část 1 body 1, 5, 11 a 19): Při vydávání formuláře oznámení udělí příslušný orgán podle vlastního systému identifikační číslo, které bude vytištěno do tohoto bloku (viz odstavec 3 výše).
Gelangen die Vertragsparteien zu dem Schluss, dass die Versuchsfischerei positive Ergebnisse erbracht hat, so teilt die Regierung der Seychellen der Flotte der Europäischen Union bis zum Ablauf dieses Protokolls Fangmöglichkeiten für die neuen Arten zu.
Pokud strany usoudí, že experimentální akce vykázaly kladné výsledky, může seychelská vláda udělit loďstvu Evropské unie rybolovná práva na nové druhy na dobu do uplynutí platnosti tohoto protokolu.
Können jedoch bestimmte Mengen nicht in Verkehr gebracht werden, weil die dazu berechtigten Einführer keine Einfuhrquoten beantragt haben, sind diese zwischen den Einführern, denen eine Einfuhrquote zugeteilt wurde, neu aufzuteilen.
Množství, která nemohou být uvedena na trh, protože oprávnění dovozci nepožádali o dovozní kvótu, se přerozdělí mezi dovozce, jímž byla dovozní kvóta udělena.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuteilen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich den Besuchern zuteilen?
Wer wird meine Operationen zuteilen?
- Kdo mi přidělí operace?
Kann man sie kaufen, neu zuteilen?
- Dají se převádět na jiné?
Ich muss dir wohl einen zuteilen.
Nepřihlásí-li se dobrovolník, tak ti někoho vyberu.
Ich muss weitere Crewmitglieder der Sicherheit zuteilen.
Budu muset přesunout všechny zbylé členy posádky do bezpečných zón.
Sie müssen sich jemand anderen zuteilen lassen.
Budeš muset pověřit někoho jiného.
Wenn Sie irgendwohin müssen, wird man Ihnen einen begleiter zuteilen.
Když budete chtít někam jít, ohlaste se, dáme vám doprovod.
Welche die Götter euch auch zuteilen, nehmt sie.
Kteroukoliv Bůh rozhodne, že budete mít, tu si vezmete.
Ich werde dem Gesetzeshüter alle Ressourcen zuteilen, die er braucht.
Dám šerifovi všechny muže a pomoc, kterou potřebuje.
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
Kvůli možnému přerozdělení mezi nové investory.
Morgen würde man uns den Beruf zuteilen. Unsere Bestimmung.
Následujícího dne nám totiž přisoudí povolání, naše zařazení.
Indem wir ihr jemanden zuteilen, vor dem sie Angst hat.
Tím, že jí dáš někoho, koho se bojí.
Ich will meinen alten Job und Aufgetauten stellen zuteilen.
Chci se znova ucházet o své místo poradkyně rozmražených a přidělovatelky osudů.
Ich habe einen Anruf gemacht und ihn neu zuteilen lassen.
Zavolám tam a nechám ho přeřadit.
Uh, Jackson, kann ich dich heute Bailey zuteilen?
Jacksone, můžu tě na dnešek spárovat s Baileyovou?
Du meinst, dass sie einen erfahrenen Kampfchirurgen der Pädiatrie zuteilen?
Myslíš třeba to, že zkušenou bojovou operatérku přidělili na pediatrii?
Lässt du mich die Operation jemand anderem zuteilen?
- Přidělím ten zákrok někomu jinému.
Ich würde dir tagsüber gern mehr Bodyguards zuteilen.
Poslouchej, chtěl bych ti přidat několik strážných přes den.
Nun werde ich euch eure Rollen in der Operation zuteilen.
Nejdříve ti musím vysvětlit přípravné plány operace.
Sir, bei allem Respekt, könnten Sie mich nach Nassau zuteilen?
Zdvořile si dovoluji navrhnout, abyste mě poslal do Nassau.
Wir müssen dich anschauen, um zu wissen, welche Arbeit wir dir zuteilen können.
Ale musíme tě prohlídnout, abychom ti přidělili práci.
Ich werde dich Don L. und seinem Team im westlichen Gebiet der Farm zuteilen.
Budeš pracovat s Donnellem a jeho lidmi na západní straně farmy.
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ihm eine Aufgabe zuteilen würden.
Byl bych vám velmi vděčný, kdybyste mu přidělila nějakou práci.
Ich werde einen Wächter für deine Sicherheit zuteilen, falls sich Narcisse versucht zu rächen.
Přiřadím k tobě stráž, kdyby se chtěl Narcisse mstít.
Wenn ihr euch hier eingerichtet habt, wird man euch Aufgaben zuteilen.
Až si odpočinete a usadíte se, přidělíme vám práci.
Es gehört zum Ablauf, dass wir Ihnen einen Agent zuteilen, der Sie beschützen wird.
Je to pracovní postup stanovit ti agenta k ochraně.
Du solltest die Gesellschaft für Gefangenen Rechte kontaktieren, das sie Dir einen Anwalt zuteilen.
Obrať se na společnost bojující za práva vězňů, ať si s tím poradí jejich právník.
Manchmal enttäuschen die Zahlen unsere Erwartungen. Variablen kann man unmöglich einen rationalen Wert zuteilen.
Někdy jsou naše očekávání zrazena čísly, které nejsou schopné mít nějakou
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp nach Absatz 2.16 zuteilen.
Stejná smluvní strana nepřiřadí stejné číslo jinému typu vozidla, jak ustanoveno výše v bodu 2.16.
Angaben dazu, wie die zuständigen Behörden ihre Aufgaben wahrnehmen und ihre Ressourcen zuteilen wollen,
uvedení toho, jak příslušné orgány hodlají plnit své úkoly a rozdělovat své zdroje;
Sie könnten ebenfalls ein Ziel sein, Mr. Tanner. Daher ließ ich Ihnen Agents zum Schutz zuteilen.
Vy se můžete také stát cílem, pane Tannere, takže jsem povolal agenty, aby vás chránili.
Und dann werden sie uns neu zuteilen und wir müssen Storybrooke verlassen.
A oni nás potom přeřadí a my budeme muset opustit Storybrooke.
Wenn wir denen die gleiche Frequenz zuteilen wie dem Brückengerät, können wir ein Netzwerk aufbauen.
Pokud je nastavíme na stejnou frekvenci, jako to přemosťující zařízení, můžeme vytvořit síť.
Eine Genehmigungsbehörde darf dieselbe Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp oder Frontschutzsystemtyp zuteilen.
Schvalovací orgán nepřidělí stejné číslo jinému typu vozidla nebo systému čelní ochrany.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp nach Absatz 2.16 zuteilen.
Stejná smluvní strana nepřiřadí stejné číslo jinému typu vozidla, jak ustanoveno výše v odstavci 2.16.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen Fahrzeugtyp nicht mehr zuteilen.
Táž smluvní strana nepřidělí totéž schvalovací číslo jinému typu vozidla.
Jess ging ins Hotel, da es sie verrückt machte, sich ein Zimmer mit dir zuteilen.
Jess šla do hotelu, protož šílí z toho, že bydlíte v jednom pokoji.
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
Navrhuji pokárat obě vlády a žádat, aby vyslali do Rady nové zástupce.
Und nun zu Ihnen. Ich habe sehr lange darüber nachgedacht. Ich werde Ihnen eine neue Aufgabe zuteilen.
A pokud jde o vás přemýšlel jsem nad tím a mám pro vás úkol.
Ich würde es allerdings sehr schätzen, wenn Sie mich wieder der CTU in Los Angeles zuteilen würden.
Nicméne bych ocenila, kdybyste mě přeložil na PTO do L.A.
Dieselbe Vertragspartei darf dieselbe Nummer nicht demselben Fahrzeugtyp mit einem anderen Sichtfeld oder einem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Stejná smluvní strana nepřidělí stejné číslo stejnému typu vozidla vybavenému jiným typem pole výhledu nebo jinému typu vozidla.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung einer Genehmigung erteilt hat, muss jeder Mitteilung über die Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí pořadové číslo každému formuláři sdělení vypracovanému pro takové rozšíření.
Die Ehe wird den Protestanten keinerlei wirkliche Macht zuteilen, doch es würde wie ein Balsam für sie sein.
To manželství nedá protestantům žádnou moc, ale bude pro ně balzámem.
Kann ich Dir jetzt nicht sagen, aber ich habe nachgefragt, ob man mich der CTU zuteilen könnte.
Teď o tom nemůžu mluvit, ale požádala jsem o povolení pracovat s vámi v PTO.
Ich stimme der Forderung des Europäischen Parlaments zu, dass die Kommission einen neuen Aktionsplan für 2011-2015 erstellen und die notwendigen finanziellen Mittel zuteilen soll.
Souhlasím se žádostí Evropského parlamentu, aby Komise vypracovala nový akční plán na období 2011-2015 a vyčlenila na něj potřebné finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Die Mitgliedstaaten können Finanzmittel zur Entschädigung für Seuchentilgungsmaßnahmen im Rahmen der operationellen Programme gemäß Titel III der neuen Verordnung über den Europäischen Fischereifonds zuteilen.
· the Member States may allocate funds as compensation for disease-eradication measures within the framework of the operational programmes set up under Title III of the new Regulation on the European Fisheries Fund;
Die Leistungen der Gemeinsamen Agrarpolitik und der europäischen Landwirte im Hinblick auf die Produktion von Marktgütern werden natürlich in Relation zu den Ressourcen stehen, die wir zuteilen können.
Je zřejmé, že to, co nám společná zemědělská politika a evropští zemědělci poskytnou v podobě produkce zboží pro trh, bude proporčně odpovídat prostředkům, které na ni budeme schopni vyčlenit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Fall einer Produktionssteigerung muss die zuständige Behörde auf Antrag und bis zum 30. April des Folgejahres zusätzliche Zertifikate auf der Grundlage derselben Berechnung zuteilen.
V případě zvýšení produkce přidělí příslušný orgán na základě žádosti do 30. dubna dodatečné povolenky, jejichž počet se stanoví stejným výpočtem.
– Begrenzung der Quotenkürzung auf 10 % der den einzelnen Unternehmen zugeteilten Quote, was dem Quotenanteil entspricht, den der Mitgliedstaat in dem jeweiligen Wirtschaftsjahr neu zuteilen kann;
– omezit snížení kvót na 10 % kvóty přidělené jednotlivým podnikům, což odpovídá procentnímu podílu na kvótě, který může členský stát přerozdělit v každém hospodářském roce;
Es wäre besser, wenn wir dem Milchsektor mehr Geld zuteilen könnten, aber wir hoffen, dass uns das in Zukunft gelingen wird.
Lepší by bylo, kdybychom mohli odvětví mléka poskytnout více finančních prostředků, ale snad to v budoucnu budeme moci zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vertragspartei darf diese Nummer einem anderen als dem in Nummer 2.4 definierten Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage nicht mehr zuteilen.
Tatáž smluvní strana nepřidělí stejné schvalovací číslo jinému typu ovládacího prvku řízení, jak je definováno v odstavci 2.4 výše.
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung der Genehmigung bewilligt hat, muss jedem für eine solche Erweiterung vorgesehenen Mitteilungsblatt für die Genehmigung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí pořadové číslo každému formuláři sdělení vypracovanému pro takové rozšíření.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss jedem Benachrichtigungsformblatt über eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
příslušný orgán, který udělí rozšíření schválení, přidělí takovému rozšíření pořadové číslo.
Wenn nun der Gimpel beim Abnehmen die Karten, wie es üblich ist, seitwärts abhebt, so wird er jedes Mal seinem Partner eine hohe Karte zuteilen;
Pak ovšem podváděný důvěřivec, který snímá, jak se to dělává, po délce karet, přihraje svému protivníkovi pokaždé vysokou kartu;
(RO) Ich möchte Sie daran erinnern, dass 2009, als das Konjunkturprogramm der Europäischen Union erstmals debattiert wurde, die Kommission die Verpflichtung abgab, dass sie der Energieeffizienz in Haushalten 1 Mrd. EUR zuteilen würde.
(RO) Ráda bych vám připomněla, že v roce 2009, když se poprvé projednával plán hospodářské obnovy Evropské unie, učinila Komise závazek, že vyčlení 1 miliardu EUR na podporu energetické účinnosti v domácnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht müssen wir den Landwirten gewährten Mindestbeihilfebetrag über die von der Kommission festgelegte Grenze von 15 000 EUR anheben und ein höheres Budget für die Förderung des Milch- und Molkereiproduktesektors zuteilen.
Podle mého názoru musíme zvýšit zaručenou minimální částku určenou na pomoc zemědělcům nad hranici 15 000 EUR, kterou stanovila Komise, a rovněž navýšit rozpočet na propagaci mléka a mléčných výrobků a na podporu mlékárenského odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das ist das einzige, was dich bindet, und daran muß dir ja auch ebenso gelegen sein wie uns, sonst bist du aber völlig frei, die Arbeit, die wir dir zuteilen werden, wird nicht schwer sein, davor fürchte dich nicht.
jedině tím jsi vázán a na tom ti přece musí také záležet stejně jako nám, jinak jsi však úplně volný, práce, kterou ti přidělíme, nebude příliš těžká, toho se neobávej.
Manche Mitgliedstaaten verfolgen einen uneinheitlichen Ansatz: Sie kürzen im Namen der Zurückhaltung ihre nationalen Haushalte und fordern die EU auf, ihre Probleme zu lösen, indem sie ihr anspruchsvolle Aufgaben zuteilen, die es zu bewältigen gilt.
Některé členské státy zaujímají nedůsledný přístup: dělají škrty ve svých vnitrostátních rozpočtech ve jménu úsporných opatření a vyzývají Evropskou unii, aby řešila jejich problémy tím, že jí ukládají ambiciózní úkoly, které má splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Programme zur teilweisen Stilllegung und des Vorschlags, dass wir möglicherweise 25 % der dauerhaft abgezogenen Fangkapazität den neuen Fischereifahrzeugen wieder zuteilen, würde das gewissermaßen die Wiedereinführung nachteiliger Subventionen für den Schiffbau bedeuten?
Ve světle plánů částečného odstavení a návrhu, abychom případně nově rozdělili 25% rybolovné kapacity trvale převedené na nová plavidla, neznamenalo by to fakticky znovuzavedení škodlivých dotací na stavbu lodí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge dessen sollte die Kommission über den Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums den Umweltschutzprojekten im europäischen Agrarsektor größere Summen zuteilen, mit einem klaren Ziel der Finanzierung von Aktivitäten zur Erhaltung der Wildnis.
Komise by proto měla z Fondu rozvoje venkova vyčlenit větší částky na projekty ochrany životního prostředí v evropském zemědělství s jasným cílem financovat činnosti na zachování přírody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Sammeln und der Beschaffung von Informationen im Zusammenhang mit den Kosten für die Prüfung der Asylanträge handelt es sich nicht um Aufgaben, die die Verträge dem Rat zuteilen.
Sběr a uspořádání informací týkajících se nákladů na posuzování žádostí o azyl nepatří mezi úkoly, které Smlouvy svěřují Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 sind die Bedingungen festgelegt worden, unter denen die Mitgliedstaaten die Quoten den Unternehmen zuteilen, die bei einer Fusion oder Veräußerung entstehen.
V příloze V nařízení (ES) č. 318/2006 se stanoví podmínky, za kterých členské státy přidělují kvóty podnikům, které vznikly fúzí nebo zcizením.
für das Besitzkonto der Vertragspartei eine gleiche Anzahl Ersatzzertifikate mit einer zusätzlichen Einheit der Art 4 für den laufenden Zeitraum vergeben und jedem dieser Zertifikate eine individuelle Einheitenkennung zuteilen, die die Bestandteile gemäß Anhang VI enthält;
vydá stejný počet náhradních povolenek s doplňkovým typem jednotky 4 pro probíhající období, opatří každou z těchto povolenek samostatným identifikačním kódem obsahujícím prvky stanovené v příloze VI a umístí je na vkladní účet smluvní strany;
Mit einem umgestalteten Wachstumspakt könnte man europäische Ressourcen wirksamer zuteilen und die Flexibilität permanenter Transfers von den reichen zu den armen Ländern steigern – vorausgesetzt das Geld wird für produktive Investitionen verwendet.
Renovovaný růstový kompakt by efektivněji alokoval evropské zdroje a zvyšoval flexibilitu trvalých transferů z bohatých zemí do chudých – za předpokladu, že by se peníze používaly na produktivní investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter seiner Flagge entzogen wird.
Členským státům by proto mělo být dovoleno, aby přidělily plavidlům plujícím pod jejich vlajkou dodatečné dny nepřítomnosti v přístavu, pokud je stejný počet dnů odejmut jiným plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
Zulässige Zuteilungssysteme sind nationale Systeme, die zentral eine nationale eindeutige Spendennummer vergeben, oder Systeme, bei denen jede Gewebeeinrichtung eindeutige Spendennummern zuteilt, oder internationale Systeme, die weltweit einmalige Spendennummern zuteilen, die mit dem Einheitlichen Europäischen Code kompatibel sind;
Mezi povolené systémy přidělování patří vnitrostátní systémy zajišťující centrální přidělování vnitrostátně jedinečného čísla darování nebo systémy vyžadující, aby každé tkáňové zařízení přidělovalo jedinečná čísla darování, nebo mezinárodní systémy, které přidělují celosvětově jedinečná čísla darování, jež jsou kompatibilní s jednotným evropským kódem;
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter der Flagge dieses Mitgliedstaats entzogen wird.
Členským státům by proto mělo být dovoleno, aby přidělily plavidlům plujícím pod jejich vlajkou dodatečné dny nepřítomnosti v přístavu, pokud je stejný počet dnů odejmut jiným plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter der Flagge dieses Mitgliedstaats entzogen wird.
Členským státům by proto mělo být dovoleno, aby přidělily plavidlům plujícím pod jejich vlajkou dodatečné dny, pokud je stejný počet dnů odejmut jiným plavidlům plujícím pod jejich vlajkou.
Etwas anderes, das wir gerne hervorheben würden, ist die Tatsache, dass wir eine ziemlich seltsame starre Kultur haben, die beinhaltet, dass wir gewissen Bereichen zu große Summen zuteilen, obwohl wir wissen, dass diese Mittel zum Ende des Jahres oder vielmehr im darauffolgenden Jahr ungenutzt zurückgeschickt werden.
Dále bychom chtěli poukázat na to, že máme poněkud divnou vžitou kulturu, že každoročně vyčleňujeme příliš mnoho na určité oblasti, ačkoliv víme, že na konci roku nebo fakticky v příštím roce budou tyto prostředky vráceny nevyužité zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 und/oder Anhang 2 entspricht, informieren.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o něm ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 a/nebo v příloze 2 tohoto předpisu.
Diesbezüglich bemerkt die Kommission, dass die deutschen Umsetzungsmaßnahmen bei Stahlgewinnungsverfahren mit Sauerstoffkonvertern, bei denen flüssiges Roheisen aus dem Hochofen nicht in derselben Anlage zu Stahl veredelt, sondern zwecks Weiterverarbeitung exportiert wird, dem Betreiber der Anlage mit dem Hochofen für die Gewinnung des flüssigen Roheisens keine Emissionszertifikate kostenlos zuteilen.
Komise v této souvislosti shledává, že v německých vnitrostátních prováděcích opatřeních se v případech výroby oceli v kyslíkových konvertorech a v případech, kdy se tekutý surový kov z vysokých pecí nezpracovává na ocel v témže zařízení, ale zasílá se k dalšímu zpracování, nepřidělují bezplatné povolenky na emise provozovateli vysoké pece na výrobu tekutého kovu.
Die Typgenehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 und/oder Anhang 2 entspricht, informieren.
Schvalovací orgán, který vydává rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o něm ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 a/nebo v příloze 2 tohoto předpisu.
Um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der von den Beihilfeanträgen der Erzeuger betroffenen Zuckerunternehmen nicht zu gefährden, sollte die Quotenkürzung auf 10 % der jedem Unternehmen zugeteilten Quote begrenzt werden, was dem Quotenanteil entspricht, den der Mitgliedstaat gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 in jedem Wirtschaftsjahr neu zuteilen kann.
Aby nebyla žádostmi pěstitelů o podporu ohrožena hospodářská životaschopnost daných cukrovarnických podniků, mělo by být snížení kvóty omezeno na 10 % kvóty přidělené jednotlivým podnikům, což odpovídá procentnímu podílu na kvótě, který může členský stát přerozdělit v každém hospodářském roce v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 318/2006.
Die für die Erweiterung der Genehmigung zuständige Behörde muss jedem Mitteilungsblatt für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán vystavující rozšíření schválení typu přiřadí takovému rozšíření pořadové číslo a informuje o něm smluvní strany dohody, které používají tento předpis, prostřednictvím formuláře pro sdělení podle vzoru v bodě 1 tohoto předpisu.
Die die Erweiterung der Genehmigung erteilende zuständige Behörde muss einer jeden solchen Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 2 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení typu, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a uvědomí o tom ostatní smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře pro oznámení podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu.
Übersteigen die Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt wurden, die Mengen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007, so sollten die Mitgliedstaaten die Lizenzen in Anlehnung an die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 unter Anwendung eines von der Kommission festzusetzenden Zuteilungskoeffizienten zuteilen.
Překročí-li množství, která vyplývají z žádostí o dovozní licence, množství uvedená v čl. 9 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1528/2007, mělo by vydávání licencí členskými státy podléhat použití přídělového koeficientu stanoveného Komisí podobným způsobem, jak stanoví nařízení (ES) č. 1301/2006.
Die für die Erweiterung der Genehmigung zuständige Behörde muss jedem für eine solche Erweiterung ausgestellten Mitteilungsblatt eine fortlaufende Nummer zuteilen und hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt nach Anhang 2 dieser Regelung unterrichten.
Příslušný orgán vydávající rozšíření schválení přidělí každému formuláři sdělení o takovém rozšíření pořadové číslo a informuje o tom prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis.
Der Abgang von Zertifikaten, die Mitgliedstaaten dem System neu beitretenden Anlagen aus der Reserve zuteilen, und der Zugang von Zertifikaten in die Reserve aufgrund von Anlageschließungen sollten im nationalen Zuteilungsplan tabellarisch erfasst werden, damit die Öffentlichkeit Zugang zu umfassenden und aktuellen Informationen über diese Transaktionen hat.
Přidělování povolenek z rezervy členských států zařízením nových účastníků a odkládání povolenek do rezervy v důsledku rušení zařízení by mělo být zobrazeno v tabulce národního alokačního plánu, aby veřejnost měla přístup k uceleným a aktuálním informacím o takových transakcích.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření homologace, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a informuje o tom formulářem zprávy dle vzoru v příloze 2A nebo 2B tohoto předpisu ostatní strany Dohody, které používají tento předpis.
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung einer Genehmigung bescheinigt, muss jeder Mitteilung für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 2 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který udělí rozšíření schválení, přidělí takovému rozšíření pořadové číslo a informuje o tomto rozšíření ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které používají tento předpis, a to osvědčením na formuláři podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt, muss jedem Mitteilungsblatt für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení typu, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a uvědomí o tom ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře zprávy o schválení shodného se vzorem v příloze 2 tohoto předpisu.
Die Typgenehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 3a oder Anhang 3b dieser Regelung entspricht, informieren.
Schvalovací orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí tomuto rozšíření pořadové číslo a informuje o tom smluvní strany dohody z roku 1958, které používají tento předpis, na formuláři oznámení, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 3a nebo příloze 3b tohoto předpisu.
Die die Erweiterung der Genehmigung erteilende zuständige Behörde muss für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Parteien des Übereinkommens von 1958, die diese Verordnung anwenden, durch ein Mitteilungsblatt informieren, das dem Muster in Anhang II dieser Verordnung entspricht.
Příslušný orgán, který vydává rozhodnutí o rozšíření platnosti schválení, přidělí tomuto rozšíření sériové číslo a uvědomí o tom ostatní strany dohody z roku 1958, které tento předpis uplatňují, za použití formuláře podle vzoru v příloze II tohoto předpisu.
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung der Genehmigung erteilt, muss jedem Mitteilungsblatt für eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení typu, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo a uvědomí o tom ostatní smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře zprávy o schválení shodného se vzorem v příloze 1 tohoto předpisu.