Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zutun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zutun zavřít 1 přidávat 1
[NOMEN]
Zutun přičinění 2 přispění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne sein Zutun bez jeho přičinění 1

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "zutun"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissenschaft hat damit nichts zutun.
Na tom není žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor zutun?
Mají tam něco, co nutně potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Damit habe ich nichts zutun.
Nemám s tím nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Von selbst, ohne mein Zutun.
Sama od sebe, já do tebe nestrčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch viel zutun.
Nemám toho teď moc na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht jemand, uns weh zutun?
On se nám někdo snaží ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast heute Nacht genug Zutun.
Nechci se o to starat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat nichts mit ihr zutun.
S ní to nic společnýho nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zukünftiges Ich hat bessere Sachen zutun.
Tvoje budoucí já má důležitější věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit deinen Eltern zutun?
Co to má společnýho s tvými rodiči?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nichts mit der Wahl zutun.
- S volbami to nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas mit Sebastian Blood zutun.
- Souvisí to se Sebastianem Bloodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gar nicht hier ohne Mr. Beaumonts Zutun.
Kdyby ne, tak bych tady nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nur mit abgefahrenen, militanten Hexen zutun.
Jednám tu s bláznivými, militantními čarodějkami.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat nichts mit indianischen Mädchen zutun.
Můj syn se s žádnou indiánkou nestýkal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich bin dabei es gerade zutun.
Ne, ale dělám to právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ironischerweise haben diese Verbrechen nichts mit der Frau selber zutun.
Je to ironické, ale tyhle zločiny nemají s těmi ženami nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Also was hat die Liste mir dir zutun?
A co říkáš na ten seznam ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben schon genug zutun so wie es ist.
Mají toho dost na to, aby to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu sehen ob Kaliba etwas mit SkyNet zutun hat?
Aby se ujistil, že má spojitost se Skynetem?
   Korpustyp: Untertitel
Biete dem Häftling nicht an etwas für ihn zutun.
Nenabízet jim, že pro ně něco udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheime ist, dass es nichts mit Luftverbesserung zutun hatte.
Tajemství je v tom, že to nebylo topení a klimoška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um dir weh zutun.
Nejsem tu, abych ti ublížila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass er was damit zutun hat.
Myslíte si, že v tom má prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es hier mit einem sehr kleinem Zeitfenster zutun.
Máme tu velmi malé okénko, během kterého je volná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird nichts machen was mit Tetherball zutun hat.
Ale nesmí se to týkat Tyčomíče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du erzählst mir mit was du es zutun hast.
Řekneš mi, proti čemu čelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut dieser Lieder wurde ohne jedes menschliche Zutun von einem sogenannten Versificator zusammengestellt.
Slova písní skládal bez jakéhokoli lidského zásahu stroj známý jako veršotep.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin mir sicher, dass dieses Übereinkommen ohne unser Zutun nicht zustande gekommen wäre.
Jsem si jist, že bez našeho úsilí by tato konvence nebyla uskutečněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Womit wir es hier zutun haben, ist grundsätzlich jemand, dem es an Motiven mangelt.
Jednáme tady s někým, kdo prakticky nemá motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir haben es wahrscheinlich überwiegend mit Koyoten-Erbrochenem zutun.
Což znamená, že se nejspíš jedná o zvratky kojotů.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir nichts anderes zutun, zum Beispiel den Stein der Tränen zu finden.
Ještě, že nemáme na práci nic jiného, jako třeba najít Kámen slz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass Sie etwas mit der Stromunterbrechung im Club zutun hatten.
Předpokládám, že jsi měla něco společnýho i s tim výpadkem proudu v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Mr Harry Potter, ohne dessen Zutun ich nicht hier am Tisch säße.
- Na Harryho! - Na Harryho! - Na Harryho!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Calvini aussteigen will, kann ich durch mein Zutun nichts daran ändern.
Jestli Calvini odstoupí, nechápu, jak bych to mohl ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus, du musst wissen, dass ich nichts mit der Sache heute im Bayou zutun hatte.
Klausi, měl bys vědět, že jsem s tím v zátoce neměl nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte mir vorstellen, dass er auch etwas damit zutun hat.
Ale ani trochu nepochybuji, že tě k tomu navedl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr glücklich, in der Lage zu sein, dies für meine eigenen zutun.
A já jsem velmi šťastná, že jsem ji mohla zajistit pro mé vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Failover-Mechanismen für die gesamte Netzausrüstung sollten ohne manuelles Zutun ausgelöst werden.
Všechny mechanismy zapojení redundantních síťových zařízení v případě výpadku musí fungovat bez jakéhokoli manuálního zásahu.
   Korpustyp: EU
Auf Seite 92, sagt Santiago, "Du tötest mich, Fisch, aber du hast das Recht es zutun."
A na straně 92 Santiago říká: Zabíjíš mě, rybo, ale máš na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat sich geändert, Marty, und das ohne unser Zutun.
Svět se změnil, Marty, ale nezměnili jsme ho my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer mit ihm passieren wird, hat nichts mit dir zutun.
To, co se mu stane, s tebou nemá - nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn doch, tu es. Du solltest zumindest wissen, was du gerade dabei bist zutun.
Ale pokud to uděláte, jo, měl byste alespoň vědět, co uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Was eine Tragödie ist, an welcher weder ich noch irgendwer aus meinem Team irgendetwas zutun hat.
Co není tragédií je to že nikdo z mých zaměstnanců v tom neměl ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat es nichts damit zutun, dass eine andere Frau deinen Job bekommen hat?
Takže teda nejde o to, že je to ženská, která vzala práci, co jsi měla dostat ty?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du ihn nachts in deinem Zimmer siehst, " "wirst du kein Auge mehr Zutun."
"Pokud ho v pokoji spatříš, -" oka již nezamhouříš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken nicht mehr, dass Aurelius irgendetwas mit dem Angriff zutun hatte.
Už si nemyslíme, že by Aurelius měl podíl na tom útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich zutun habe, ist meine eigene Hand zu halten.
A všechno co udělám, je v mých vlastních rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat nichts mit Nikita zutun, und du weißt das.
Tohle není kvůli Nikity a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Investmentbanken - Goldman Sachs, Morgan Stanley und Deutsche Bank - spielen ihr Zutun im Fall Griechenland herunter.
A investiční banky - Goldman Sachs, Morgan Stanley, Deutsche Bank - bagatelizují, co udělaly v případě Řecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zutun der EU hat humanitäre Hilfe ermöglicht, aber wir leisten auch nach dem Konflikt Unterstützung bei Wiederaufbau und Versöhnung.
Spolupráce ze strany EU se projevovala formou humanitární pomoci, ale také formou pomoci po konfliktu, určené na obnovu a usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig wird der Marktzugang so dargestellt, als würde er sich ohne Zutun positiv auf die Entwicklung auswirken.
Přístup na trh se často prezentoval jako automaticky pozitivní pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe nichts mit dem Hellseher zutun, oder dieser Hydra-Hydra-Bedrohung, mit der wir kämpften.
A s Jasnovidcem ani s Hydrou nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Film zu werden, der nichts mit dem Film zutun hat, in dem zweieinhalb Jahre Arbeit steckte.
Vytvořit od dob, co se točí, odlišný film, který nemá nic společného s těmi dvou a půl lety práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass, als wir ankamen; sie waren sehr zurückhaltend, und hatten wenig mit Starallüren zutun.
A pamatuji si, že jsme tam přišli a oni byli velmi odměrné popové hvězdy, velmi nepřístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine Rede hielt ich jeden Morgen um zu sagen: "Tun Sie, was zutun ist, denn dies ist äußerst wichtig. "
Každé ráno pronesu svoji řeč. S cílem říct: "Dělejte, co potřebujete, opravdu, protože to bude důležité."
   Korpustyp: Untertitel
Die traditionellen nationalen Minderheiten haben sich plötzlich in einem neuen Land wiedergefunden, ohne eigenes Zutun, ohne jemals aus ihrer Jahrhunderte alten Heimat weggezogen zu sein.
Tradiční národnostní menšiny se nacházejí v nové zemi, a to nikoliv vlastní vinou a aniž by se odstěhovali ze svých staletých domovských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch hört man nichts davon, dass die Gegend ohne Zutun der globalen Erwärmung früher eisfrei war – und zwar möglicherweise noch vor nur 400 Jahren.
Už se ale nedozvíme, že tato oblast zamrzlá nebývala, snad ještě před asi 400 lety, aniž by k tomu přispívalo globální oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- selbst oder durch seinen Zahlungsdienstleister sicherstellt, dass der ursprüngliche Zahlbetrag ohne weiteres Zutun des Zahlers und in voller Höhe unverzüglich wieder dessen Konto gutgeschrieben wird und
- sám nebo prostřednictvím svého poskytovatele platebních služeb zajistí, aby původně inkasovaná částka byla neprodleně a v plné výši připsána ve prospěch účtu plátce, aniž by plátce musel činit jakékoli další kroky,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ihr Zutun sollen die sozialen Netze aktiviert werden, die immer wichtiger werden, weil sie von einer Welt umgeben sind, in der Isolierungs- und Rückzugserscheinungen immer häufiger werden.
Činnosti sociální ekonomiky směřují k aktivizaci sociálních sítí, které jsou tím významnější, že fungují ve světě, kde se šíří izolace a vyloučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist keine Georgierin, also müssen Sie eine Söldnerin sein, aber was hat ein Mädchen Ihres Alters mit einer Gruppe von Söldnern zutun?
Nejste Gruzínci takže vás musel někdo najmout, ale co dělá holka tvého věku v námezdním vojsku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Amber, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
- selbst oder durch seinen Zahlungsdienstleister sicherstellt, dass der ursprüngliche Zahlbetrag ohne weiteres Zutun des Zahlers und in voller Höhe unverzüglich wieder dessen Konto gutgebracht wird und
- sám nebo prostřednictvím svého poskytovatele platebních služeb zajistí, aby původně inkasovaná částka byla neprodleně a v plné výši neprodleně připsána ve prospěch účtu plátce, aniž by plátce musel činit jakékoli další kroky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter diese Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Menschen machen sich das Leben viel schlimmer als nötig, und, glaubt mir, es ist schon ohne ihr Zutun ein Alptraum.
Jen říkám, že lidi dělají můj život o tolik nepříjemnějším, než je nutné a věř mi, je to zlý sen i bez jejich pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder stiehlst du weiter Geld von der Firma deines Vaters oder du kannst mich verpfeifen, wenn du willst, aber wenn du dich wirklich für Menschen interessierst, wie du es vorgibst zutun, dann wirst du das zuerst tun.
Takže klidně okrádej tátovu společnost, nebo mě klidně nahlas, jestli chceš, ale jestli ti opravdu záleží na lidech tak jak tvrdíš, tak uděláš nejdřív tohle.
   Korpustyp: Untertitel
In 1914 brachen Europäische Kriege aus, die sich um England und Deutschland herum zentrierten. Die Amerikanische Bevölkerung wollte nichts mit dem Krieg zutun haben, dementsprechend erkärte Präsident Wilson öffentlich Neutralität.
Německá ambasáda dala oznámení do New York Times, varujíc lidi, že pokud na Lusitanii nastoupí, učiní tak na vlastní riziko, protože loď plavící se z Ameriky do Anglie přes válečnou zónu bude vystavena značnému riziku zničení.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Zwei Wochen nach der Katastrophe bekam ein Teil der birmanischen Bevölkerung endlich Reis, Bohnen und Medikamente, aber diese Hilfe erreicht noch nicht ein Viertel der Opfer und kommt durch Zutun der Junta kriminell spät.
(NL) Dva týdny po katastrofě konečně někteří myanmarští lidé dostali rýži, fazole a léky, ale tato pomoc se stále ještě nedostala ke čtvrtině všech obětí a je hanba, jak pozdě přichází, což má na svědomí junta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was einmal als Richtlinie zum Schutz von Arbeitnehmern gegen Ausbeutung und unlauteren Wettbewerb im Falle grenzüberschreitender Dienstleistungen gedacht war, ist so durch Zutun des Gerichtshofs und der Kommission zu einer Gefahr für die in einem Mitgliedstaat geltenden Verpflichtungen in Bezug auf die zu beachtenden Arbeitsbedingungen geworden.
To, co původně mělo být směrnicí na ochranu zaměstnanců proti vykořisťování a nekalé konkurenci v přeshraničních dodávkách služeb, tak zásluhou Soudního dvora a Komise ohrožuje povinnosti vztahující se v členských státech na dodržování pracovních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen jedoch, dass die Union mit der Zeit und durch das Zutun einer bestimmten Eisernen Lady die Verbindung zu ihren Eigenmitteln verloren hat; anstatt dessen führen wir nun absurde Diskussionen darüber, wer mehr und wer weniger von der Union profitiert.
My všichni ale víme, že postupem času a díky iniciativě jisté železné lady Unie ztratila vazbu na své vlastní zdroje, a místo toho zde nyní vedeme tyto nesmyslné debaty o tom, kdo má větší a kdo menší užitek z Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mission bedeutet Hoffnung zu geben, machbare Pläne für eine Zukunft aufzustellen, die nicht nur aus Konflikten und Disparitäten besteht, und eine Perspektive zu bieten, in der uns die Wissenschaft hilft, die Ungleichgewichte, die die Menschen geschaffen oder durch ihr Zutun verschlimmert haben, zu beseitigen.
Touto misí bude vytvořit základy naděje, navrhnout splnitelné plány do budoucnosti, která nebude založená jen na konfliktech a nerovnostech, a nabídnout vizi, v rámci níž nám věda pomůže vyrovnat nerovnováhu, kterou lidstvo vytvořilo nebo prohloubilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte