Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Sie es der griechischen Regierung zutrauen, eine griechische Bank nach ihrer Übernahme durch den Staat in korruptionsfreier Weise zu betreiben?
Důvěřovali byste řecké vládě, že by po vládním převzetí řídila řeckou banku čistým způsobem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben heute was geschafft, das Ihnen niemand zugetraut hätte.
Dneska jste mohla dokázat, že se vám dá důvěřovat.
Wir haben allen Grund, unseren nationalen Behörden und unseren technischen Teams in Großbritannien, Deutschland, Norwegen, Dänemark etwas zuzutrauen.
Máme veškeré důvody důvěřovat našim vnitrostátním orgánům a našim technickým týmům ve Spojeném království, Německu, Norsku a Dánsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat's dir wohl zugetraut.
Gibt es denn überhaupt keinen Bereich, in dem die EU den nationalen Regierungen zutraut, das zu tun, was ihrer Ansicht nach für die eigenen Bürger das Beste ist?
To už skutečně neexistuje ani jedna oblast činnosti, v níž by Evropská unie důvěřovala národním vládám, a nechala je jednat v souladu s tím, co je podle nich v nejlepším zájmu jejich vlastních občanů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten unseren Kollegen Abgeordneten zutrauen, dieser Junta - auch wenn wir sie ablehnen - eine Roadmap zu unterbreiten. Es ist wirklich Sache der Vertreter des Volkes - wie auch wir Vertreter unserer Bürger sind -, zu entscheiden, was nun zu tun ist.
Myslím, že musíme důvěřovat svým kolegům v Parlamentu, že navrhnou plán pro tuto vojenskou juntu, který jsme odmítli, a že je skutečně v moci zástupců lidu, tak jako jsme i my zástupci svých občanů, rozhodnout, co dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen es den Regierungen der Mitgliedstaaten, die europäische Hilfe erhalten, zutrauen, dass sie notwendigen Maßnahmen treffen und, wie der Herr Kommissar sagte, Maßnahmen vermeiden, die rückschrittlich oder rückwärtsgewandt sind.
Musíme důvěřovat vládám členských států, které jsou příjemci evropské pomoci, že provedou nezbytná opatření a vyhnou se, jak řekl komisař, opatřením, která by mohla být krokem zpět nebo mít dokonce opačný účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soziale Ausgaben sind natürlich wichtig und müssen erhalten bleiben, aber auch hier müssen wir es den Mitgliedstaaten zutrauen, dass sie die Maßnahmen treffen, die erforderlich sind, um die Lage zu verbessern, und dürfen keine spitzfindigen Überprüfungen durchführen, die sowieso unwirksam wären.
Sociální výdaje jsou samozřejmě důležité - je třeba je zachovat - avšak na druhé straně musíme rovněž důvěřovat členským státům v tom, že budou přijímat opatření, která jsou nezbytná k nápravě stavu, a nebudou se přitom muset utápět v podrobných kontrolách, které by stejně nepřinesly žádný užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher, denen das Vertrauen in die Fähigkeit ihrer politischen Führer zur Lösung der vielfältigen Probleme fehlt, legen ihr Geld für Notzeiten zurück, die ihrer Meinung nach schon hinter der nächsten Ecke warten. Die Unternehmer andererseits zögern, zu investieren, da sie den Regierungen die nötigen Wirtschaftsreformen nicht zutrauen.
Spotřebitelé, již přestali věřit ve schopnost svých politických lídrů vyřešit celou škálu problémů, spoří na horší časy, jež už jsou podle jejich mínění za dveřmi, zatímco podnikatelé váhají s investicemi, protože nedůvěřují vládám, že provedou potřebné hospodářské reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte;
Jenže otec byl sice zdravý, ale starý člověk, který už pět let vůbec nepracoval a rozhodně si nesměl příliš troufat;
Ich traue es Charles Hodge zu, mich damit zu Tode zu plagen, aber ich werde ihn kurz halten, das sage ich dir.
Troufám si říci, že Charles Hodge na mne bude dotírat. Ale to ti říkám, odmrštím ho velmi snadno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist dies eines der Dinge, um das sich das Unterstützungsbüro für Asylfragen kümmern wird: wie man sich diese Informationen aus einer Vielzahl von Quellen in einem standardisierteren Format beschafft und vielleicht einem Format, bei dem die Menschen ein größeres Zutrauen haben, dass die Informationen nicht politisch benutzt werden.
Je to jedna z věcí, jíž se bude podpůrný úřad pro otázky azylu zabývat: jakým způsobem shromáždit informace z různých zdrojů a uspořádat je do standardnější podoby, k níž budou mít lidé větší důvěru, že informace nejsou využívány k politickým účelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Majestät darum in Kenntnis gesetzt, dass ich nicht im Stande bin, eine Regierung zu bilden, wenn ich nicht ihr Zutrauen genieße.
A tudíž jsem informoval Její Veličenstvo, že nejsem kvalifikován sestavit vládu, pokud se netěším její důvěře.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zutrauen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde ich dir zutrauen.
Klidně bych to do tebe řek.
Das würde ich ihm zutrauen.
Ich würde es ihnen zutrauen.
- Ich würde es dir zutrauen.
- Würdest du mir das zutrauen?
- Proč bych to proboha dělala?
Ich würde es dir zutrauen, ja.
Neříkám, že jsi na to přišla ty.
Du solltest denen dezentere Methoden zutrauen.
Myslím, že by byli delikátnější.
Du solltest mir etwas mehr zutrauen.
Mary, das würdest du mir zutrauen?
Mary, to si přece o mě nemyslíš?
- Die wissen mehr, als Sie ihnen zutrauen.
Vědí více, než jim přisuzuješ.
Wie kann sie mir das zutrauen?
- Das würde ich Gul Dukat zutrauen.
- To by bylo gul Dukatovi podobné.
Ich würde ihr das durchaus zutrauen.
Eigentlich würde ich es ihnen zutrauen.
Ich hab wenig Zutrauen zu der Sache.
Das würde ich ihm niemals zutrauen.
Tomu nikdy neuvěřím. Nikdy.
- Warum sollte man dir mehr zutrauen?
-Žádnou odpovědnost ti nesvěří.
Du kannst mir schon zutrauen, es gesehen zu haben.
Ne, viděl jsem, jak přijíždí.
Schwester, ich bin froh das Sie mir den Job zutrauen.
Sestro, jsem rád, že mě chcete na tuhle pozici.
Captain Thrace. Keinem anderen Piloten würde ich das zutrauen.
Baltar s Tyrolem se napojili na počítač toho Raideru a získali navigační data.
Ich würde ihnen auch zutrauen, dass sie es selbst waren.
Moc bych za to nedal, že ty krádeže jsou jejich dílo.
Sie ist viel klüger als Sie ihr zutrauen, Agent Fornell.
Je o dost chytřejší než jste jí přiznal, agente Fornelli.
Weil wir unseren Bürgern nicht zutrauen, die richtige Entscheidung zu treffen?
Protože nevěříme občanům, že se umí rozhodnout správně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich würde ihm alles zutrauen. Ich kann leider nicht mehr herausfinden, ohne Misstrauen zu erregen.
U něj je možné cokoliv, ale víc se mi bohužel najít nepodařilo, aniž bych vzbudila podezření.
Ich würd denen nicht mal zutrauen, in die "Special Olympics" einzubrechen.
Nemyslím, že by se dokázali vloupat ani na olympiádu pro kryply.
Dank Mike habe ich begriffen, dass Sie mir das noch nicht zutrauen.
Mike mi ale vysvětlil, že podle vás nejsem připraven.
Die hätten dich nie genommen, wenn sie es dir nicht zutrauen würden.
Nikdy by si tě nevybrali, kdyby si nemysleli, že to dokážeš.
Kein Mensch würde Leuten wie uns so etwas Verrücktes zutrauen. Da hast du allerdings Recht.
Nikoho by nenapadlo, že bychom byli takoví blázni, abychom to udělali.
So verrückt wie sie ist, würde ich ihr das glatt zutrauen.
S tím, jak je zvrhlá, bych to nevylučoval.
Ich würde das nicht tun, wenn ich es dir nicht zutrauen würde.
Neudělal bych to, kdybych si nebyl jistý, že to zvládneš.
Die Unternehmer andererseits zögern, zu investieren, da sie den Regierungen die nötigen Wirtschaftsreformen nicht zutrauen.
Všichni Evropané - nejen ti na levici - byli upřímně šokováni a zděšeni tím, jak živě Katrina předvedla, že pro americké chudé očividně neexistuje žádné dno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben viele Berichte von Medien, denen man zumindest zutrauen kann, dass sie versuchen, einigermaßen ausgewogen zu berichten.
Máme mnoho zpráv z mediálních zdrojů, které se alespoň snaží podávat celkem vyvážené zpravodajství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten auch großes Zutrauen zu einfachen Vergnügungen, Kartenspielen, der Lektüre von gewissen Büchern und so weiter.
Hodně jsme spoléhali na prosté formy rozptýlení, jako je hudba, tanec, tělocvik vůbec, karetní hry, četba jistého druhu a podobně.
Die Märkte - schreibt eine deutsche Zeitung - misstrauen der Europäischen Union, weil sie ihr die Lösung der Probleme nicht mehr zutrauen.
Trhy - píše se v německých novinách - Evropské unii nedůvěřují, protože již nevěří, že je schopna řešit problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Team ist eine bunte Mischung, der man nie zutrauen würde, auch nur ein einziges Spiel zu gewinnen.
Jo, naše banda je tak nesourodá, že byste se vsadili, že nevyhraje ani jeden zápas.
Aber schau, wenn du wählen müsstest, wem auf diesen Boot würdest du zutrauen, den Weg zu deinem Vater zu finden?
Ale kdybys mohla hlasovat, komu na této lodi bys svěřila velení, aby našel tvého otce?
Wie kann der Irak also uniformierte Dienste aufstellen, denen man eine effektive und unparteiische Durchsetzung des Gesetzes, ohne Berücksichtigung von Ethnizität, Religion und Geschlecht zutrauen kann?
Jak tedy může Irák vytvořit důvěryhodné uniformované složky, které budou vymáhat zákon účinně, nestranně a bez ohledu na etnickou příslušnost, náboženství a pohlaví?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist davon auszugehen, dass sich finanziell unabhängigere Frauen mit einer höheren Bildung eher zutrauen, in örtlichen Gemeinschaften oder sogar auf nationaler Ebene im Führungsbereich mitzuwirken.
Ženy, které mají lepší vzdělání a jsou více finančně nezávislé, se mohou cítit způsobilejší k vykonávání funkcí ve vedoucích pozicích v místních společenstvích nebo i na vnitrostátní úrovni.
Die Menschen in Europa, die Bürgerinnen und Bürger, misstrauen der Europäischen Union, weil sie den Regierungen die Lösung ihrer Probleme nicht mehr zutrauen.
Evropské obyvatelstvo, občané, nedůvěřují Evropské unii, protože již nevěří, že vlády jsou schopny řešit jejich problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, und obwohl man über den Brief nicht streiten kann, würde ich Thomas oder Miss O'Brien durchaus alles zutrauen.
- Souhlasím. A přestože těžko můžu ten dopis popřít, řekl bych, že Thomas i slečna O'Brienová jsou schopni všeho.
Ich habe Ihre Majestät darum in Kenntnis gesetzt, dass ich nicht im Stande bin, eine Regierung zu bilden, wenn ich nicht ihr Zutrauen genieße.
A tudíž jsem informoval Její Veličenstvo, že nejsem kvalifikován sestavit vládu, pokud se netěším její důvěře.
Würden Sie es der griechischen Regierung zutrauen, eine griechische Bank nach ihrer Übernahme durch den Staat in korruptionsfreier Weise zu betreiben?
Důvěřovali byste řecké vládě, že by po vládním převzetí řídila řeckou banku čistým způsobem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings, Herr Barroso, möchte ich dann die Gelegenheit nutzen, politisch zu begründen, warum meine Fraktion Zweifel hat und nicht glaubt, dass wir Ihnen das politisch zutrauen können, was wir in der aktuellen Situation in Europa für nötig halten.
Chtěla bych však, pane Barroso, využít příležitosti a vysvětlit politické důvody, které stojí za pochybnostmi mé skupiny a za naším přesvědčením, že z politického hlediska nejste způsobilý uskutečnit to, co v současné situaci považujeme v Evropě za nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker, die sich das nicht zutrauen, sind fehl am Platz, genauso wie Politiker, die sich hinter Volksabstimmungen verstecken, weil sie selbst nicht auf den Bürger zugehen und Verantwortung übernehmen wollen.
Politici, kteří nejsou přesvědčeni, že toho jsou schopni, nejsou na správném místě, stejně jako politici, kteří se schovávají za referenda, protože nechtějí před občany předstoupit sami a převzít odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen muss die Zukunft mindestens als Zukunft des Mobilitätssektors diskutiert werden, und wir müssen uns zutrauen, tatsächlich jetzt in der Zeit der Krise über Transformationen zu diskutieren und auch konsequenter zu handeln.
Z tohoto důvodu je nutné diskutovat o budoucnosti minimálně ve smyslu budoucnosti automobilového průmyslu, a musíme být dostatečně odvážní, abychom opravdu teď, v době krize, jednali o transformacích a abychom také důsledněji vystupovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in dieser Richtung wirklich viel mehr zutrauen, sonst machen wir uns mitverantwortlich für einen Arbeitsplatzabbau sondergleichen, den wir später gar nicht mehr mit öffentlichen Mitteln reparieren können.
Musíme se opravdu odvážit učinit v tomto směru mnohem více, protože jinak budeme společně odpovědní za pokles pracovních míst, který nemá v historii obdoby a jež se nám z veřejných prostředků později již nepodaří napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun habe ich kein großes Zutrauen zu Task Forces, denn es wimmelt von ihnen; immer wenn wir ein Problem haben, setzen wir eine Task Force ein, und man hört nie wieder etwas von ihr.
Nejsem velkým zastáncem pracovních skupin, protože jsou téměř všude. Pokaždé když máme problém, založíme pracovní skupinu, a potom už o tomto nikdy víc neslyšíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wesentliche Sache, mit der wir uns beschäftigen müssen, ist, dass wir im Moment an der Spitze ukrainischer Parteien keine Personen finden, denen die Menschen in der Ukraine wirklich zutrauen, ihr Land im Sinne und zum Wohle aller Bürgerinnen und Bürger zu führen.
Důležitou otázkou, kterou je třeba řešit, je fakt, že ukrajinský lid ve skutečnosti nevěří, že by jakýkoli představitel ukrajinských stran mohl vést zemi jménem všech občanů k jejich prospěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies eines der Dinge, um das sich das Unterstützungsbüro für Asylfragen kümmern wird: wie man sich diese Informationen aus einer Vielzahl von Quellen in einem standardisierteren Format beschafft und vielleicht einem Format, bei dem die Menschen ein größeres Zutrauen haben, dass die Informationen nicht politisch benutzt werden.
Je to jedna z věcí, jíž se bude podpůrný úřad pro otázky azylu zabývat: jakým způsobem shromáždit informace z různých zdrojů a uspořádat je do standardnější podoby, k níž budou mít lidé větší důvěru, že informace nejsou využívány k politickým účelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„ Die relative Belanglosigkeit des Berichts von 1998 ist ein Zeichen dafür, wie groß das Zutrauen sowohl der GAD als auch der FSA in den Rückversicherungsvertrag war, und wie stark die Aufmerksamkeit auf die aufsichtsrechtlich erforderliche Solvenz statt auf eine realistische Betrachtung der langfristigen Position des Unternehmens gerichtet war .“ (Kap.
„Relativní sebeuspokojení zprávy za rok 1998 odráží míru, v jaké se GAD a FSA spoléhaly na smlouvu o zajištění, a soustředění pozornosti spíše na regulační solventnost než na jakýkoli realistický pohled na dlouhodobou situaci společnosti".