Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bundesrecht sei nicht der zutreffende Bezugsrahmen für die Kostentragungspflicht.
Spolkové právo není vhodným referenčním rámcem pro povinnost úhrady nákladů.
Eine zutreffende Feststellung, ja.
Jo, to bude asi vhodný posouzení.. Jo.
Die maximale öffentliche Beteiligung muss die Vorschriften über staatliche Beihilfen und den oben gemeldeten Betrag der insgesamt bewilligten Beihilfe berücksichtigen (falls zutreffend).
Maximální příspěvek z veřejných zdrojů musí respektovat pravidla státní podpory a výši celkové poskytnuté podpory, jak bylo uvedeno výše (ve vhodných případech)
Angaben zum Status von Beständen am Ende jedes Jahres (falls zutreffend)
Údaje o statusu stád na konci každého roku (ve vhodných případech)
Besondere Bedingungen oder Einschränkungen für die Handhabung (falls zutreffend):
Zvláštní podmínky nebo omezení pro manipulaci (je-li to vhodné):
Die Dauerhaftigkeitsbewertung eines Bauproduktes ist für bestimmte Anwendungen unverzichtbar und ist für die zutreffende Produktauswahl wesentlich.
Posuzování trvanlivosti stavebního výrobku se pro určitá použití nelze vzdát a je podstatné pro vhodný výběr výrobku.
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und der damit zusammenhängenden Symptome und Beschwerden wurde jeweils der zutreffendste MedDRA-Term gewählt.
K popisu reakcí, jejich synonym a souvisejících stavů byly použity nejvhodnější termíny dle MedDRA.
Hier werden die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge festgelegt.
Tento bod vymezuje minimální podmínky zkoušky (pokud to je vhodné) a kritéria selhání při zkoušce pro vozidla při zkouškách odolnosti.
Zur vorgesehenen Anwendung sind präzise Angaben zu machen, darunter, soweit zutreffend, auch folgende Angaben:
Musí být poskytnuty podrobnosti o zamýšleném použití včetně, pokud je to vhodné, těchto informací:
Die maximale öffentliche Beteiligung muss die Vorschriften über staatliche Beihilfen und den oben gemeldeten Betrag der insgesamt bewilligten Beihilfe berücksichtigen (falls zutreffend).
Maximální příspěvek z veřejných zdrojů musí dodržovat pravidla pro státní podporu a výši celkové poskytnuté podpory uvedenou výše (ve vhodných případech)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls nicht zutreffend, bleibt dieses Feld leer.
Není-li použitelné, nechá se toto pole prázdné.
Unabhängig davon, ob allgemein zutreffende Abweichungen von einer nationalen Norm, die von einer voll autonomen Region eingeführt wird (nicht von einer Region, die aufgrund einer Ad-hoc-Delegierung von Befugnissen handelt) ohne Verbindung zum zentralen Haushalt staatliche Beihilfe darstellen würden oder nicht, ist die Steuerreform von Gibraltar auch in dieser Hinsicht grundlegend anders.
Aniž by tím byla dotčena skutečnost, zda obecně použitelné odchylky od vnitrostátní normy, schválené zcela autonomním regionem (na rozdíl od regionu, jemuž je svěřena pravomoc jen pro tento případ) bez jakékoli vazby na ústřední rozpočet, by naplnily podstatu státní podpory či nikoli, je daňová reforma Gibraltaru zásadně odlišná také v tomto ohledu.
Bietet ein Geldautomat mehr als eine Funktion an, wird er in jeder zutreffenden Unterkategorie gezählt.
Pokud bankomat nabízí více než jednu funkci, počítá se v každé použitelné dílčí kategorii.
2.2. Abschnitt 2: Die Nummer der zutreffenden Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates oder der delegierten Verordnung der Kommission.
Část 2: Číslo použitelného nařízení Evropského parlamentu a Rady nebo nařízení Komise v přenesené pravomoci.
eine Erklärung, dass das Handbuch den zutreffenden Vorschriften sowie den Bestimmungen und Bedingungen des jeweiligen Luftverkehrsbetreiberzeugnisses entspricht,
Prohlášení, že provozní příručka vyhovuje všem použitelným předpisům a požadavkům a podmínkám příslušného osvědčení leteckého provozovatele.
Bitte Umrechnungskurs und Bezug angeben (falls zutreffend).
Uveďte směnný kurz a referenční sazbu (je-li použitelné)
Wenn ein E-Geld-Kartenterminal mehr als eine Funktion anbietet, wird es in jeder zutreffenden Unterkategorie gezählt.
Pokud terminál pro karty elektronických peněz nabízí více než jednu funkci, počítá se v každé použitelné dílčí kategorii.
Falls zutreffend, sind folgende Begriffe einzusetzen:
Jsou-li použitelné, použijí se následující pojmy:
Wenn eine „Karte mit Zahlungsfunktion (ohne Karten nur mit E-Geldfunktion)“ mehrere Funktionen anbietet, wird sie in jeder zutreffenden Unterkategorie gezählt.
Pokud „karta s platební funkcí (s výjimkou karet, které mají jen funkci elektronických peněz)“ nabízí několik funkcí, počítá se v každé použitelné dílčí kategorii.
Falls zutreffend, sind die in Artikel 1.01 festgelegten Begriffe zu verwenden.
Jsou-li použitelné, vložte pojmy z článku 1.01.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie die Einnahme von Helicobacter Test INFAI vergessen haben Nicht zutreffend .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít Helicobacter Test INFAI Nerelevantní
Nicht zutreffend , da das Arzneimittel lediglich bei neugeborenen Kälbern angewendet wird .
Nerelevantní , jelikož přípravek je určen k použití pouze u novorozených telat .
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
Die Bestimmungen zur Begrenzung der Lohnsummensteuer, Gewerbegrundbenutzungssteuer und, soweit zutreffend, der zusätzlichen Steuer von 8 % auf Finanzdienstleistungen auf den steuerpflichtigen Betrag von insgesamt 500000 GBP wurden gestrichen.
Byla odstraněna ustanovení, jež by ve výši 500000 liber omezovala sdruženou daňovou povinnost na základě daně ze mzdy, daně z držby majetku pro účely podnikání a v relevantních případech dorovnávací daně z činností finančních služeb ve výši 8 %.
Herr Kommissar Barrot hat in sehr sachlicher, aber eindeutiger Form darüber berichtet, dass die italienische Regierung erstens sehr unvollständige und nach meinem Eindruck nicht besonders zutreffende Informationen weitergegeben hat.
Pan komisař Barrot uvedl velmi věcně, avšak přesvědčivě, že italská vláda předala informace, které byly velmi neúplné a podle mne nijak zvlášť relevantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen erstellte eine einzelne Tabelle mit allen zutreffenden Nebenwirkungen von allen drei Indikationen:
Držitel rozhodnutí o registraci vytvořil jednoduchou tabulku obsahující všechny relevantní nežádoucí účinky léčiva u všech tří indikací:
Die französischen Behörden haben für jede Gruppe lokal hergestellter Erzeugnisse die Nachteile ausgehend von den jeweils zutreffenden Faktoren beziffert.
Francouzské orgány vyčíslily, nakolik je každá kategorie místně vyrobených výrobků znevýhodněna, a to na základě relevantních činitelů u každé z nich.
In der Tabelle bedeutet Ziffer 0, dass es nach Angaben der norwegischen Behörden im betreffenden Wirtschaftszweig keine Auswirkungen auf den Handel gibt; Ziffer 0/2 bedeutet, dass einige Unternehmen der betreffenden Wirtschaftszweige innerhalb dieses Gebiets dem Wettbewerb ausgesetzt sind.Der Hinweis K.A. bedeutet „nicht zutreffend“.
Znak 0 v tabulce vyjadřuje, že podle norských orgánů nedochází k žádnému dopadu na obchod v příslušném odvětví; znak 0/2 vyjadřuje, že některé podniky v daných odvětvích uvnitř příslušné zóny jsou vystaveny hospodářské soutěži.Odkaz „n.“ znamená „nerelevantní“.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nicht zutreffend.
Rízení dopravních prostredku a obsluha stroju Není relevantní.
die Anwendung der Obergrenze von 500000 GBP begünstigt die betroffenen Unternehmen, weil die von ihnen zu entrichtenden Lohnsummensteuer, Gewerbegrundbenutzungssteuer und zusätzliche Steuer für Finanzdienstleistungen, soweit zutreffend, reduziert würden;
účinnost celkového omezení na částku 500000 liber by přinášela prospěch těm podnikům, na něž se vztahuje, snížením jejich daňové povinnosti na základě daně ze mzdy, daně z držby majetku pro účely podnikání a v relevantních případech dorovnávací daně za finanční služby,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Optionen in Bezug auf ergänzende Bau- oder Dienstleistungen und Lieferungen sowie — sofern zutreffend — die Zahl der möglichen Erneuerungen und Verlängerungen, und
případné opční právo na provedení dodatečných stavebních prací či poskytnutí dodatečných služeb a dodávek, jakož i počet případných obnovení a prodloužení, a
Andere Bemerkungen (falls zutreffend) (Rechts- oder Linkslenkung):
(Případné) další poznámky (pravostranné či levostranné řízení):
Institute weisen den Risikopositionswert vor Berücksichtigung der Auswirkungen der Kreditrisikominderung (CRM) aus, sofern zutreffend.
Instituce vykáží hodnotu expozice před případným zohledněním účinku snižování úvěrového rizika.
falls zutreffend, ökologische Verbesserungen gegenüber früheren Zeiträumen;
případná environmentální zlepšení v porovnání s předchozími obdobími;
Wie viele Zuteilungen gingen an die in Tabelle 1 aufgeführten neuen Marktteilnehmer (falls zutreffend)?
Kolik povolenek bylo přiděleno případným novým účastníkům na trhu uvedeným v tabulce 1?
Sofern zutreffend: Die Bewährungsentscheidung wurde erlassen am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
Případné rozhodnutí o probaci bylo vydáno dne (datum: dd-mm-rrrr):
F519C: Direktverkäufe nach administrativen Berichtigungen (falls zutreffend)
F519C: přímé prodeje po případných administrativních opravách
falls zutreffend, den Hinweis auf vom Verbraucher bei Abschluss des Kreditvertrags zu zahlende Notargebühren;
případnou existenci nákladů, které má spotřebitel hradit při uzavření úvěrové smlouvy notáři;
Höchste Ladelufttemperatur am Austritt des Zwischenkühlers (falls zutreffend): … K
Maximální teplota přeplňovacího vzduchu na výstupu (případného) mezichladiče: … K
Sofern zutreffend: Die Bewährungsentscheidung wurde rechtskräftig am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
Případné rozhodnutí o probaci nabylo právní moci dne (datum: dd-mm-rrrr):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings halte ich die Definition des Begriffs "rechtmäßiger gewöhnlicher Aufenthalt" für nicht zutreffend.
Domnívám se však, že uvedená definice "zákonného a obvyklého bydliště" je nesprávná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Einwand, die Fisch verarbeitende Industrie sei de facto von der Analyse ausgenommen, ist daher nicht zutreffend und wurde zurückgewiesen.
Výše uvedené tvrzení, že odvětví zpracování ryb bylo de facto z analýzy vyloučeno, je proto nesprávné a bylo odmítnuto.
Nach Ansicht dieser Hersteller sei die Grundannahme der Kommission, das DET-System beschränke die Möglichkeiten der CPO-Ausfuhr, führe dadurch zu einem größeren Angebot von CPO auf dem Inlandsmarkt und drücke somit die Inlandspreise für CPO, sachlich nicht zutreffend, da CPO in großen Mengen (70 % der Gesamtproduktion) ausgeführt werde.
Argumentovali tím, že základní předpoklad Komise, že systém rozdílné vývozní daně omezuje možnost vývozu CPO, v důsledku čehož je na domácím trhu větší objem CPO, což následně snižuje jeho domácí ceny, je fakticky nesprávný, neboť surového palmového oleje (CPO) se vyváží velké množství (70 % z celkové produkce).
Dieser Einwand wurde geprüft und für zutreffend befunden.
Tato informace byla ověřena a bylo zjištěno, že je správná.
die vorstehenden Angaben genau und zutreffend sind,
výše uvedené údaje jsou přesné a správné a
Systembezogene Anleitungen sollten zutreffend und einfach sein.
Návod k systému by měl být správný a jednoduchý.
Bei der Einreichung des Antrags berichtigt der Betriebsinhaber das in den Absätzen 2 und 3 genannte vordefinierte Formular, wenn Änderungen, insbesondere Übertragungen von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009, eingetreten sind oder wenn die vordefinierten Formulare nicht zutreffende Angaben enthalten.
Při podávání formuláře žádosti opraví zemědělec předtištěný formulář uvedený v odstavci 2 a 3, pokud došlo k jakýmkoli změnám, zejména k převodům platebních nároků podle článku 43 nařízení (ES) č. 73/2009, nebo pokud je jakýkoli údaj obsažený v předtištěném formuláři nesprávný.
(17) Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Energieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
(17) Potenciálnímu kupujícímu nebo nájemci budovy nebo jejích částí by prostřednictvím certifikátu energetické náročnosti měly být poskytnuty správné informace o energetické náročnosti budovy a praktické rady ohledně jejího zlepšení.
Daher kann erst nach der Untersuchung der zutreffende Abfallcode zugeteilt und die entsprechende Abfallbehandlung vorgenommen werden.
Správný odkaz na odpad může být tedy uveden až po příslušném testování a zpracování daného odpadu.
Sagen wir einfach, dass es zutreffenden Aberglauben und wahre Märchen gibt.
Jen řekněme, že jsou to správné pověry a pravdivé pohádky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine Verbindungsstelle nachweisen kann, dass eine Information nicht zutreffend ist oder irrtümlich in das AAC-System aufgenommen wurde, unterrichtet sie so bald wie möglich die Verbindungsstelle, die die Informationen in das System hochgeladen hat.
Pokud má styčné místo důkazy naznačující, že je určitá informace nepřesná nebo byla do systému SPS vložena chybně, uvědomí o tom neprodleně styčné místo, které uvedenou informaci do systému SPS vložilo.
Rice stellte fest, "die Aussage, die [Bush] gemacht hat, war in der Tat zutreffend.
Riceová se nechala slyset, že ,,prohlásení, které [Bush] učinil, bylo opravdu nepřesné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei mir ist es ziemlich zutreffend.
Co se týká mě, je naprosto přesnej.
Das Eisenbahnunternehmen sorgt dafür, dass die Preisdaten zutreffend und aktuell sind.
Železniční podnik zajistí, aby data o tarifech byla přesná a aktuální.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre nationalen Systeme aktuell, vollständig und zutreffend sind.
Členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní systémy byly stále aktuální, úplné a přesné.
ist die Beschreibung zutreffend? - Ja.
- Je to přesný popis, Kente?
Nicht zutreffende oder unvollständige Daten werden gelöscht oder berichtigt.
Nepřesné nebo neúplné údaje jsou vymazány nebo opraveny.
Ja, ich schätze, das ist eine ziemlich zutreffende Vermutung.
Jo, to bude dost přesnej odhad.
Außerdem soll gewährleistet werden, dass jedes Eisenbahnunternehmen zutreffende und aktuelle Fahrplandaten bereitstellt.
Tento základní parametr dále zajistí, aby každý železniční podnik poskytoval přesná a aktuální data o jízdním řádu.
Erfreulich ist auch, dass chinesische und ausländische Medien detaillierte und zutreffende Informationen über die Katastrophe übermitteln dürfen.
Potešujícím signálem je skutečnost, že čínská a zahraniční médiá mohou poskytovat podrobné a přesné informace o katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TYPGENEHMIGUNGSNUMMERN ODER PRÜFBERICHTNUMMERN DER ZUTREFFENDEN GENEHMIGUNGSGEGENSTÄNDE
ČÍSLA SCHVÁLENÍ TYPU NEBO ČÍSLA ZKUŠEBNÍCH PROTOKOLŮ PŘÍSLUŠNÝCH PŘEDMĚTŮ SCHVÁLENÍ
Der Antragsteller legt soweit zutreffend Berichte über Prüfungen gemäß den folgenden Prüfmethoden vor:
žadatel předloží protokoly o zkouškách vypracovaných příslušnou zkušební metodou:
Die WestLB behauptet auch, die vom BdB vorgelegten Zahlen über die Eigenkapitalrendite deutscher Banken seien aus verschiedenen Gründen nicht zutreffend.
Společnost WestLB také tvrdí, že čísla předložená BdB o renditě vlastního kapitálu německých bank nejsou z různých důvodů příslušná.
Ein validiertes Fangdokument enthält die in Anhang II festgelegten Angaben, soweit diese zutreffend sind.
Potvrzený doklad o úlovku obsahuje příslušné informace uvedené v příloze II.
Beschreibung des Verfahrens für die Koordinierung zwischen der Prüfbehörde und allen Prüfstellen, die Prüfungen vornehmen, wie in Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 vorgesehen (falls zutreffend).
V příslušném případě popis postupu koordinace mezi auditním orgánem a auditními subjekty, které provádějí audity, jak je stanoveno v čl. 34 odst. 2 nařízení (EU) č. 223/2014.
sofern für ein strukturiertes Finanzinstrument zutreffend, folgende Dokumente, einschließlich einer genauen Beschreibung der Zahlungswasserfälle des strukturierten Finanzinstruments:
v příslušných případech poskytne u strukturovaného finančního nástroje níže uvedené dokumenty včetně podrobného popisu kaskády plateb u tohoto nástroje:
soweit zutreffend, spezifischen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
být v souladu s příslušnými zvláštními pravidly Společenství.
Im Falle von Investitionen zur Erreichung eines höheren als des auf Gemeinschaftsebene vorgeschriebenen Umweltschutzniveaus, kreuzen Sie bitte das zutreffende Kästchen an:
V případě investic zaměřených na dosažení úrovně ochrany životního prostředí, která je vyšší než normy Společenství, potvrďte příslušná tvrzení:
Wenn ja, kreuzen Sie bitte das zutreffende Feld an.
Pokud ano, zaškrtněte příslušné následující políčko:
Darüber hinaus muss diesen Sendungen die zutreffende Veterinärbescheinigung beiliegen, die nach dem einschlägigen Muster in Anhang I Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 verfasst wurde, wobei die besonderen Bedingungen gemäß Spalte 6 der Tabelle in Teil 1 des genannten Anhangs Berücksichtigung fanden.
Kromě toho musí být zásilky doprovázeny příslušným veterinárním osvědčením vypracovaným podle příslušného vzoru uvedeného v části 2 přílohy I nařízení (EU) č. 206/2010, v němž se zohlední zvláštní podmínky uvedené ve sloupci 6 tabulky v části 1 uvedené přílohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war zwar lahm, aber zutreffend.
Kterou, jsem znal, ubohý. Ale výstižný.
Der Vergleich meines Vorredners mit der etwas seltsamen Ehevorbereitung ist da durchaus zutreffend.
Přirovnání nastolené předcházejícím řečníkem o spíše bizarní svatbě z rozumu je velmi výstižné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin ich doch nicht, aber es ist doch zutreffend, irgendwas stimmt mit dem Jungen nicht.
Nebuď zlý. Nejsem špatný, ale výstižný. Něco mi na tom klukovi vadí.
Der Bericht ist aussagekräftig und zeichnet ein zutreffendes Bild vom Problem der illegalen Fischerei, die eine reale Bedrohung für das Überleben der Meeresressourcen darstellt.
Je to dobrá zpráva, která podává výstižný obrázek o problému nezákonného rybolovu, jenž představuje reálnou hrozbu pro přežití mořských zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Begriff des Übergangs ist heute mehrfach bemüht worden, und ich glaube, dass das genau der zutreffende Begriff für die schwedische Präsidentschaft ist.
Pane předsedo, dámy a pánové, pojem přechod zde dnes byl několikrát zmíněn a považuji jej za výstižné slovo pro popis švédského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirklich zutreffende und beweisführende Eingaben kann man erst später ausarbeiten, wenn im Laufe der Einvernahmen des Angeklagten die einzelnen Anklagepunkte und ihre Begründung deutlicher hervortreten oder erraten werden können.
Skutečně výstižná a průkazná podání lze vypracovati teprv později, když za výslechů obžalovaného jasněji vyniknou jednotlivé body obžaloby a jejich odůvodnění, anebo když se jich lze dohadovat.
" Die Verschleppung ", sagte der Maler und sah einen Augenblick vor sich hin, als suche er eine vollständig zutreffende Erklärung, " die Verschleppung besteht darin, daß der Prozeß dauernd im niedrigsten Prozeßstadium erhalten wird.
Průtah, řekl malíř a díval se chvilku před sebe, jako by hledal dokonale výstižné vysvětlení, průtah záleží v tom, že se proces trvale zachovává v nejnižším procesním stadiu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zutreffend
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3.6 . Sicherheiten ( falls zutreffend )
3.6 Zajištění [ přichází-li v úvahu ]
Identifikationsnummer (falls zutreffend)
Identifikační kód (připadá-li v úvahu)
Množství (v případě potřeby)
Zutreffend, aber wenig schmeichelhaft.
Přesné, i když nelichotivé.
das Lärmzeugnis, soweit zutreffend;
osvědčení hlukové způsobilosti, je-li to použitelné;
Prüfverfahren (falls zutreffend)
přezkumný postup (použije-li se).
Internationale Norm (falls zutreffend):
Mezinárodní norma (v příslušných případech):
Zündverstellkurve (falls zutreffend):
Křivka předvstřiku (v příslušných případech):
Nicht zutreffend (keine Verwandten)
nepřichází v úvahu (žádní příbuzní)
Nicht zutreffend (keine Freunde)
nepřichází v úvahu (žádní přátelé)
Nicht Zutreffendes streichen.“
Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend)
Certifikační orgán (v příslušných případech)
Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Smluvní pokuty (připadají-li v úvahu)
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
kvalifikace pro noční lety, je-li použitelné,
Zulassungsnummer (falls zutreffend):
Číslo schválení (pokud se použije):
Leerlaufprüfung [5] Falls zutreffend.
Zkouška při volnoběhu [5] Připadá-li v úvahu.
Gültigkeitsdatum (soweit zutreffend)
Platí do (pokud je použitelné)
(X znamená „nepoužije se“)
Warencode (soweit zutreffend)
Kód zboží (v případě potřeby)
Menge (soweit zutreffend)
Množství zboží (v případě potřeby)
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte, je-li to příslušné.
Nur falls zutreffend auszufüllen.“
Vyplňte pouze v kladném případě.“
Mustereintragungen (falls zutreffend):
Zápis o typových kvalifikacích (je-li použitelné):
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte tam, kde je to vhodné.
nicht bekannt/nicht zutreffend
nicht bekannt/nicht zutreffend
Absorptionsdaten, sofern zutreffend;
údaje o absorpci, pokud jsou dostupné,
Nur anzugeben, wenn zutreffend.
Uveďte pouze v případě potřeby.
Nur angeben, wenn zutreffend.
Údaje uveďte pouze v případě potřeby.
Messgeräte (falls zutreffend).
měřicí přístroje (používají-li se).
Vorbereitung/Konditionierung (soweit zutreffend):…
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend):…
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Kennzeichnungsnummer(n) (falls zutreffend)
Čísla štítků (pokud jsou použity)
MARKIERUNGS-NUMMER (falls zutreffend)
Č. ŠTÍTKŮ (pokud jsou použity)
(falls zutreffend) [Bedingungen]
(Připadá-li v úvahu) [Podmínky]
(falls zutreffend) Abschnitt „2
(Připadá-li v úvahu) Oddíl „2.
(falls zutreffend) Kreditvermittler
(Připadá-li v úvahu) Zprostředkovatel úvěru
(falls zutreffend) [Sicherheit]
(Připadá-li v úvahu) [Zajištění]
Verarbeitung (falls zutreffend)
Zpracování (pokud existuje)
Vorherige Bezeichnung (falls zutreffend): …
Předchozí název (pokud existoval): …
Preisanpassung (falls zutreffend)
Úprava ceny (v příslušném případě)
Feststellbremsanlage (falls zutreffend)
Systém parkovací brzdy (přichází-li v úvahu)
Genehmigungsnummer [2] Falls zutreffend.
Číslo schválení [2] Připadá-li v úvahu.
Kosten (falls zutreffend) Codes:
Náklady (připadají-li v úvahu)
Systemkonfigurationen (falls zutreffend)
Konfigurace systému (v příslušných případech)
und/oder, wenn zutreffend:
das Prüfverfahren (falls zutreffend).
přezkumný postup (použije-li se).
(oder Hinweis „nicht zutreffend“)
(nebo údaj „nepoužije se“)
Futterkarenz (falls zutreffend);
období lačnění (pokud se použilo);
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Kontrola činidla (používá-li se)
Rückstandshöchstmenge (falls zutreffend):
Maximální limit reziduí (je-li to vhodné):
Beantragte Änderung (falls zutreffend)
Požadovaná změna (je-li to vhodné)
Die Analogie ist zutreffend.
Jde o výstižnou analogii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, alle Aussagen zutreffend.
- Sind diese Informationen zutreffend?
- Jsou tyto údaje přesné?
Zweigstellen [soweit zutreffend]
Pobočky [v použitelném rozsahu]
Fahrzeugklasse (falls zutreffend)
Kategorie vozidla, je-li k dispozici
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Kontrola činidla (podle potřeby)
vertretener Mitgliedstaat (falls zutreffend),
zastoupený členský stát (pokud existuje),
Lärmbescheinigung (falls zutreffend) …
Osvědčeni hlukové způsobilosti (připadá-li v úvahu) …
Antrieb/Antriebsstrang (falls zutreffend),
motorová skupina/hnací ústrojí, v příslušných případech;
Anhänge (falls zutreffend):
Přílohy (v případě potřeby):
Ärztliche Diagnose (falls zutreffend):
Lékařská diagnóza (přichází-li v úvahu):
Besondere Anwendungsbedingungen (falls zutreffend)
Zvláštní podmínky pro užití (je-li to vhodné)
IMO-Nummer (falls zutreffend):
IMO číslo plavidla (pokud je vydáno):
ESC-Test (falls zutreffend):
Zkouška ESC (vyžaduje-li se):
ETC-Test (falls zutreffend):
Zkouška ETC (vyžaduje-li se):
Vollständige Bezeichnung (falls zutreffend):
Úplný název (v příslušném případě):
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Potvrďte, že (zaškrtněte rámečky):
Zusatzteil (falls zutreffend)
Doplňkový slovník (ve vhodných případech)
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
Kritéria pro zadání zakázky (označte prosím příslušnou možnost)
SONSTIGE INFORMATIONEN (falls zutreffend)
DALŠÍ INFORMACE (ve vhodných případech)
Zuschlagskriterien (falls zutreffend)
Kritéria pro zadání zakázky (ve vhodných případech)
E-Mail (falls zutreffend):
E-mail (je-li k dispozici):
OBD-Prüfung, falls zutreffend.
zkouška systému OBD, přichází-li v úvahu.
Anteilige Aufteilung, sofern zutreffend:
Poměrné rozdělení, použije-li se:
Prioritätskriterien, sofern zutreffend:
Prioritní kritéria, použijí-li se:
Zulassungsnummer hier nicht zutreffend.
Číslo schválení se nevyplňuje.
Ophthalmoskopie (falls zutreffend),
oftalmoskopické vyšetření (je-li k dispozici),
Hämatologie (falls zutreffend),
hematologická vyšetření (jsou-li k dispozici),
klinische Chemie (falls zutreffend).
klinická biochemická vyšetření (jsou-li k dispozici).
Abflugverspätung, falls zutreffend;
případné zdržení při odletu;
Innertageskreditlinien (falls zutreffend);
vnitrodenní úvěry (přichází-li v úvahu),
[Falls zutreffend einfügen:
[Vlož, přichází-li v úvahu:
Seegrenzen (falls zutreffend).
Hranice na moři (vztahuje-li se)
Region(en) (falls zutreffend) …
Dotčený region (připadá-li v úvahu) …
Fundstelle (falls zutreffend): …
Odkaz (připadá-li v úvahu): …
Zusätzliche Angaben (falls zutreffend) …
Případné doplňující informace (pokud přichází v úvahu): …
Außergewöhnliche Kosten (falls zutreffend)
Mimořádné náklady (pokud na ně žádáte podporu)
- Ist ihre Beschreibung zutreffend?
- Odpovídají jejímu popisu?
Hoffentlich ist das zutreffend.
Hodilo by se spíš "hloupý".
Ist auch ziemlich zutreffend.
6. 2 Inkompatibilitäten Nicht zutreffend .
6. 2 Inkompatibility Neuplatňuje se .
Wirkstoff spezifische Immunglobuline: nicht zutreffend.
Léčivá látka specifický Imunoglobulin: neuplatňuje se.
WARTEZEIT 127/129 Nicht zutreffend.
Není určeno pro potravinová zvířata.