Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zutreffend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zutreffend vhodný 97 použitelný 58 relevantní 51 případný 44 správný 41 přesný 22 příslušný 21 výstižný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zutreffend vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Bundesrecht sei nicht der zutreffende Bezugsrahmen für die Kostentragungspflicht.
Spolkové právo není vhodným referenčním rámcem pro povinnost úhrady nákladů.
   Korpustyp: EU
Eine zutreffende Feststellung, ja.
Jo, to bude asi vhodný posouzení.. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale öffentliche Beteiligung muss die Vorschriften über staatliche Beihilfen und den oben gemeldeten Betrag der insgesamt bewilligten Beihilfe berücksichtigen (falls zutreffend).
Maximální příspěvek z veřejných zdrojů musí respektovat pravidla státní podpory a výši celkové poskytnuté podpory, jak bylo uvedeno výše (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Angaben zum Status von Beständen am Ende jedes Jahres (falls zutreffend)
Údaje o statusu stád na konci každého roku (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen oder Einschränkungen für die Handhabung (falls zutreffend):
Zvláštní podmínky nebo omezení pro manipulaci (je-li to vhodné):
   Korpustyp: EU
Die Dauerhaftigkeitsbewertung eines Bauproduktes ist für bestimmte Anwendungen unverzichtbar und ist für die zutreffende Produktauswahl wesentlich.
Posuzování trvanlivosti stavebního výrobku se pro určitá použití nelze vzdát a je podstatné pro vhodný výběr výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und der damit zusammenhängenden Symptome und Beschwerden wurde jeweils der zutreffendste MedDRA-Term gewählt.
K popisu reakcí, jejich synonym a souvisejících stavů byly použity nejvhodnější termíny dle MedDRA.
   Korpustyp: Fachtext
Hier werden die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge festgelegt.
Tento bod vymezuje minimální podmínky zkoušky (pokud to je vhodné) a kritéria selhání při zkoušce pro vozidla při zkouškách odolnosti.
   Korpustyp: EU
Zur vorgesehenen Anwendung sind präzise Angaben zu machen, darunter, soweit zutreffend, auch folgende Angaben:
Musí být poskytnuty podrobnosti o zamýšleném použití včetně, pokud je to vhodné, těchto informací:
   Korpustyp: EU
Die maximale öffentliche Beteiligung muss die Vorschriften über staatliche Beihilfen und den oben gemeldeten Betrag der insgesamt bewilligten Beihilfe berücksichtigen (falls zutreffend).
Maximální příspěvek z veřejných zdrojů musí dodržovat pravidla pro státní podporu a výši celkové poskytnuté podpory uvedenou výše (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zutreffend

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

3.6 . Sicherheiten ( falls zutreffend )
3.6 Zajištění [ přichází-li v úvahu ]
   Korpustyp: Allgemein
Identifikationsnummer (falls zutreffend)
Identifikační kód (připadá-li v úvahu)
   Korpustyp: EU DCEP
Menge (falls zutreffend)
Množství (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU DCEP
Zutreffend, aber wenig schmeichelhaft.
Přesné, i když nelichotivé.
   Korpustyp: Untertitel
das Lärmzeugnis, soweit zutreffend;
osvědčení hlukové způsobilosti, je-li to použitelné;
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren (falls zutreffend)
přezkumný postup (použije-li se).
   Korpustyp: EU
Internationale Norm (falls zutreffend):
Mezinárodní norma (v příslušných případech):
   Korpustyp: EU
Zündverstellkurve (falls zutreffend):
Křivka předvstřiku (v příslušných případech):
   Korpustyp: EU
Nicht zutreffend (keine Verwandten)
nepřichází v úvahu (žádní příbuzní)
   Korpustyp: EU
Nicht zutreffend (keine Freunde)
nepřichází v úvahu (žádní přátelé)
   Korpustyp: EU
Nicht Zutreffendes streichen.“
Nehodící se škrtněte.“
   Korpustyp: EU
Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend)
Certifikační orgán (v příslušných případech)
   Korpustyp: EU
Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Smluvní pokuty (připadají-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
kvalifikace pro noční lety, je-li použitelné,
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer (falls zutreffend):
Číslo schválení (pokud se použije):
   Korpustyp: EU
Leerlaufprüfung [5] Falls zutreffend.
Zkouška při volnoběhu [5] Připadá-li v úvahu.
   Korpustyp: EU
Gültigkeitsdatum (soweit zutreffend)
Platí do (pokud je použitelné)
   Korpustyp: EU
X = nicht zutreffend.
(X znamená „nepoužije se“)
   Korpustyp: EU
Warencode (soweit zutreffend)
Kód zboží (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
Menge (soweit zutreffend)
Množství zboží (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte, je-li to příslušné.
   Korpustyp: EU
Nur falls zutreffend auszufüllen.“
Vyplňte pouze v kladném případě.“
   Korpustyp: EU
Mustereintragungen (falls zutreffend):
Zápis o typových kvalifikacích (je-li použitelné):
   Korpustyp: EU
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte tam, kde je to vhodné.
   Korpustyp: EU
nicht bekannt/nicht zutreffend
není známý/neuvádí se
   Korpustyp: EU
nicht bekannt/nicht zutreffend
není známo/neuvádí se
   Korpustyp: EU
Absorptionsdaten, sofern zutreffend;
údaje o absorpci, pokud jsou dostupné,
   Korpustyp: EU
Nur anzugeben, wenn zutreffend.
Uveďte pouze v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Nur angeben, wenn zutreffend.
Údaje uveďte pouze v případě potřeby.
   Korpustyp: EU
Messgeräte (falls zutreffend).
měřicí přístroje (používají-li se).
   Korpustyp: EU
Vorbereitung/Konditionierung (soweit zutreffend):…
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
   Korpustyp: EU
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend):…
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
Čísla štítků (pokud jsou použity)
   Korpustyp: EU
MARKIERUNGS-NUMMER (falls zutreffend)
Č. ŠTÍTKŮ (pokud jsou použity)
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) [Bedingungen]
(Připadá-li v úvahu) [Podmínky]
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) 14.
(Připadá-li v úvahu) 14.
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Abschnitt „2
(Připadá-li v úvahu) Oddíl „2.
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Kreditvermittler
(Připadá-li v úvahu) Zprostředkovatel úvěru
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) [Sicherheit]
(Připadá-li v úvahu) [Zajištění]
   Korpustyp: EU
Verarbeitung (falls zutreffend)
Zpracování (pokud existuje)
   Korpustyp: EU
Vorherige Bezeichnung (falls zutreffend): …
Předchozí název (pokud existoval): …
   Korpustyp: EU
Preisanpassung (falls zutreffend)
Úprava ceny (v příslušném případě)
   Korpustyp: EU
Feststellbremsanlage (falls zutreffend)
Systém parkovací brzdy (přichází-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Genehmigungsnummer [2] Falls zutreffend.
Číslo schválení [2] Připadá-li v úvahu.
   Korpustyp: EU
Kosten (falls zutreffend) Codes:
Náklady (připadají-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Systemkonfigurationen (falls zutreffend)
Konfigurace systému (v příslušných případech)
   Korpustyp: EU
und/oder, wenn zutreffend:
a v případě potřeby:
   Korpustyp: EU
das Prüfverfahren (falls zutreffend).
přezkumný postup (použije-li se).
   Korpustyp: EU
(oder Hinweis „nicht zutreffend“)
(nebo údaj „nepoužije se“)
   Korpustyp: EU
Futterkarenz (falls zutreffend);
období lačnění (pokud se použilo);
   Korpustyp: EU
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Kontrola činidla (používá-li se)
   Korpustyp: EU
Rückstandshöchstmenge (falls zutreffend):
Maximální limit reziduí (je-li to vhodné):
   Korpustyp: EU
Beantragte Änderung (falls zutreffend)
Požadovaná změna (je-li to vhodné)
   Korpustyp: EU
Die Analogie ist zutreffend.
Jde o výstižnou analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, alle Aussagen zutreffend.
Jo, všechny zmíněné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind diese Informationen zutreffend?
- Jsou tyto údaje přesné?
   Korpustyp: Untertitel
Zweigstellen [soweit zutreffend]
Pobočky [v použitelném rozsahu]
   Korpustyp: EU
Fahrzeugklasse (falls zutreffend)
Kategorie vozidla, je-li k dispozici
   Korpustyp: EU
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Kontrola činidla (podle potřeby)
   Korpustyp: EU
vertretener Mitgliedstaat (falls zutreffend),
zastoupený členský stát (pokud existuje),
   Korpustyp: EU
Lärmbescheinigung (falls zutreffend) …
Osvědčeni hlukové způsobilosti (připadá-li v úvahu) …
   Korpustyp: EU
N — Nicht zutreffend.
N – Nepoužije se.
   Korpustyp: EU
Antrieb/Antriebsstrang (falls zutreffend),
motorová skupina/hnací ústrojí, v příslušných případech;
   Korpustyp: EU
Anhänge (falls zutreffend):
Přílohy (v případě potřeby):
   Korpustyp: EU
Ärztliche Diagnose (falls zutreffend):
Lékařská diagnóza (přichází-li v úvahu):
   Korpustyp: EU
„N“ für nicht zutreffend
„N“ Nepoužije se
   Korpustyp: EU
Besondere Anwendungsbedingungen (falls zutreffend)
Zvláštní podmínky pro užití (je-li to vhodné)
   Korpustyp: EU
IMO-Nummer (falls zutreffend):
IMO číslo plavidla (pokud je vydáno):
   Korpustyp: EU
ESC-Test (falls zutreffend):
Zkouška ESC (vyžaduje-li se):
   Korpustyp: EU
ETC-Test (falls zutreffend):
Zkouška ETC (vyžaduje-li se):
   Korpustyp: EU
Vollständige Bezeichnung (falls zutreffend):
Úplný název (v příslušném případě):
   Korpustyp: EU
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Potvrďte, že (zaškrtněte rámečky):
   Korpustyp: EU
Zusatzteil (falls zutreffend)
Doplňkový slovník (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
Kritéria pro zadání zakázky (označte prosím příslušnou možnost)
   Korpustyp: EU
SONSTIGE INFORMATIONEN (falls zutreffend)
DALŠÍ INFORMACE (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
Zuschlagskriterien (falls zutreffend)
Kritéria pro zadání zakázky (ve vhodných případech)
   Korpustyp: EU
E-Mail (falls zutreffend):
E-mail (je-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
OBD-Prüfung, falls zutreffend.
zkouška systému OBD, přichází-li v úvahu.
   Korpustyp: EU
Anteilige Aufteilung, sofern zutreffend:
Poměrné rozdělení, použije-li se:
   Korpustyp: EU
Prioritätskriterien, sofern zutreffend:
Prioritní kritéria, použijí-li se:
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer hier nicht zutreffend.
Číslo schválení se nevyplňuje.
   Korpustyp: EU
Ophthalmoskopie (falls zutreffend),
oftalmoskopické vyšetření (je-li k dispozici),
   Korpustyp: EU
Hämatologie (falls zutreffend),
hematologická vyšetření (jsou-li k dispozici),
   Korpustyp: EU
klinische Chemie (falls zutreffend).
klinická biochemická vyšetření (jsou-li k dispozici).
   Korpustyp: EU
Abflugverspätung, falls zutreffend;
případné zdržení při odletu;
   Korpustyp: EU
Innertageskreditlinien (falls zutreffend);
vnitrodenní úvěry (přichází-li v úvahu),
   Korpustyp: EU
[Falls zutreffend einfügen:
[Vlož, přichází-li v úvahu:
   Korpustyp: EU
Seegrenzen (falls zutreffend).
Hranice na moři (vztahuje-li se)
   Korpustyp: EU
Region(en) (falls zutreffend) …
Dotčený region (připadá-li v úvahu) …
   Korpustyp: EU
Fundstelle (falls zutreffend): …
Odkaz (připadá-li v úvahu): …
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben (falls zutreffend) …
Případné doplňující informace (pokud přichází v úvahu): …
   Korpustyp: EU
Außergewöhnliche Kosten (falls zutreffend)
Mimořádné náklady (pokud na ně žádáte podporu)
   Korpustyp: EU
- Ist ihre Beschreibung zutreffend?
- Odpovídají jejímu popisu?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist das zutreffend.
Doufám, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Dumm" ist zutreffender.
Hodilo by se spíš "hloupý".
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zutreffender.
- Je to přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist auch ziemlich zutreffend.
Je to hodně pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
6. 2 Inkompatibilitäten Nicht zutreffend .
6. 2 Inkompatibility Neuplatňuje se .
   Korpustyp: Fachtext
Wirkstoff spezifische Immunglobuline: nicht zutreffend.
Léčivá látka specifický Imunoglobulin: neuplatňuje se.
   Korpustyp: Fachtext
WARTEZEIT 127/129 Nicht zutreffend.
Není určeno pro potravinová zvířata.
   Korpustyp: Fachtext