Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe kein Auge zugetan.
Já jsem nezavřela oko ani na minutu, však víš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er glaubt, etwas Übereiltes, Allgemeines, Halbwahres gesagt zu haben, so hört er dir nicht auf zu limitieren, zu modifizieren und ab- und zuzutun, bis zuletzt gar nichts mehr an der Sache ist.
Ale ten člověk je tak spravedlivý, že když myslí, že řekl něco ukvapeného, polopravdivého anebo příliš všeobecného, nepřestane omezovat, modifikovat, přidávat a ubírat, až nakonec z celé věci vůbec nic nezbývá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. selbst sah allem ruhig zu, die Krankheit des Advokaten war ihm sogar nicht ganz unwillkommen, dem Eifer, den der Onkel für seine Sache entwickelt hatte, hatte er sich nicht entgegenstellen können, die Ablenkung, die dieser Eifer jetzt ohne sein Zutun erfuhr, nahm er gerne hin.
K. sám se na všechno díval klidně, advokátova nemoc mu dokonce nebyla zcela nevítána, horlivosti, kterou strýček až dosud vynakládal na jeho věc, se nemohl vzepřít, rád teď strpěl, že se ta horlivost bez jeho přičinění dostávala na jiné koleje.
Nein, Nigel findet die Welt schon ohne unser Zutun zu übervölkert.
Ne, Nigel si myslí že svět je už i tak dost přelidněn i bez našeho přičinění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei sollte man jedoch bedenken, dass dann, wenn die EU diese Emissionssenkung hauptsächlich aufgrund eigener Maßnahmen und mit wenig Zutun anderer Länder erreicht, ihre wirtschaftliche Entwicklung gefährdet sein könnte.
Měli bychom mít nicméně na paměti, že pokud Evropská unie tohoto snížení emisí dosahuje hlavně v důsledku svých vlastních aktivit jen s malým přispěním ostatních zemí, může být ohrožen její ekonomický rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne sein Zutun
bez jeho přičinění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. selbst sah allem ruhig zu, die Krankheit des Advokaten war ihm sogar nicht ganz unwillkommen, dem Eifer, den der Onkel für seine Sache entwickelt hatte, hatte er sich nicht entgegenstellen können, die Ablenkung, die dieser Eifer jetzt ohne sein Zutun erfuhr, nahm er gerne hin.
K. sám se na všechno díval klidně, advokátova nemoc mu dokonce nebyla zcela nevítána, horlivosti, kterou strýček až dosud vynakládal na jeho věc, se nemohl vzepřít, rád teď strpěl, že se ta horlivost bez jeho přičinění dostávala na jiné koleje.
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "zutun"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaft hat damit nichts zutun.
Mají tam něco, co nutně potřebuji.
Damit habe ich nichts zutun.
Nemám s tím nic společného.
Von selbst, ohne mein Zutun.
Sama od sebe, já do tebe nestrčil.
Nemám toho teď moc na práci.
Versucht jemand, uns weh zutun?
On se nám někdo snaží ublížit?
Du hast heute Nacht genug Zutun.
- Es hat nichts mit ihr zutun.
S ní to nic společnýho nemá.
Dein zukünftiges Ich hat bessere Sachen zutun.
Tvoje budoucí já má důležitější věci na práci.
Was hat das mit deinen Eltern zutun?
Co to má společnýho s tvými rodiči?
Es hat nichts mit der Wahl zutun.
- S volbami to nemá nic společného.
Es hat etwas mit Sebastian Blood zutun.
- Souvisí to se Sebastianem Bloodem.
Ich wäre gar nicht hier ohne Mr. Beaumonts Zutun.
Kdyby ne, tak bych tady nebyl.
Ich hab es nur mit abgefahrenen, militanten Hexen zutun.
Jednám tu s bláznivými, militantními čarodějkami.
Mein Sohn hat nichts mit indianischen Mädchen zutun.
Můj syn se s žádnou indiánkou nestýkal.
Nein, aber ich bin dabei es gerade zutun.
Ne, ale dělám to právě teď.
Ironischerweise haben diese Verbrechen nichts mit der Frau selber zutun.
Je to ironické, ale tyhle zločiny nemají s těmi ženami nic společného.
Also was hat die Liste mir dir zutun?
A co říkáš na ten seznam ty?
Die haben schon genug zutun so wie es ist.
Mají toho dost na to, aby to zvládli.
Um zu sehen ob Kaliba etwas mit SkyNet zutun hat?
Aby se ujistil, že má spojitost se Skynetem?
Biete dem Häftling nicht an etwas für ihn zutun.
Nenabízet jim, že pro ně něco udělám.
Das Geheime ist, dass es nichts mit Luftverbesserung zutun hatte.
Tajemství je v tom, že to nebylo topení a klimoška.
Ich bin nicht hier, um dir weh zutun.
Nejsem tu, abych ti ublížila.
Sie denken, dass er was damit zutun hat.
Myslíte si, že v tom má prsty.
Wir haben es hier mit einem sehr kleinem Zeitfenster zutun.
Máme tu velmi malé okénko, během kterého je volná.
Aber er wird nichts machen was mit Tetherball zutun hat.
Ale nesmí se to týkat Tyčomíče.
- Du erzählst mir mit was du es zutun hast.
Řekneš mi, proti čemu čelíš.
Der Wortlaut dieser Lieder wurde ohne jedes menschliche Zutun von einem sogenannten Versificator zusammengestellt.
Slova písní skládal bez jakéhokoli lidského zásahu stroj známý jako veršotep.
Ich bin mir sicher, dass dieses Übereinkommen ohne unser Zutun nicht zustande gekommen wäre.
Jsem si jist, že bez našeho úsilí by tato konvence nebyla uskutečněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Womit wir es hier zutun haben, ist grundsätzlich jemand, dem es an Motiven mangelt.
Jednáme tady s někým, kdo prakticky nemá motiv.
Das heißt, wir haben es wahrscheinlich überwiegend mit Koyoten-Erbrochenem zutun.
Což znamená, že se nejspíš jedná o zvratky kojotů.
Zum Glück haben wir nichts anderes zutun, zum Beispiel den Stein der Tränen zu finden.
Ještě, že nemáme na práci nic jiného, jako třeba najít Kámen slz.
Ich schätze, dass Sie etwas mit der Stromunterbrechung im Club zutun hatten.
Předpokládám, že jsi měla něco společnýho i s tim výpadkem proudu v klubu.
Auf Mr Harry Potter, ohne dessen Zutun ich nicht hier am Tisch säße.
- Na Harryho! - Na Harryho! - Na Harryho!
Wenn Calvini aussteigen will, kann ich durch mein Zutun nichts daran ändern.
Jestli Calvini odstoupí, nechápu, jak bych to mohl ovlivnit.
Klaus, du musst wissen, dass ich nichts mit der Sache heute im Bayou zutun hatte.
Klausi, měl bys vědět, že jsem s tím v zátoce neměl nic společného.
Aber ich könnte mir vorstellen, dass er auch etwas damit zutun hat.
Ale ani trochu nepochybuji, že tě k tomu navedl.
Und ich bin sehr glücklich, in der Lage zu sein, dies für meine eigenen zutun.
A já jsem velmi šťastná, že jsem ji mohla zajistit pro mé vlastní.
Die Failover-Mechanismen für die gesamte Netzausrüstung sollten ohne manuelles Zutun ausgelöst werden.
Všechny mechanismy zapojení redundantních síťových zařízení v případě výpadku musí fungovat bez jakéhokoli manuálního zásahu.
Auf Seite 92, sagt Santiago, "Du tötest mich, Fisch, aber du hast das Recht es zutun."
A na straně 92 Santiago říká: Zabíjíš mě, rybo, ale máš na to právo.
Die Welt hat sich geändert, Marty, und das ohne unser Zutun.
Svět se změnil, Marty, ale nezměnili jsme ho my dva.
Was auch immer mit ihm passieren wird, hat nichts mit dir zutun.
To, co se mu stane, s tebou nemá - nic společného.
Aber wenn doch, tu es. Du solltest zumindest wissen, was du gerade dabei bist zutun.
Ale pokud to uděláte, jo, měl byste alespoň vědět, co uděláte.
Was eine Tragödie ist, an welcher weder ich noch irgendwer aus meinem Team irgendetwas zutun hat.
Co není tragédií je to že nikdo z mých zaměstnanců v tom neměl ruce.
Also hat es nichts damit zutun, dass eine andere Frau deinen Job bekommen hat?
Takže teda nejde o to, že je to ženská, která vzala práci, co jsi měla dostat ty?
"Wenn du ihn nachts in deinem Zimmer siehst, " "wirst du kein Auge mehr Zutun."
"Pokud ho v pokoji spatříš, -" oka již nezamhouříš.
Wir denken nicht mehr, dass Aurelius irgendetwas mit dem Angriff zutun hatte.
Už si nemyslíme, že by Aurelius měl podíl na tom útoku.
Alles was ich zutun habe, ist meine eigene Hand zu halten.
A všechno co udělám, je v mých vlastních rukách.
Das hier hat nichts mit Nikita zutun, und du weißt das.
Tohle není kvůli Nikity a ty to víš.
Und die Investmentbanken - Goldman Sachs, Morgan Stanley und Deutsche Bank - spielen ihr Zutun im Fall Griechenland herunter.
A investiční banky - Goldman Sachs, Morgan Stanley, Deutsche Bank - bagatelizují, co udělaly v případě Řecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zutun der EU hat humanitäre Hilfe ermöglicht, aber wir leisten auch nach dem Konflikt Unterstützung bei Wiederaufbau und Versöhnung.
Spolupráce ze strany EU se projevovala formou humanitární pomoci, ale také formou pomoci po konfliktu, určené na obnovu a usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig wird der Marktzugang so dargestellt, als würde er sich ohne Zutun positiv auf die Entwicklung auswirken.
Přístup na trh se často prezentoval jako automaticky pozitivní pro rozvoj.
Und ich habe nichts mit dem Hellseher zutun, oder dieser Hydra-Hydra-Bedrohung, mit der wir kämpften.
A s Jasnovidcem ani s Hydrou nemám nic společného.
Um ein Film zu werden, der nichts mit dem Film zutun hat, in dem zweieinhalb Jahre Arbeit steckte.
Vytvořit od dob, co se točí, odlišný film, který nemá nic společného s těmi dvou a půl lety práce.
Ich erinnere mich, dass, als wir ankamen; sie waren sehr zurückhaltend, und hatten wenig mit Starallüren zutun.
A pamatuji si, že jsme tam přišli a oni byli velmi odměrné popové hvězdy, velmi nepřístupné.
Solch eine Rede hielt ich jeden Morgen um zu sagen: "Tun Sie, was zutun ist, denn dies ist äußerst wichtig. "
Každé ráno pronesu svoji řeč. S cílem říct: "Dělejte, co potřebujete, opravdu, protože to bude důležité."
Die traditionellen nationalen Minderheiten haben sich plötzlich in einem neuen Land wiedergefunden, ohne eigenes Zutun, ohne jemals aus ihrer Jahrhunderte alten Heimat weggezogen zu sein.
Tradiční národnostní menšiny se nacházejí v nové zemi, a to nikoliv vlastní vinou a aniž by se odstěhovali ze svých staletých domovských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch hört man nichts davon, dass die Gegend ohne Zutun der globalen Erwärmung früher eisfrei war – und zwar möglicherweise noch vor nur 400 Jahren.
Už se ale nedozvíme, že tato oblast zamrzlá nebývala, snad ještě před asi 400 lety, aniž by k tomu přispívalo globální oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- selbst oder durch seinen Zahlungsdienstleister sicherstellt, dass der ursprüngliche Zahlbetrag ohne weiteres Zutun des Zahlers und in voller Höhe unverzüglich wieder dessen Konto gutgeschrieben wird und
- sám nebo prostřednictvím svého poskytovatele platebních služeb zajistí, aby původně inkasovaná částka byla neprodleně a v plné výši připsána ve prospěch účtu plátce, aniž by plátce musel činit jakékoli další kroky,
Durch ihr Zutun sollen die sozialen Netze aktiviert werden, die immer wichtiger werden, weil sie von einer Welt umgeben sind, in der Isolierungs- und Rückzugserscheinungen immer häufiger werden.
Činnosti sociální ekonomiky směřují k aktivizaci sociálních sítí, které jsou tím významnější, že fungují ve světě, kde se šíří izolace a vyloučení.
Du bist keine Georgierin, also müssen Sie eine Söldnerin sein, aber was hat ein Mädchen Ihres Alters mit einer Gruppe von Söldnern zutun?
Nejste Gruzínci takže vás musel někdo najmout, ale co dělá holka tvého věku v námezdním vojsku?
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Amber, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
- selbst oder durch seinen Zahlungsdienstleister sicherstellt, dass der ursprüngliche Zahlbetrag ohne weiteres Zutun des Zahlers und in voller Höhe unverzüglich wieder dessen Konto gutgebracht wird und
- sám nebo prostřednictvím svého poskytovatele platebních služeb zajistí, aby původně inkasovaná částka byla neprodleně a v plné výši neprodleně připsána ve prospěch účtu plátce, aniž by plátce musel činit jakékoli další kroky,
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter diese Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
Die Menschen machen sich das Leben viel schlimmer als nötig, und, glaubt mir, es ist schon ohne ihr Zutun ein Alptraum.
Jen říkám, že lidi dělají můj život o tolik nepříjemnějším, než je nutné a věř mi, je to zlý sen i bez jejich pomoci.
Entweder stiehlst du weiter Geld von der Firma deines Vaters oder du kannst mich verpfeifen, wenn du willst, aber wenn du dich wirklich für Menschen interessierst, wie du es vorgibst zutun, dann wirst du das zuerst tun.
Takže klidně okrádej tátovu společnost, nebo mě klidně nahlas, jestli chceš, ale jestli ti opravdu záleží na lidech tak jak tvrdíš, tak uděláš nejdřív tohle.
In 1914 brachen Europäische Kriege aus, die sich um England und Deutschland herum zentrierten. Die Amerikanische Bevölkerung wollte nichts mit dem Krieg zutun haben, dementsprechend erkärte Präsident Wilson öffentlich Neutralität.
Německá ambasáda dala oznámení do New York Times, varujíc lidi, že pokud na Lusitanii nastoupí, učiní tak na vlastní riziko, protože loď plavící se z Ameriky do Anglie přes válečnou zónu bude vystavena značnému riziku zničení.
(NL) Zwei Wochen nach der Katastrophe bekam ein Teil der birmanischen Bevölkerung endlich Reis, Bohnen und Medikamente, aber diese Hilfe erreicht noch nicht ein Viertel der Opfer und kommt durch Zutun der Junta kriminell spät.
(NL) Dva týdny po katastrofě konečně někteří myanmarští lidé dostali rýži, fazole a léky, ale tato pomoc se stále ještě nedostala ke čtvrtině všech obětí a je hanba, jak pozdě přichází, což má na svědomí junta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was einmal als Richtlinie zum Schutz von Arbeitnehmern gegen Ausbeutung und unlauteren Wettbewerb im Falle grenzüberschreitender Dienstleistungen gedacht war, ist so durch Zutun des Gerichtshofs und der Kommission zu einer Gefahr für die in einem Mitgliedstaat geltenden Verpflichtungen in Bezug auf die zu beachtenden Arbeitsbedingungen geworden.
To, co původně mělo být směrnicí na ochranu zaměstnanců proti vykořisťování a nekalé konkurenci v přeshraničních dodávkách služeb, tak zásluhou Soudního dvora a Komise ohrožuje povinnosti vztahující se v členských státech na dodržování pracovních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle wissen jedoch, dass die Union mit der Zeit und durch das Zutun einer bestimmten Eisernen Lady die Verbindung zu ihren Eigenmitteln verloren hat; anstatt dessen führen wir nun absurde Diskussionen darüber, wer mehr und wer weniger von der Union profitiert.
My všichni ale víme, že postupem času a díky iniciativě jisté železné lady Unie ztratila vazbu na své vlastní zdroje, a místo toho zde nyní vedeme tyto nesmyslné debaty o tom, kdo má větší a kdo menší užitek z Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mission bedeutet Hoffnung zu geben, machbare Pläne für eine Zukunft aufzustellen, die nicht nur aus Konflikten und Disparitäten besteht, und eine Perspektive zu bieten, in der uns die Wissenschaft hilft, die Ungleichgewichte, die die Menschen geschaffen oder durch ihr Zutun verschlimmert haben, zu beseitigen.
Touto misí bude vytvořit základy naděje, navrhnout splnitelné plány do budoucnosti, která nebude založená jen na konfliktech a nerovnostech, a nabídnout vizi, v rámci níž nám věda pomůže vyrovnat nerovnováhu, kterou lidstvo vytvořilo nebo prohloubilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte