Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zutreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zutreffen platit 124 týkat se 30 týkat 21 vztahovat se 9 být správný 7 sedět 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zutreffen platit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch auf Reagans Wirtschaftberater traf dies zu.
Pro Reaganovy ekonomické poradce to platilo rovněž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall des Lagers Krsko treffen besorgniserregenderweise sogar beide Faktoren zu.
Obávám se, že pro úložiště Krško platí oba tyto faktory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, nichts, was ich gesagt habe, trifft zu.
Faktem je, neplatí nic z toho, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft auch auf Ausgaben im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms zu.
To platí i pro výdaje v rámci plánu evropské hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für einzelne Teile stimme, träfe auf das Ganze nicht zu.
Co platí pro jednotlivé složky, neplatí pro celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem weisen die USA eine der höchsten Raten an Kinderarmut unter den hoch entwickelten Ländern auf (was noch stärker zutraf, bevor die Austeritätspolitik die Armut in mehreren europäischen Ländern drastisch verschärfte), und Mängel bei der Ernährung und gesundheitlichen Betreuung während der Kindheit haben lebenslange Auswirkungen.
Míra chudoby v dětství navíc patří v USA k nejvyšším mezi všemi rozvinutými zeměmi (což platilo ještě výrazněji, než úsporná politika dramaticky zvýšila chudobu v několika evropských zemích), přičemž absence správné výživy a zdravotní péče v dětství má celoživotní dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für sie zutraf, dachten sie, würde auch für andere zutreffen.
Věřili, že co platí pro ně, bude platit pro každého, kdo tu žije.
   Korpustyp: Untertitel
Der SIC untersuchte die Gründe, die zum Zusammenbruch der wichtigsten Banken führten. Dabei fällt auf, dass die meisten Schlussfolgerungen für alle drei Banken zutrafen und dass viele von ihnen miteinander zusammenhängen.
Vyšetřovací komise přezkoumala důvody, které vedly k úpadku hlavních bank, a stojí za pozornost, že většina závěrů platila pro všechny tři banky a že mnoho z nich spolu vzájemně souviselo.
   Korpustyp: EU
Dies war ein gutes Zeichen dafür, dass die alten Stereotype über die Volkswirtschaften in Südwesteuropa nicht mehr zutrafen.
Byl to pozitivní signál, že přežité stereotypy o ekonomikách jihovýchodní Evropy přestávají platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der erste Einwand dürfte in den hochentwickelten Volkswirtschaften eindeutig nicht mehr zutreffen, und der zweite ist irrelevant, da das Ziel ja nicht darin besteht, die Leute verstärkt zur Arbeit anzuhalten, sondern sie zu befähigen, ohne Arbeit zu leben.
První námitka už v rozvinutých ekonomikách dozajista neplatí, zatímco druhá je irelevantní vzhledem k faktu, že cílem není posílit motivaci k práci, ale umožnit lidem život bez práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zutreffen

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird für jedermann zutreffen.
Je mezi námi tolik nevysloveného.
   Korpustyp: Untertitel
- Die auf den Mann nicht zutreffen.
Která tento muž nesplňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eher nur auf Maschinen zutreffen.
To se vztahuje jen na stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einige alte Kollegen mag das zutreffen.
Někteří bývalí kolegové to tak možná vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei, ihren Boss zutreffen.
Chystám se pozdravit jejich šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte in Ihrem Fall zutreffen.
Možná ve vašem případě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung würde nicht nur auf Biokraftstoffe zutreffen.
Jak víte, tato povinnost by se nevztahovala jen na biopaliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dieser Grundsatz wird für Sie zutreffen.
Doufám, že tuto zásadu potvrdíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bestätige, dass die von Ihnen genannten Zahlen zutreffen.
Je třeba připomenout, že údaje, které jste tu uváděli, jsou správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Video ist ein unwiderlegbarer Beweis, dass die Vorwürfe zutreffen.
To, co jste právě viděli je důkazem, o vine obžalovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist nur, dass meine Instinkte exakt zutreffen.
To jen dokazuje, že mám skvělé instikty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen kommt er hierher, um jemanden zutreffen.
Každé ráno sem chodí na schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der könnte dieses Verhalten auch auf andere Personen zutreffen.
Vyšetří, zda by to chování mohl mít i někdo jiný, než člen Al Kaidy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich weiß, dass diese Fälle genau zutreffen.
A ty případy skutečně proběhly.
   Korpustyp: Untertitel
Und das würde auf jede Ebene der Regierung zutreffen?
- A to se týká úplně celé vlády?
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten von euch wird dies nie zutreffen.
Ale většině z vás se to nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Untersuchungen ergaben, dass diese Behauptungen auf fünf Unternehmen zutreffen.
Po dalším zkoumání bylo zjištěno, že tato tvrzení jsou pravdivá v případě pěti společností.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der Bevölkerung, bei der sämtliche Merkmale für Wohnraumunterversorgung zutreffen.
Procento obyvatelstva, u kterého se deprivace v oblasti bydlení týká všech položek.
   Korpustyp: EU
Die zynische Antwort über Fototermine mag zutreffen oder auch nicht.
Na té cynické odpovědi o příležitostech dát se vyfotit možná je něco pravdy, a možná není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademische Forschungen legen nahe, dass alle drei Punkte zutreffen.
Vědecké bádání poukazuje na všechny tři složky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, es war mir eine Ehre Sie zutreffen.
No, bylo mi potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie an, ob Horizontale Themen auf das Projekt zutreffen.
Zvolte prosím horizontální témata, kterých se projekt týkal.
   Korpustyp: EU
Deine Skepsis dir selbst gegenüber musste auch auf mich zutreffen.
Skepsi vůči sobě jsi přenesl i na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es haufenweise Dinge, die auf mich zutreffen.
Jsou tu tuny věci, které si zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag bei dir zutreffen, Weißkäse. Ich werde gehängt.
Za tohle je 5 roků vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei es bei einem Kriminellen ganz besonders zutreffen würde?
Velký zájem o jednoho zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument ist ausgewogen, und auch folgende Aussage würde zutreffen: Besser spät als nie.
Dokument je vyvážený a lze jej zhodnotit takto: lépe pozdě než nikdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da seine Vorhersagen zutreffen, sind Wachstumsphasen länger und Abschwünge fallen milder und kürzer aus.
Období rozmachu jsou delší a poklesy mělčejší a kratší, poněvadž keynesiánské recepty fungují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann auf bestimmte Länder zutreffen, auf Deutschland mit Sicherheit nicht.
To možná platí v některých zemích, ale v Německu tomu tak rozhodně není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist dies kein Grund dafür, derartige Analysekategorien auszuschließen, wo sie zutreffen.
To však není důvod k vylučování takových kategorií analýzy tam, kde jsou oprávněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Zájemci nebo uchazeči musí osvědčit, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie glauben , dass dies auf Sie zutreffen könnte , informieren Sie bitte unbedingt Ihren Arzt .
Pokud se domníváte , že se Vás to týká , určitě o tom uvědomte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Filter-Ansicht zeigt die Einträge, welche auf bestimmte Filter-Regeln zutreffen.
Filtrový pohled ukazuje záznamy, které splňují pravidla filtru.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine dieser Angaben auf Sie zutrifft oder zutreffen könnte , informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt .
Jestliže se Vás týká cokoliv z výše uvedeného , informujte ihned svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Das mag auch bald für die Männer zutreffen, die im Irak und in Afghanistan dienten.
To se brzy může stát i mužům, sloužícím v Iráku a Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Jones ging davon aus, dass die Informationen, die er hatte, zutreffen.
Kapitán Jones jednal na základě informací, o kterých byl přesvědčený, že byly pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformen, die ich vorschlage, würden nicht auf die zutreffen, die hier illegal sind.
Reformy které navrhuji neovlivní ty, kteří zde jsou ilegálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dann nur ein Mädchen finden, auf das alle Fakten zutreffen.
Potom musím najít holku, která do jeho odpovědí přesně zapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Prüfungen sind erforderlich, wenn für jeden Schadstoff, für den Grenzwerte gelten, die folgenden Bedingungen zutreffen:
Dvě zkoušky se požadují tehdy, jsou-li pro každou znečišťující látku podléhající omezení splněny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
der Nachweis, dass die Umstände in Absatz 3 nicht auf die Anlage zutreffen;
důkaz o tom, že se na zařízení nevztahují požadavky uvedené v odstavci 3;
   Korpustyp: EU
Dies könnte zutreffen, wenn der Vermögenswert ein Geschäftsbetrieb ist, den Markteilnehmer weiterbetreiben würden.
Tato situace může nastat, pokud je dané aktivum podnik, který budou účastníci trhu i nadále provozovat.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn der Verkäufer finanzielle Schwierigkeiten hat.
Tato situace může nastat například v případě, že prodávající má finanční potíže;
   Korpustyp: EU
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen, bitte Unzutreffendes streichen.
Použije se pouze jedno prohlášení označené hvězdičkou, nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen: Unzutreffendes streichen.
Použije se pouze jedna z možností označených hvězdičkou: nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Die Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass diese Ausschlussgründe auf sie nicht zutreffen.
Zájemci nebo uchazeči musí osvědčit, že se nenacházejí v žádné z těchto situací.
   Korpustyp: EU
Die Rechtspersonen müssen nachweisen, dass die oben genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen [37].
Žádající právní subjekty musí osvědčit, že se nenacházejí v některé z výše uvedených situací [37].
   Korpustyp: EU
Eine Oberbaukonstruktion gilt als bestehend, wenn beide der folgenden Bedingungen zutreffen:
Návrh koleje se považuje za existující, jestliže jsou splněny obě tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Prüfen Sie, welche Formblätter auf Ihr Unternehmen zutreffen, und füllen Sie sie je nach Bedarf aus.
Posuďte, které formuláře se týkají Vaší společnosti, a vyplňte je příslušným způsobem.
   Korpustyp: EU
 Der Betreiber bestätigt, dass die in dieser Erklärung gemachten Angaben zutreffen.
 Provozovatel potvrzuje správnost informací uvedených v tomto prohlášení.
   Korpustyp: EU
Der schrittweise Analyseprozess kann beendet werden, wenn eine der beiden folgenden Aussagen oder beide Aussagen zutreffen:
Postupný analytický proces se zastaví pokaždé, když nastane jedna nebo obě následující situace;
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace, pokud přicházejí v úvahu, se předkládají ve trojím vyhotovení.
   Korpustyp: EU
Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf sie zutreffen.
Zájemci nebo uchazeči musí prokázat, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Gestaltete sich der Umgang problemlos für diese Bevölkerungsgruppe , so würde dies auch auf alle anderen zutreffen .
Bylo samozřejmé , aby i tato skupina obyvatel mohla s bankovkami snadno zacházet .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen , wird das wichtigere von beiden gemeldet .
Jestliže je sledování kvalifikováno dvěma charakteristikami , vykazuje se ta důležitější z nich .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen , wird das wichtigere von beiden gemeldet .
Pokud je sledování určeno dvěma charakteristikami , vykazuje se ta nejdůležitější .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat überprüft regelmäßig, ob die Gründe, die zu dieser Feststellung geführt haben, noch zutreffen.
Rada pravidelně přezkoumává, zda důvody, které ji k takovému rozhodnutí vedly, stále trvají.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wenn diese Werte zutreffen, handelt es sich um annähernd eine Kilotonne.
Pokud jsou údaje správné, nachází se zde alespoň jedna kilotuna tohoto prvku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil alle Bedenken, die ich bei Abigail habe, nach Hannibals Meinung nicht zutreffen!
- Protože jakékoliv pochybnosti, co mám ohledně Abigail, se nevztahují na Hannibala!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht Penrose bestätigt die Sachverhalte, von denen ich behauptet habe, dass sie zutreffen.
Penroseova zpráva potvrdí, že mnou uváděné skutečnosti jsou pravdivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, den genauen Zeitpunkt zu bestimmen, zu dem die Gründe zutreffen müssen.
Je nezbytné přesně vymezit dobu, kdy se kritéria uplatní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prophezeiungen müssen auf jeden Menschen zutreffen, sonst wären sie sinnlos.
Proroctví má pro každého ten samý význam, nebo jinak ho samo strácí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist davon auszugehen, dass diese Zellen vorwiegend für das Lebensversicherungsgeschäft zutreffen werden.
Očekává se, že se tyto buňky budou nejčastěji uplatňovat na životní pojištění.
   Korpustyp: EU
In die Verordnung sind nur solche Ereignisse aufzunehmen, auf die mindestens zwei der folgenden Voraussetzungen zutreffen:
Vyhláška zahrnuje pouze události splňující alespoň dvě z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
Zunächst bekräftigt die Kommission, dass die in Abschnitt 7.2.1 gezogenen Schlussfolgerungen auf Maßnahme 3 zutreffen.
Komise za prvé opakuje, že se na 3. opatření vztahují závěry, které byly vyvozeny v oddíle 7.2.1.
   Korpustyp: EU
Die Bewerber oder Bieter müssen bestätigen, dass die genannten Ausschlussgründe auf sie nicht zutreffen.
Účastníci musí potvrdit, že se nenacházejí v žádné ze situací uvedených výše.
   Korpustyp: EU
Der Schiffskapitän bescheinigt mit seiner Paraphe und Unterschrift, dass die geschätzten Mengenangaben in der Umladerklärung zutreffen.
Velitel plavidla stvrzuje svou parafou a svým podpisem, že odhadovaná množství zaznamenaná v prohlášení o překládce jsou odpovídající.
   Korpustyp: EU
Die Bewerber oder Bieter müssen erklären, dass die genannten Ausschlussgründe auf sie nicht zutreffen.
Účastníci musí potvrdit, že se nenacházejí v žádné z výše uvedených situací.
   Korpustyp: EU
60 % für die Übergangsregionen, auf die die Kriterien aus Buchstabe c nicht zutreffen;
60 % pro přechodové regiony, které nejsou uvedeny v písmeni c);
   Korpustyp: EU
50 % für die stärker entwickelten Regionen, auf die die Kriterien aus Buchstabe c nicht zutreffen.
50 % pro rozvinutější regiony, které nejsou uvedeny v písmeni c);
   Korpustyp: EU
Das könnte doch auch für eine nicht romantische Beziehung zutreffen, oder?
Ano, ale mohlo by se to dít i ve vztahu, který není romantický?
   Korpustyp: Untertitel
Lewis räumt ein, dass solche Lebensumstände nicht einzig auf jamaikanische Mädchen zutreffen:
Blogerka Lewisová uznává, že takové poměry nejsou problémem pouze jamajských dívek:
   Korpustyp: Zeitung
Weil die Punkte B und D zweifellos zutreffen, ist fünf die Antwort.
Můžeme odmocnit též nulu, záporná čísla nikoli.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht die einzelnen Merkmale dieser Erkrankung durch und prüft, ob sie zutreffen.
Mohli bychom si projít bod po bodu charakteristiku, která určuje tuto zvláštní poruchu a zjistit, jak by se mohla aplikovat na korporace.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bedingungen, die die Kommissarin erwähnte, würden in exakt derselben Weise auf sämtliche Produkte zutreffen, die ich eben genannt habe.
Všechny podmínky, které nám paní komisařka uvedla, by se uplatňovaly tímtéž způsobem na všechny výrobky, které jsem právě uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass dies auf unsere Landwirte zutreffen wird, insbesondere in Hinsicht auf die Cross-Compliance-Regeln.
Velmi doufám, že toto se bude uplatňovat u našich zemědělců, především vzhledem na pravidla křížové shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für einige Bereiche mag dies mehr oder weniger zutreffen - sagen wir, für die Chemie oder die Physik.
Pro některé vědecké obory to více či méně platí - například pro chemii nebo fyziku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen."
b) pokud se předpokládá využití subdodavatelů, osvědčit, že subdodavatel se nenachází v některé ze situací uvedených v odstavci 1.“
   Korpustyp: EU DCEP
wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.
pokud se předpokládá využití subdodavatelů, osvědčit, že subdodavatel se nenachází v některé ze situací uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst haben die britischen Behörden überzeugend dargelegt, dass diese Zahlen, wenn sie zutreffen sollten, nicht unmittelbar vergleichbar sind.
Za prvé, orgány Spojeného království přesvědčivě tvrdily, že tyto údaje, i kdyby byly správné, nejsou přímo srovnatelné.
   Korpustyp: EU
„operationelle Annullierung“ (Operational Cancellation) ist ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug, auf den die folgenden Bedingungen zutreffen:
„provozním zrušením“ se rozumí přílet nebo odlet plánovaného letu, na který se vztahují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie die Tätigkeit, auf die die Bedingungen des Artikels 30 Absatz 1 [6] Ihrer Meinung nach zutreffen.2.2.
Popište činnost, na kterou se podle vás vztahují podmínky čl. 30 odst. 1 [6].2.2.
   Korpustyp: EU
Wenn auf eine Beobachtung zwei Merkmale zutreffen, wird gemäß der vorstehenden Hierarchie das wichtigere von beiden gemeldet.
Pokud je sledování určeno dvěma charakteristikami, vykazuje se podle výše uvedené hierarchie ta nejdůležitější.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace, pokud přicházejí v úvahu, se předkládají ve trojím vyhotovení s připojeným shrnutím.
   Korpustyp: EU
☐ Beihilferegelung, für die eine Evaluierung vorgesehen ist, obwohl die unter dieser Nummer genannten anderen Kriterien nicht zutreffen
☐ režim, který zvažujete pro hodnocení, třebaže neplatí ostatní kritéria uvedená v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
Unter Punkt 14 des Gemeinschaftszeugnisses darf nur die Eignung Nummer 6.2 „Geschleppt werden als Fahrzeug ohne Maschinenantrieb“ zutreffen.
U položky 14 osvědčení Společenství platí pouze vlastnost č. 6.2 ‚vlečeno jako plavidlo bez vlastního pohonu‘.
   Korpustyp: EU
Im einfachsten Fall beherrscht derjenige Investor, der die Mehrheit dieser Stimmrechte besitzt, das Beteiligungsunternehmen, sofern keine anderen Faktoren zutreffen.
V nejjednodušším případě jednotku, do níž bylo investováno, ovládá investor, který drží většinu hlasovacích práv, při absenci dalších faktorů.
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen werden mehrere Bewertungstechniken sachgerecht sein (dies kann z.B. bei der Bewertung einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit zutreffen).
V jiných případech bude vhodné použití několika technik ocenění (například v případě oceňování penězotvorné jednotky).
   Korpustyp: EU
Dies würde auch auf Frankreich zwischen der spanischen Grenze und Perpignan zutreffen, sofern von beiden Regierungen gewünscht.
To by se týkalo také Francie mezi španělskou hranicí a Perpignanem, pokud to budou obě vlády vyžadovat.
   Korpustyp: EU
„operationelle Annullierung“ (Operational Cancellation) ist ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug, auf den die folgenden Bedingungen zutreffen:
„provozním zrušením“ se rozumí let s plánovaným příletem nebo odletem, na který se vztahují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Ein Wirtschaftsteilnehmer wird ausgeschlossen, solange die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Situationen auf ihn zutreffen.
Hospodářský subjekt zůstává vyloučen po dobu, po niž se nachází v některé ze situací uvedených v odst. 1 písm. a) a b).
   Korpustyp: EU
Dies kann zutreffen, wenn viele der getätigten Innovationen des Wettbewerbers in einer bestimmten FuEuI-Laufbahn eingeschlossen sind.
To může nastat, pokud je mnoho minulých investic soutěžitelů vázáno v určité trajektorii VaVaI,
   Korpustyp: EU
wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.
pokud se předpokládá využití subdodavatele, prokáže, že se subdodavatel nenachází v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
wenn eine Unterauftragsvergabe geplant ist, bestätigen, dass die in Absatz 1 genannten Ausschlussgründe nicht auf den Unterauftragnehmer zutreffen.“
pokud se předpokládá využití subdodavatelů, prokázat, že se subdodavatel nenachází v žádné ze situací uvedených v odstavci 1.“;
   Korpustyp: EU
Als ausreichenden Nachweis dafür, dass die in Artikel 57 genannten Fälle auf den Wirtschaftsteilnehmer nicht zutreffen, akzeptiert der öffentliche Auftraggeber
Veřejní zadavatelé akceptují jako dostatečný důkaz toho, že se hospodářského subjektu netýká žádný z případů uvedených v článku 57, následující doklady:
   Korpustyp: EU
Es ist davon auszugehen, dass diese Zellen vorwiegend für das Nichtlebensversicherungsgeschäft sowie die folgenden Fälle zutreffen werden:
Očekává se, že se tyto buňky týkají především neživotního pojištění a odkazují na následující případy:
   Korpustyp: EU
Für jedes der aufgeführten Länder die Anzahl der bei Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen versicherten Personen, auf die die folgenden Bedingungen zutreffen:
Počet pojištěných osob u pojišťoven a zajišťoven, pro každou z určených zemí, které splňují tyto podmínky: pojištěné osoby žijí v této konkrétní zemi,
   Korpustyp: EU
Datenpunkte in den Meldevorlagen und -bögen, die auf das jeweilige beaufsichtigte Unternehmen nicht zutreffen, brauchen nicht gemeldet zu werden.
Datové body ve vzorech, které se v případě příslušných dohlížených subjektů neuplatní, se nemusí vykazovat.
   Korpustyp: EU
Markenzeichen, die solche Bezeichnungen enthalten, dürfen deshalb nur noch für Erzeugnisse verwendet werden, auf welche diese Kriterien zutreffen.
Obchodní názvy, jejichž součástí jsou uvedená označení, je možné nadále používat výhradně pro výrobky, jež splňují uvedená kritéria.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Darstellung zutreffen sollte, wäre Ryanair durch die Vereinbarung nicht begünstigt worden, und es wäre keine staatliche Beihilfe gegeben.
Je-li tomu skutečně tak, pak Ryanair nebyl smlouvou zvýhodněn a o státní podporu se nejedná.
   Korpustyp: EU
Dennoch wurde die Möglichkeit geprüft, dass die festgestellte Verringerung der Produktion auf die gesamte Unionsproduktion zutreffen könnte.
Byla však ověřena možnost, že zjištění ohledně nižší výroby bylo platné pro celou výrobu v Unii.
   Korpustyp: EU