Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zutragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zutragen donést 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zutragen donést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glauben Sie jedes Gerücht, das man Ihnen zuträgt?
To věříte všemu, co se vám donese?
   Korpustyp: Untertitel
Dies war wohl dem Doktor zugetragen worden und da seine Entlassung aus der ärztlichen Behandlung ohnehin bevorstand, hatte er daraufhin seinen Krankenhaus-aufenthalt vor der Zeit abgebrochen.
Doktorovi se to asi doneslo, a protože léčba beztak končila, trval na svém předčasném propuštění z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt denen jedes beschissene Wort zu.
Donese jim všechno, co se tady řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dir diese Neuigkeiten zugetragen?
Z jeho úst se ta zpráva donesla k tvým uším?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "zutragen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollen nicht zu seiner Arbeit zutragen.
Už tak má dost své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird es sich so zutragen.
…a tak to musí pominout.
   Korpustyp: Untertitel
"Folglich wird es sich so zutragen."
A tak se stane.
   Korpustyp: Untertitel
"Folglich wird es sich so zutragen."
"Tak se stane."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Angst, diese Farbe zutragen.
Nebojí se nosit barvy.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze wird sich ein schrecklicher Unfall zutragen, an der Kreuzung Sherwood und Grant.
V příštích několika minutách, Dojde ke strašné nehodě. Bude to probíhat
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Ereignisse lenken, die sich derzeit in Tunesien, im Phosphatabbaugebiet Gafsa, zutragen.
(FR) Pane předsedo, ráda bych vás upozornila na události, které se právě odehrávají v Tunisku, v gafské pánvi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er das nicht täte, würde ich Titus zutragen, dass Euer Vater die Fähigkeiten unseres Imperators infrage stellte.
Protože ví, že kdyby tak neučinil, povím Titovi, že je váš otec nespokojený se zákony nového císaře.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die europäischen und die amerikanischen Partner auf, in ihren Wirtschaftsbeziehungen der Rolle und den Besonderheiten in den Bereichen Kultur und Bildung Rechnung zutragen;
vyzývá evropské a americké partnery, aby v rámci svých hospodářských vztahů zohlednili úlohu kultury a školství a jejich zvláštní rysy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Bishop all das zutragen können, wird er es an seinen russischen Kontakt weitergeben und Präsident Suvarov wird die Militäraktion abblasen.
Jestli to Bishopovi přesvědčivě podáte, předá zprávu svému ruskému kontaktu a prezident Suvarov odvolá hrozbu vojenského útoku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang steht die EZB bereit , mit der ESMA zusammenzuarbeiten , um zu der Gestaltung und dem Aufbau eines elektronischen Datenspeichers und hiermit zusammenhängenden Prozessen bei - zutragen .
ECB je v této souvislosti připravena spolupracovat s ESMA a podílet se na vytvoření elektronické databáze a na souvisejících činnostech .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne Beispiel ist, dass so etwas Ähnliches sich in einem kommunistischen Land oder in einem mit einer so gewaltigen Bevölkerung zutragen soll.
Nevídané je na tom to, že se takové věci dějí v komunistické zemi a navíc v zemi tak lidnaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die schrecklichen Ereignisse lenken, die sich in Italien zutragen, wo Einwanderer, die illegal im Agrarsektor arbeiten, einer nie da gewesenen Welle von akuter Ausländerfeindlichkeit und rassistischer Gewalt zum Opfer fallen.
(EL) Pane předsedo, chtěl bych vás upozornit na hrozné události, které byly odhaleny v Itálii, kde se imigranti pracující ilegálně v zemědělském odvětví stávají oběťmi nebývalé vlny ostré xenofobie a rasistického násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem zuvor erwähnten Zeitraum hat sich sehr häufig herausgestellt, dass die Europäische Union machtlos und unfähig werden kann, Konflikte zu lösen, die sich an unserer Hintertür - auf unserem Kontinent - zutragen.
Ve zmíněním období se mnohokrát stalo, že se Evropská unie ukázala jako slabá a neschopná řešit konflikty, které se dějí na našem kontinentu za našimi zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, wenn sich solch tragische Ereignisse in Thailand zutragen, müssen wir ganz einfach die Notwendigkeit dafür erkennen, dass Schwerverbrechen, die gegen Zivilbevölkerungen begangen wurden, an die Gerichtshöfe verwiesen werden.
(FR) Pane předsedající, v době, kdy se v Thajsku odehrávají takové tragické události, musíme znovu zdůraznit nutnost toho, aby se závažnými trestnými činy spáchanými proti civilnímu obyvatelstvu zabývaly soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass sich Ereignisse, die sich im Weltraum zutragen, auf das Klima der Erde auswirken, müssen wir zur Einsicht kommen, dass menschliche Versuche, das Klima zu beeinflussen, zum Scheitern verurteilt sind.
S ohledem na skutečnost, že je změna klimatu ovlivněna událostmi, které mají původ ve vesmíru, se musíme shodnout na tom, že naše pokusy působit na tuto změnu jsou odsouzeny k neúspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner dürfte dieser Informationsaustausch es den Mitgliedstaaten ermöglichen, Zugang zu allen Informationen über Ereignisse zu haben, die sich in ihrem Gebiet oder Luftraum zutragen, aber einem anderen Mitgliedstaat gemeldet werden.
Tato výměna informací by měla členským státům rovněž umožnit přístup ke všem informacím o událostech, k nimž došlo na jejich území nebo v jejich vzdušném prostoru, ale které jsou hlášeny jinému členskému státu.
   Korpustyp: EU
Fünfundzwanzigstes Kapitel Worin unsere Geschichte zu Herrn Fagin und Genossen zurückkehrt. Während sich diese Ereignisse im Armenhause zutragen, saß Herr Fagin am rauchenden Kamin, still vor sich hinbrütend, in seiner alten Höhle, aus der Oliver von Nancy neulich abgeholt worden war.
V níž se nit vyprávění vrací k panu Faginovi a spol. Mezitímco se ve venkovském špitále odehrávaly tyto události, seděl pan Fagin ve svém starém doupěti - v témž, z něhož dívka odvedla Olivera - u líného, čadivého ohně a dumal.
   Korpustyp: Literatur
(HU) Die Europäische Union muss bei der März-Sitzung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen eindeutig klarstellen, dass die internationale Gemeinschaft in Bezug auf Verstöße gegen Menschenrechte nicht schweigen kann, nicht nur bezüglich jener, die sich in Entwicklungsländern zutragen, sondern auch im Hinblick auf Zuwiderhandlungen, die unter Umständen in Industrieländern zu beobachten sind.
(HU) Na březnovém zasedání Rady Organizace spojených národů pro lidská práva musí Evropská unie jednoznačně vyjádřit, že mezinárodní společenství nesmí mlčet o porušování lidských práv, a to nejen o porušování, ke kterému dochází v rozvojových zemích, ale i o porušování, které může být pozorováno ve vyspělých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte