Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuträglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuträglich prospěšný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuträglich

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuträglicher für eine Unterhaltung.
Více přispívá k rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Dir zuträgliche Fakten noch besser.
Fakta na tvé straně lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer harmonischen Partnerschaft nicht zuträglich.
To k harmonickému partnerství nepřispívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre eine Prozession Ihrer Gesundheit zuträglich?
Máme snad uspořádat procesí za vaše uzdravení?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
To by ztěží podporovalo sesterský cit.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum eine Therapie ist der Seele zuträglicher als die Musik.
Existuje několik terapie lepší obnovit duši, než hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vernachlässigung des Nahen Ostens ist selten zuträglich.
Nečinnost je na Blízkém východě jen zřídkakdy blahodárná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine dieser Entwicklungen ist der erfolgreichen Verwirklichung demokratischer Öffnung wirklich zuträglich.
Žádná z těchto událostí opravdu nepřispívá k úspěšnému otevření se demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich wird die Isolation der abtrünnigen Regionen den Bemühungen zur Lösung des Konflikts nicht zuträglich sein.
Izolace separatistických regionů současně nepomůže v úsilí řešení konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten zuträglich und trägt darüber hinaus zur Verkehrssicherheit bei.
Je to výhodné pro zjednodušení správních požadavků a podporuje to dopravní bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er einer schnelleren Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds zuträglich sein wird.
Pro tuto zprávu jsem hlasovala, protože pomůže uvolnit prostředky z Fondu solidarity daleko rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU unterstützt sämtliche Bemühungen, die einer Versöhnung in dieser Region zuträglich sind.
EU podporuje veškeré úsilí, které v této oblasti přispěje k usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, inwieweit die Öffnung des Anwendungsbereichs tatsächlich der Rechtssicherheit und Klarheit zuträglich ist.
Zajímalo by mě, jak toto otevření rozsahu působnosti ve skutečnosti posílilo právní jistotu a jasnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; sie sollten Strukturreformen weiter vorantreiben, die der Wettbewerbsfähigkeit des Eurogebiets zuträglich sind,
, měly by pokračovat ve strukturálních reformách, jež zlepší konkurenceschopnost eurozóny
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird weder der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union noch der Verbraucherzufriedenheit zuträglich sein.
A to nepozvedne ani konkurenceschopnost Unie ani spokojenost spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medizin, die nicht nur die Symptome lindert, sondern der Gesundheit wirklich zuträglich ist.
Medicína, po níž se jejich pacienti nejen cítí lépe, ale také si skutečně zlepšují své zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre Ihrem Fall zuträglich, wenn Sie die junge Frau gehen ließen.
Ale vašemu případu by pomohlo, kdybyste teď hned pustil tu slečnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein zuträgliches Unterfangen, sich autoritären Regimen und undurchsichtigen wirtschaftlichen Interessen zu fügen.
Podlézání autoritářským režimům a neprůhledným obchodním lobby není bezúhonné podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Zeitreihe wird außerdem der Analyse zahlreicher weiterer Bereiche zuträglich sein .
Tyto časové řady také umožní provést celou škálu jiných analýz , například analýzu fiskální politiky a analýzu finanční stability .
   Korpustyp: Allgemein
Schaffung von Bedingungen, die der langfristigen Integration, Autonomie und Selbstversorgung neu angesiedelter Flüchtlinge zuträglich sind.
vytváření podmínek pro dlouhodobou integraci, autonomii a posilování sebedůvěry znovuusídlených uprchlíků.
   Korpustyp: EU
Doch die von der Europäischen Union vorgelegten Angebote sind tragfähig und werden dem Welthandel sicherlich zuträglich sein.
Myslím si však, že nabídky, které předložila Evropská unie, jsou silné a jistě přinesou prospěch světovému obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre den Markttätigkeiten der kleinen Unternehmen zuträglich, wenn Finanzquellen und -mittel viel schneller zur Verfügung stünden als gegenwärtig.
Zapojení těchto malých podniků na trhu by napomohlo, kdyby fondy a zdroje financování byly přístupné snadněji, než jak tomu je v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang dürfen wir die bestehenden Kooperationsrahmen nicht schwächen, denn diese wäre unseren Zielen und Interessen wirklich nicht zuträglich.
V této souvislosti bychom neměli oslabovat stávající rámce spolupráce, neboť to by rozhodně neprospívalo našim cílům ani zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird ein Umfeld begünstigt , das einem anhaltenden Wirtschaftswachstum , gut funktionierenden Märkten und einem weiteren Zuwachs an Arbeitsplätzen zuträglich ist .
Tento postup podporuje vytváření prostředí vhodného pro dlouhodobý hospodářský růst , fungující trhy a pokračující tvorbu pracovních míst .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn er wirklich nicht mehr trank, alt ihm zuträglich war, so hätte er gegen sein Gesicht eine Verleumdungsklage anstrengen können.
Neholdoval-li opravdu pití o hodně víc, než mu bylo právě zdrávo, byl by mohl na svůj obličej podat žalobu pro nactiutrhání a vysoudit si těžké odškodné.
   Korpustyp: Literatur
Es dürfen nun vorsichtige Hoffnungen gehegt werden, dass die politischen Umstände in der Region einer Zusammenarbeit zuträglicher werden.
Nyní existuje prostor pro opatrnou naději, že politické poměry v regionu budou příznivější pro spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre weder eine gute Vorgehensweise noch würde es der heutigen Freiheit in der Europäischen Union zuträglich sein.
Nebylo by dobré vydávat se tímto směrem, ani by to se svobodou dnešní Evropské unie nešlo dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Problem handelt es sich um die sog. 003-Flexibilität, welche auch bei der Vermittlung seit 2077 zuträglich war.
Jednou z takových nevyřešených záležitostí je takzvaná "zero zero free flexibility", která vede k dohodovacímu řízení již od roku 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Förderung von Umweltleistungen sowie von landwirtschaftlichen Verfahren, die der biologischen Vielfalt, dem Wohlergehen der Tiere und der Umwelt zuträglich sind.
– podporu služeb v oblasti životního prostředí a zemědělských postupů šetrných k biodiverzitě, zvířatům a životnímu prostředí .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Atmosphäre ist für eine umfassendere Versöhnung indessen nicht zuträglich und verursacht neue Spannungen im gesamten Südkaukasus.
Toto ovzduší nevede k dosažení většího usmíření a vytváří další napětí v celém jižním Kavkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, ob das sehr zuträglich ist aber ich gebe zu, mir kommen solche Gedanken von Zeit zu Zeit.
Nevím, zda takové přemýšlení prospívá, ale musím se přiznat, že takové myšlenky mám, čas od času.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vorläufig festgestellt, dass diese verhältnismäßig gute Ausfuhrleistung dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ besonders zuträglich war.
Prozatímní závěr byl, že tyto relativně dobré výsledky vývozu měly pro výrobní odvětví Společenství v období šetření zvláště příznivé účinky.
   Korpustyp: EU
Großbritanniens wirtschaftsliberale Prinzipien sind der Entwicklung hin zu Wirtschaftswachstum und Wohlstand in Europa zuträglicher als Frankreichs protektionistisch-korporatische Staatsgrundsätze.
Liberální ekonomické principy Británie jsou pro evropský hospodářský růst prospěšnější než protekcionářské státně korporativní principy Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturreformen wären nicht nur dem Beschäftigungs - und Potenzialwachstum zuträglich , sondern würden auch zu einer Verringerung des Inflationsdrucks beitragen .
Strukturální reformy by byly přínosné nejen z hlediska zaměstnanosti a potenciálního růstu , ale pomohly by také omezit inflační tlaky .
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch wird ein Umfeld begünstigt , das einem anhaltenden Wirtschaftswachstum , gut funktionierenden Märkten und einem weiteren Zuwachs an Arbeitsplätzen zuträglich ist .
Tento postup podpoří vytváření prostředí vhodného pro dlouhodobý hospodářský růst , fungující trhy a pokračující tvorbu pracovních míst .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission schafft Voraussetzungen, die der Entwicklung von Vorhaben in Bezug auf Meeresautobahnen mit Drittländern zuträglich sind;
Komise vytvoří podmínky pro podporu rozvoje projektů se třetími zeměmi týkajících se mořských dálnic;
   Korpustyp: EU
Früher war das Klima viel weniger zuträglich für einen "berufstätigen Rock", wie es ein Manager damals formulierte.
Vzpomínám, když tady byla atmosféra mnohem víc podobná tomu, co jeden z šéfů nazýval "sukně na práci".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich inakzeptabel, da dies die demokratische Kontrolle beeinträchtigt, zu mangelnder Verantwortlichkeit führt und der Transparenz der Finanzierung sicherlich nicht zuträglich ist.
To je v zásadě nepřijatelné, protože je to v rozporu s demokratickou kontrolou, vede to k nedostatku odpovědnosti a rozhodně to nepřispívá k transparentnosti financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein das zeigt ja schon, dass die Konfusion, die der Rat verursacht hat, der EU und auch dem Kommissionspräsidenten selbst keineswegs zuträglich ist.
To již samo ukazuje na zmatky, které Rada způsobila - situace není příznivá ani pro EU ani pro samotného předsedu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Mythos besagt, dass die Kennzeichnung Verbrauchern relevante Informationen und Verbraucherschutz bietet, und dass sie der Umwelt zuträglich ist, als ob dies eine Frage der Geografie wäre.
Druhým mýtem je to, že označování poskytuje spotřebitelům náležité informace, zajišťuje ochranu spotřebitele a chrání životní prostředí, jako kdyby to byla otázka zeměpisné polohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung sollte langsam mit einer Infudionsgeschwindigkeit, die dem Patienten zuträglich ist und 10 ml pro Minute nicht überschreitet, verabreicht werden.
Roztok má být podáván pomalu, rychlostí, která vyhovuje pacientovi, maximálně 10 ml za minutu (viz bod 4.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verleihung der diesjährigen Nobelpreise unterstrich wieder einmal, dass das Forschungsklima in den Vereinigten Staaten wissenschaftlichen Höchstleistungen zuträglicher ist als das diesbezügliche Angebot in Europa.
Letošní Nobelovy ceny opět upozornily, že ve srovnání s tím, co nabízí Evropa, zůstávají výzkumné poměry ve Spojených státech nadále pro špičkový vědecký úspěch příznivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wären dann diejenigen, die bestimmen, welche Arten auf den Markt gebracht werden, und das wäre der Biodiversität eindeutig nicht zuträglich.
Pouze ty by pak rozhodovaly, které odrůdy budou dodávány na trh, a to by rozhodně biologické rozmanitosti neprospělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Benennung infrastruktureller Anlagen nach Persönlichkeiten aus Zeiträumen der griechischen Geschichte vor Ankunft der Slawen in diesen Regionen ist guten nachbarschaftlichen Beziehungen nicht gerade zuträglich.
Jsou-li v těchto regionech instalace infrastruktury nazývány po postavách řecké historie z doby před příchodem Slovanů, nevede to k dobrým sousedským vztahům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße darüber hinaus den Vorschlag, dass Anforderungen an den Inhalt eines Prospektes klargestellt werden sollen, denn eine einheitliche Struktur kann der Verständlichkeit dieser Zusammenfassungen nur zuträglich sein.
Vítám také snahu vyjasnit požadavky týkající se obsahu prospektu, neboť jednotná struktura může sloužit pouze k podpoře srozumitelnosti těchto shrnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltskonsolidierungsanstrengungen sollten auch einen gewissen Spielraum ermöglichen, insbesondere für öffentliche Investitionen, die den Zielsetzungen der Union in den Bereichen Wachstum und Beschäftigung zuträglich sind.
Snahy o fiskální konsolidaci by také měly ponechat manévrovací prostor, zejména pro veřejné investice napomáhající dosažení cílů Unie v oblasti růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betonung, dass Rahmenformulierungen nur für Produkte mit niedrigem Risikopotenzial gelten, wird der nachhaltigen Produktinnovation und einem angemessenen Risikomanagement zuträglich sein.
Zdůraznění, že rámcová složení se používají pouze v případě přípravků s nízkým rizikem, podpoří udržitelnou inovaci výrobků a přiměřené řízení rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine höhere Nachfrage ist in erster Linie der Gesundheit der Bürger zuträglich, sie wird sich aber auch positiv auf die europäischen Landwirte auswirken, die Obst und Gemüse anbauen.
Vyšší poptávka především podpoří zdraví občanů, ale bude také přínosem pro evropské zemědělce, kteří ovoce a zeleninu produkují.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Gesundheit von Mensch und Umwelt nicht eben zuträglich, und mithin müssen wir auf jeden Fall etwas dagegen unternehmen.
To je nezdravé pro člověka a životní prostředí a musíme s tím rozhodně něco dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre dem Verbraucherschutz zuträglich und würde zugleich starke Anreize für die Mitgliedstaaten schaffen, die betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften korrekt und fristgerecht umzusetzen und anzuwenden.
Zlepšila by se tak ochrana spotřebitele a současně by to znamenalo důraznou pobídku pro členské státy, aby prováděly ve vnitrostátním právu a uplatňovaly tyto právní předpisy ES správně a včas.
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch, Milch und Eier von Nutztieren, die mit Fischmehl oder Fischöl gefüttert wurden, sind wiederum Nahrungsmittel, die der Gesundheit des Menschen zuträglich sind.
Meat, milk and eggs from farm animals fed on fishmeal and oil are, in turn, foods that benefit human health.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fortlaufende Unterstützung dieses unterdrückerischen Regimes durch die EU ist weder mit den Werten und rechtlichen Verpflichtungen der EU vereinbar, noch den langfristigen Interessen in der Region zuträglich.
Pokračující podpora tohoto utlačovatelského režimu ze strany EU není v souladu s hodnotami a právními závazky EU a neslouží ani jejím dlouhodobým zájmům v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Katalog können auch Höchstgehalte für chemische Verunreinigungen und Verarbeitungshilfsstoffe unter 0,1 % festgelegt werden, wenn dies einer guten Handelspraxis zuträglich ist.
V katalogu mohou být rovněž stanoveny maximální obsahy chemických nečistot a pomocných technických látek, které jsou přítomny v množství nižším než 0,1 %, pokud se tak považuje za vhodné pro správnou obchodní praxi.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft sollte die Anwendung risikomindernder Methoden oder Mittel und die Verwendung von Pestizidmengen auf einem Niveau, das einer effizienten Schädlingsbekämpfung zuträglich ist, fördern.
Společenství by mělo podporovat používání metod nebo přípravků zohledňujících snižování rizika a používání používaných pesticidů v množstvích, která jsou v souladu s účinnou ochranou rostlin proti škůdcům.
   Korpustyp: EU
Eine der Demokratisierung zuträgliche Lehre des Islam ist die Verfügung im Koran, dass es „in religiösen Dingen keinen Zwang gegen darf".
Přínosnou islámskou doktrínou je například nařízení koránu, podle něhož „v otázkách náboženství nebude žádného donucování".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies muss das soziale und politische Umfeld den Arbeitskräften im High-Tech-Bereich zuträglich sein und ansprechende Lebensqualität bieten, bürgerliche Freiheiten sicherstellen sowie unternehmerische Initiative und Kreativität unterstützen.
Kromě toho je nezbytné, aby společenské a politické prostředí vyhovovalo pracovním silám v oblasti vyspělé techniky, tedy aby poskytovalo přitažlivou kvalitu života, zajišťovalo občanské svobody a podporovalo podnikavost a tvořivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde das Vertrauen in den Stabilitäts - und Wachstumspakt stärken und am besten dafür sorgen , dass die Finanzpolitik im Euro-Währungsgebiet dem Wirtschaftswachstum zuträglich ist .
Tento postup by posílil důvěru ve fungování Paktu stability a růstu a byl by tím nejlepším způsobem , kterým by fiskální politika v eurozóně mohla podpořit hospodářský růst .
   Korpustyp: Allgemein
– Förderung der Gesundheit und Zugang zu Informationen, damit die europäischen Bürger in der Lage sind, für ihre Gesundheit zuträgliche Entscheidungen zu treffen,
- promoting health and access to information so that European citizens are in a position to make beneficial choices for health,
   Korpustyp: EU DCEP
Earps Freund John Holliday alias "Doc" - ein Südstaatler und ehemaliger Gentleman - reist ebenfalls gen Westen, dessen Klima seiner Tuberkulose zuträglich sein soll.
Earpův přítel John "Doc" Holliday, jižanský gentleman, později pistolník a hráč, odjel také na západ v naději, že suché klima prospěje jeho tuberkulóze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Internationale Verband der Versicherungsaufsichtsbehörden (IAIS) arbeitet derzeit einen globalen, risikobasierten Solvabilitätsstandard aus, was der vermehrten Koordinierung der Aufsicht und der entsprechenden Zusammenarbeit auf internationaler Ebene zuträglich ist.
Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví usiluje o vypracování globálních norem solventnosti založených na riziku a nadále podporuje větší koordinaci a spolupráci v oblasti dohledu na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Dieser sehr leichten Gründungsvoraussetzung steht auf der anderen Seite eine gewisse Garantie an Nachhaltigkeit und Rechtssicherheit gegenüber, die dem Ruf der SPE zuträglich sein wird.
Proti velmi snadným podmínkám pro zakládání společností stojí skutečnost, že v opačném případě existuje určitá záruka trvání a právní jistoty, která bude pro pověst SPE přínosná.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheimische, die von der Vermarktung profitieren, investieren einen Teil ihres höheren Einkommens in Nutztiere, die der Erhaltung des Waldes nicht eben zuträglich sind.
Domorodci, kteří skutečně na komerčním využití oleje vydělávají, investují část nabytého bohatství do hospodářských zvířat, což lesu nevěští nic dobrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist nun Georgiens Entwicklungsmodell einem dynamischen, inklusiven Wachstum zuträglich, einem Wachstum also, das zu produktiven Investitionen, innovativen Verfahren und ausgedehnter Schaffung von Arbeitsplätzen führt?
Přispívá tedy rozvojový model Gruzie k dynamickému a všeobjímajícímu růstu, tedy růstu, jenž vede k produktivním investicím, novátorským postupům a rozsáhlé tvorbě pracovních míst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Eine Gesetzgebung, die zu komplex oder unverständlich ist, die zu streng ist oder die mit den neuesten Veränderungen nicht Schritt hält, ist offensichtlich für Weiterentwicklung oder Fortschritt nicht zuträglich.
(PL) Pane předsedající, legislativa, která je příliš složitá nebo nesrozumitelná, která je příliš přísná nebo která nedokáže držet krok s nejnovějšími změnami, samozřejmě k rozvoji a pokroku nepřispívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union eine wahrhaftig hoch stehende, innovative Wirtschaft will, wird sie um eine bedeutend stärkere Aktivität im Bereich der Entwicklung neuer Normen, die der Einführung neuer wissenschaftlicher und technologischer Errungenschaften auf dem Markt zuträglich sind, nicht herumkommen.
Pokud chce mít Evropská unie skutečně výkonnou a inovativní ekonomiku, nesmí se vyhýbat výrazně vyšší aktivitě v oblasti tvorby nových norem, které usnadní zavádění nových vědecko-technologických poznatků na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner Heimat Niederösterreich ist es gelungen, eine vom Aussterben bedrohte Art zu retten, und sie hat sich reichlich Lebensraum genommen, was der Liebe der Bauern und der Förster dem Biber gegenüber nicht wirklich zuträglich war.
V mé vlasti, Dolním Rakousku, se podařilo zachránit druhy ohrožené vyhubením, které se nyní rozptylují do širšího okolí - k jisté mrzutosti zemědělců a lesníků, jejichž city vůči bobrům jsou poněkud odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wird sie sich auch mit der Tatsache auseinandersetzen müssen, dass die momentane Verteilung Wirtschaftskraft im Irak einer Marktwirtschaft oder Demokratie nicht zuträglich ist und dass interimistische Verwaltungen von außen die Lage noch zusätzlich verschlimmern.
Až k tomu dojde, bude se také muset vyrovnat se skutečností, že současné rozložení ekonomické moci v Iráku není příhodné pro demokracii ani pro trhy a že cizí dočasní správci obvykle věci ještě komplikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiges Ziel der Wahlreform muss es zwar sein, eine stärkere Wahlbeteiligung zu fördern, aber es wird auch einige Vorschläge – z.B. die Herabsetzung des Wahlalters – geben, die diesem Ziel vielleicht nicht zuträglich sind, die aber dennoch echte Vorzüge bieten.
I když hlavním cílem volební reformy musí být podpora zvýšení volební účasti, vyskytnou se některé návrhy, například snížení věku pro účast ve volbách, které možná nepovedou k dosažení tohoto cíle, ale které mají nicméně nějakou vnitřní hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig zuträglich ist der europäischen Identität auch das Demokratiedefizit der EU und das einseitige Demokratieverständnis der Brüsseler Eliten, die die Bevölkerung einfach abstimmen lassen, bis das Ergebnis stimmt.
Právě tak málo napomáhá evropské identitě demokratický deficit EU a jednosměrné chápání demokracie ze strany bruselských elit, které nechávají obyvatele volit jednoduše tak dlouho, dokud nezvolí ten "správný" výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit jedoch ist es paradox, weil CSR und die Sozial- und Umweltbestimmungen am gleichen Strang ziehen, und zwar in die Richtung einer Globalisierung, die Menschenrechte und die Umwelt mehr respektiert und die einer nachhaltigen Entwicklung zuträglich ist.
Zároveň však jde o paradoxní situaci, protože sociální odpovědnost podniků a sociální a environmentální doložky jdou stejným směrem, totiž ke globalizaci, která je šetrnější k lidským právům a životnímu prostředí a směřuje k udržitelnému rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Erforschung der Beziehung zwischen verschiedenen städtebaulichen Modellen und dem Sozialverhalten sowie der Bedingungen, die der sozialen Harmonie und der Gesundheit zuträglich sind, zu fördern;
vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly výzkum vztahu mezi různými modely výstavby měst a sociálním chováním a také podmínek, které jsou prospěšné sociální harmonii a zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, alle Initiativen zu unternehmen, die einer besseren Nutzung des Allgemeinen Präferenzsystems der Europäischen Union durch die zentralasiatischen Staaten zuträglich sein könnten, und die Entwicklung des Handels innerhalb der Region zu fördern;
vyzývá Komisi a Radu, aby učinily všechna opatření, kterými by se mohlo usnadnit využívání systému všeobecných preferencí ze strany zemí Střední Asie, a aby podporovaly rozvoj obchodu mezi regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Kommission und den Rat auf, alle Initiativen zu unternehmen, die einer besseren Nutzung des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) durch die zentralasiatischen Staaten zuträglich sein könnten, und die Entwicklung des Handels innerhalb der Region zu fördern;
17. vyzývá Komisi a Radu, aby učinily všechna opatření, kterými by se mohlo usnadnit využívání systému všeobecných preferencí ze strany zemí Střední Asie, a aby podporovaly rozvoj obchodu mezi regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kollegium erarbeitet binnen eines Monats nach Erhalt des Berichts auf dessen Grundlage eine Stellungnahme dazu aus, ob das Ausmaß der bewerteten Risiken der sicheren Arbeitsweise der CCP zuträglich ist.
Kolegium přijme na základě této zprávy stanovisko, zda výše zjištěného rizika umožňuje bezpečné fungování společné obchodní politiky, a to do jednoho měsíce od obdržení zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforstungen, die der Wildfauna nicht zuträglich sind, ersetzen Alpenwiesen, Grassteppen oder andere wertvolle Arten von Lebensräumen gemäß Anhang I der Habitat-Richtlinie (92/43/EWG) und gefährden die Grundlage, auf der die NATURA-2000-Gebiete ausgewiesen wurden.
Nové lesy, které nepodporují divokou zvěř, nahrazují alpské louky, stepní travnaté oblasti a další cenné stanoviště uvedené v příloze I směrnice o stanovištích (92/43/EHS) a zároveň ohrožují zaklad, podle kterého byla vymezena místa NATURA 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
3. betont, dass die freiwillige Tätigkeit der Sportorganisationen wertvoll und der öffentlichen Gesundheit zuträglich ist; ist der Auffassung, dass die Europäische Union diese Tätigkeit intensiver fördern sollte als bisher;
3. zdůrazňuje, že dobrovolná práce ve sportovních organizacích je hodnotnou prací přínosnou pro veřejné zdraví; domnívá se, že Evropská unie by tuto práci měla podporovat účinněji než doposud;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme nicht mit dem Vorschlag überein, dass Einkünfte aus nicht genutzten Bereitstellungen von Finanzmitteln im Haushaltsplan der Union in den Haushalt des Folgejahres der Union überführt und Programmen zugeteilt werden sollen, die den Prioritäten der Union zuträglich sind.
Nesouhlasím s návrhem, aby byly příjmy z nevyužitých položek plateb v souhrnném rozpočtu Unie přeneseny do rozpočtu Unie na následující rok a přiděleny na programy zaměřené na splnění priorit Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab Mitte 2002 wurde der Euro gegenüber dem US-Dollar aufgewertet, wobei eine besonders hohe Wertsteigerung im UZ erfolgte, was den Einfuhren in die Euro-Zone besonders zuträglich war.
Euro vůči dolaru posilovalo od poloviny roku 2002 a významně pak během období šetření, což v uvedeném období vývozy do eurozóny zvýhodňovalo.
   Korpustyp: EU
Um den Anschein zu wahren, ihre Einmischung in die Politik sei zuträglich, können die hohen Militärs es sich nicht leisten, einen weiteren General als Präsidenten einzusetzen, und das wissen sie wahrscheinlich auch.
Vysocí vojenští důstojníci zřejmě vědí, že má-li se zachovat zdání, že jejich vměšování je neškodné, nemohou si dovolit dosadit na post prezidenta dalšího generála.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann die internationale Finanzkrise, wenn richtig mit ihr umgegangen wird, auch in eine Chance verwandelt werden, eine sowohl dem Klimaschutz als auch der wirtschaftlichen Entwicklung zuträgliche Lösung zu finden.
Ostatně bude-li se k mezinárodní finanční krizi vhodně přistupovat, může se změnit v příležitost k oboustrannému vítězství ochrany klimatu a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Großunternehmen brachten wichtige Verbesserungen im Bereich der Produktivität, aber das erhöhte auch die Macht der Privatunternehmen auf eine Art, die dem weiter gefassten Markt – und der Gesellschaft – nicht zuträglich war.
Velké firmy přinesly významná zvýšení produktivity, což však zároveň zvýšilo schopnost soukromých podniků chovat se způsobem, který poškozoval širší trh – a také společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Regulierungen aber nicht gut auf die Funktionsweise der Märkte und die verschiedenen Arten von Marktteilnehmern zugeschnitten sind, können sie Gelegenheiten behindern, die für Investoren und Wirtschaft zuträglich wären.
Nejsou-li však regulace dobře šité na míru různým typům účastníků trhu a skutečnému fungování trhů, pak mohou dusit příležitosti, z nichž by jinak měli prospěch investoři i ekonomika samotná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für viele Kinder, sogar wenn sie eine Schule besuchen, sind der Zusammenbruch der Infrastruktur, das Nicht-vorhanden-Sein von Strom und Wasser und hohe Temperaturen im Sommer dem erfolgreichem Lernen kaum zuträglich.
Zhroucení infrastruktury, nedostupnost elektřiny i vody a vysoké letní teploty jen stěží přispívají k úspěšnému studiu u řady dětí, které třeba i chodí do školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überlässt man die Entwicklungsländer sich selbst, werden sie daraus den Schluss ziehen, dass sie selbst für ihre finanzielle Sicherheit Sorge tragen müssen und ihre Devisenreserven erhöhen, eine Strategie, die dem globalen Wachstum erwiesenermaßen nicht zuträglich ist.
Zůstanou-li rozvojové země odkázány na vlastní prostředky, dospějí k závěru, že by se měly pojistit opětovným navýšením rezerv v zahraniční měně na ještě vyšší úroveň, což je strategie, která globálnímu růstu bezpochyby uškodila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde dem allgemeinen Ziel zuträglich sein, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen, so wie es im Haager Programm aus dem Jahr 2005 vorgesehen ist.
Tato iniciativa by se slučovala s obecným cílem Haagského programu přijatého v roce 2005, jímž je vytvoření oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die serbischen staatlichen Stellen und politischen Bewegungen auf, sich entschlossener für eine Beschäftigungspolitik und sozialen Zusammenhalt einzusetzen und Rahmenbedingungen zu schaffen, die der Entwicklung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, freier Marktwirtschaft und Achtung der Menschenrechte zuträglich sind;
vyzývá srbské orgány a politická hnutí, aby přijaly pevnější závazky týkající se politiky zaměstnanosti a sociální soudržnosti a aby vytvořily prostředí směřující k rozvoji demokracie, právního státu, svobodného tržního hospodářství a dodržování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Genugtuung fest, dass die ASP+-Regelung sowohl der nachhaltigen Entwicklung als auch ordnungspolitischen Grundsätzen zuträglich ist, weil sie Menschenrechte und internationalen Handel verbindet, und die wirksame Überwachung der Bestimmung über das wesentliche Element der Abkommen eingehalten wird;
s uspokojením bere na vědomí, že režim GSP+ tím, že propojuje lidská práva s mezinárodním obchodem, podporuje udržitelný rozvoj a také řádnou veřejnou správu, a žádá účinné sledování souladu s doložkou, která stanoví lidská práva jako nezbytný prvek;
   Korpustyp: EU DCEP
7. ist der Meinung, dass eine weitere Diskussion über Maßnahmen, wie etwa ein Grenzausgleich oder andere Sanktionen, derzeitige Verstimmungen noch verschlimmern würde und dem Abschluss eines internationalen Klimaschutzüberkommens nicht zuträglich wäre;
7. zastává názor, že další diskuse o opatřeních, jako je úprava daní na hranicích nebo jiné sankce, zhorší současné neshody a nepomohou uzavřít mezinárodní dohodu o klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ab Mitte 2002 gewann der EUR gegenüber dem USD an Wert, wobei eine besonders hohe Wertsteigerung im UZ erfolgte, was den Einfuhren in die Euro-Zone in jenem Zeitraum besonders zuträglich war.
Od poloviny roku 2002 roste hodnota eura vůči dolaru, a to podstatně během OŠ, čímž je vývoz do eurozóny v tomto období zvýhodňován.
   Korpustyp: EU
Fortschritte im internationalen Handel müssen der Entwicklungsagenda zuträglich sein. Sollte dies für die USA ein Problem darstellen, so muss die EU die Führung übernehmen, um die Doha-Runde erfolgreich zum Abschluss zu bringen und außerdem die volle Beteiligung der Entwicklungsländer am Welthandel auszuhandeln.
Právě této rozvojové agendě musí posloužit pokrok v mezinárodním obchodě a jestliže s tím Spojené státy americké mají problémy, pak je to Evropská unie, která by měla hrát vůdčí roli v úspěšném dokončení kola jednání z Dohá a také ve zprostředkování plné účasti těch nejméně rozvinutých zemí ve světovém obchodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist der Kampf gegen Kartelle und den Missbrauch von Vormachtstellungen durch Unternehmen fundamental, wenn wir gewährleisten wollen, dass auf dem Binnenmarkt ein Klima des fairen Wettbewerbs überlebt, das es den verschiedenen Vertretern der Wirtschaft erlaubt, von Bedingungen zu profitieren, die der Verfolgung ihrer Aktivitäten zuträglich sind.
Nezbytně důležitý je také boj proti kartelům a proti zneužívání dominantního postavení firmami, abychom mohli zaručit další trvání spravedlivé hospodářské soutěže na vnitřním trhu, a různé hospodářské subjekty tak mohly využívat podmínek přispívajících k provozování jejich činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine dringende Angelegenheit, die von einer großen Schwierigkeit überschattet wird, da die gegenwärtige Krise der Implementierung dieses Vertrages alles andere als zuträglich ist, der ein einheitliches Europa für 27 Länder und ein Europa schaffen muss, das von allen Europäern als gleich glaubwürdig befunden wird.
Je to naléhavá záležitost, kterou zastiňují velké problémy, protože současná krize zdaleka není příznivá provádění této smlouvy, která musí vést k jednotné Evropě pro 27 zemí a k Evropě, která bude současně pro každého Evropana důvěryhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er brachte frischen Wind in die Sache, was man von einigen seiner Parlamentskollegen, die um jeden Preis auf dieser schriftlichen Begleiterklärung bestehen und die hier eine Bühnenshow abziehen, die dem Image des Parlaments nicht gerade zuträglich ist, wahrlich nicht behaupten kann.
Bylo to jako závan čerstvého vzduchu, což vskutku nelze říci o pár jeho kolezích poslancích Evropského parlamentu, kteří nyní za každou cenu trvají na doprovodném prohlášení, které je představením pro publikum, jež příliš nepřispívá k obrazu tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die meisten Babys und Kleinkinder, die in Betreuungseinrichtungen versorgt werden, besteht diese Möglichkeit jedoch nicht, weshalb wir gewährleisten müssen, dass diese Einrichtungen sauber, sicher, stimulierend und vor allem für die Entwicklung der Kinder zuträglich sind und dass es sich nicht nur um reine Auffangzentren handelt.
Ale to jednoduše není osud mnoha dětí a batolat, o něž se starají v zařízeních péče o děti předškolního věku. Sluší se, abychom zajistili, že tato zařízení budou čistá, bezpečná, stimulující a především výchovná, nikoliv pouze středisky pro pobyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir die Frage der Sicherheit in der Sahel-Zone unbedingt unter jedem Aspekt betrachten, denn wenn der Terrorismus in dieser Zone Wurzeln schlagen konnte, dann deshalb, weil er dort politische, vor allem aber soziale und offenbar auch wirtschaftliche Bedingungen fand, die dieser Entwicklung zuträglich sind.
Jsem přesvědčen, že se musíme zabývat všemi aspekty bezpečnostní otázky v oblasti Sahelu. Pokud totiž terorismus dokázal v tomto regionu zapustit kořeny, stalo se tak proto, že zde našel politické, hlavně však sociální a zřejmě ekonomické podmínky vedoucí k jeho rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Berichts, der am Mittwoch im Europäischen Parlament debattiert wurde, zeigen uns deutlich, dass der Import landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus Drittländern viel größere negative Auswirkungen auf die Umwelt hat als die Gemeinschaftserzeugung, die viel strengeren Bestimmungen bezüglich der Senkung von Kohlendioxidemissionen untersteht und damit für den Klimawandel zuträglicher ist.
Ze závěrů zprávy, kterou jsme v Evropském parlamentu projednávali ve středu, vyplývá, že dovoz zemědělských produktů ze třetích zemí má mnohem nepříznivější dopad na životní prostředí než interní produkce, na kterou se vztahují mnohem přísnější předpisy o snížení emisí oxidu uhličitého, čímž napomáhá změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugeständnisse gegenüber den im Gegensatz zu diesem Abkommen stehenden libyschen Standpunkten wären aufgrund Libyens wichtiger Position als Transitland nicht zuträglich und würden auch äußerst negative Signale in Hinblick auf die seit vielen Jahren ins Stocken geratenen Verhandlungen über Rückübernahmeabkommen mit Marokko und Algerien aussenden.
Ustupování libyjským postojům, které jsou v rozporu s touto dohodou, by bylo škodlivé vzhledem k důležité poloze Libye jako tranzitní země a vyslalo by také velmi negativní signál jednáním o dohodě o zpětném přebírání osob s Marokem a Alžírskem, která se po mnoho let nacházejí ve slepé uličce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht des durch die Gesamtheit der europäischen Richtlinien organisierten Zerfalls der Eisenbahnunternehmen und der Vermehrung der Akteure in der Welt der Eisenbahn (Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, für die Instandhaltung zuständige Drittunternehmen usw.) erscheint es wünschenswert und dem Schutz der Bahnbenutzer zuträglich, dass diese bei Unfällen rechtlich nur einen Ansprechpartner kennen: das sie befördernde Eisenbahnunternehmen.
Ve světle dělení železničních podniků následkem evropských směrnic a vzrůstajícího počtu činitelů v železničním odvětví (železniční společnosti, provozovatelé infrastruktury, externí subjekty provozující údržbu atd.) se zdá být v zájmu spotřebitele žádoucí a vhodná taková ochrana spotřebitele, aby jednal ze zákona pouze s jedním účastníkem, a to železničním podnikem, který jej přepravuje.
   Korpustyp: EU DCEP
12. ist der Überzeugung, dass eine gemeinsame Fischereipolitik eine ausgewogene Finanzierung durch die Gemeinschaft mit dem Ziel voraussetzt, für eine Nutzung der Meeresressourcen zu sorgen, bei der die wirtschaftliche, ökologische und soziale Nachhaltigkeit der multifunktionale Charakter und eine effektive und zuträgliche Erzeugung von öffentlichen Gütern gegeben sind;
12. zdůrazňuje, že společná rybářská politika předpokládá spravedlivé financování ze strany Společenství, jehož cílem je zabezpečit využívání vodních zdrojů takovým způsobem, který je zárukou udržitelnosti z hospodářského, environmentálního a sociálního hlediska, a rovněž multifunkčnost a účinné a užitečné vytváření veřejných statků;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Parteien auf, den Internationalen Strafgerichtshof zu unterstützen, da dies der einzige Weg ist, um die Kultur der Straflosigkeit in Darfur zu beenden; vertritt mit Nachdruck die Auffassung, dass die Befolgung der Resolution dem Friedensprozess in Darfur neuen Aufschwung geben und der Entwicklung im Sudan insgesamt zuträglich sein wird;
vyzývá všechny strany k podpoře Mezinárodního trestního soudu s cílem ukončit atmosféru beztrestnosti v Dárfúru; je hluboce přesvědčen, že soulad s usnesením podpoří mírový proces v Dárfúru a pomůže rozvoji v Súdánu jako celku;
   Korpustyp: EU DCEP