Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuverlässig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuverlässig spolehlivý 2.310 spolehlivě 215 hodnověrný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuverlässig spolehlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schätzungen umfassen Bewertungen anhand der jüngsten verfügbaren zuverlässigen Angaben.
Odhadování vyžaduje úsudky založené na posledních dostupných spolehlivých informacích.
   Korpustyp: EU
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Tyler není zrovna spolehlivý zdroj a Daniel tě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der fehlenden Kooperationsbereitschaft lagen keine zuverlässigen Angaben über die Höhe der Preise für FKS-Einfuhren vor.
V důsledku nedostatečné spolupráce nebyly k dispozici spolehlivé údaje o výši dovozních cen hlav televizních kamer.
   Korpustyp: EU
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass ich keines habe.
Byl jsem informován ze spolehlivého zdroje, že žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission trifft geeignete technische und organisatorische Vorkehrungen für den zuverlässigen und sicheren Betrieb der zentralen Datenbank.
Komise přijme a provádí vhodná technická a organizační opatření k zajištění spolehlivého a bezpečného fungování ústřední databáze.
   Korpustyp: EU
Ein weit zuverlässigerer, als sie ihn jemals vorher hatten.
O mnoho více spolehlivý, než jakého jste kdy měl.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Teil A geforderten Daten können aus jeder zuverlässigen Quelle stammen.
Požadované údaje podle části A mohou být čerpány z jakéhokoli spolehlivého zdroje.
   Korpustyp: EU
Und das ist in meinen Augen sogar wichtiger als mächtige und zuverlässige Software zu haben.
A to je podle mého názoru mnohem důležitější, než mít výkonný a spolehlivý software.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Prüfung des Vergleichsstoffes sind angemessene und zuverlässige Unterlagen vorzulegen.
Měla by být předložena odpovídající spolehlivá dokumentace o studii referenční látky.
   Korpustyp: EU
Landon Walker ist die verantwortliche, zuverlässige Wahl für das Bürgermeisteramt.
Landon Walker je zodpovědná, spolehlivá volba na starostu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuverlässig

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zuverlässige Prüfungsnachweise
spolehlivé (důkazní informace)
   Korpustyp: EU IATE
sicherer, zuverlässiger und effizienter
a na spotřebitele orientovaných síťových
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, Jack ist zuverlässig.
Ne, Jack je stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Information ist zuverlässig.
Je to spolehlivá informace.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Informant ist zuverlässig.
Sekretáři, se vší úctou, tomu informátorovi se dá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer sind zuverlässig.
Angličani už jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mentale Telepathie ist zuverlässiger.
Mentální telepatie je spolehlivější.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Quelle ist zuverlässig.
Mám to z dobrého zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie zuverlässig ist das?
- Jak je to hodnověrné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr zuverlässig.
Já jsem naprosto odpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
kosteneffiziente und zuverlässige Hochleistungsinfrastruktur;
nákladově efektivní a spolehlivá vysokokapacitní infrastruktura;
   Korpustyp: EU
Viel zuverlässiger als Technologie.
Jsou mnohem spolehlivější než technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tipp war zuverlässig.
No, ten tip byl jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zuverlässige Jungs.
- Je na ně spolehnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bin zuverlässig.
Víte, já jsem velmi loajální vůči Chuckovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seguins sind zuverlässig!
- Omlouvám se, seňore Seguine.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin zuverlässig.
Hele, já jsem spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs sind zuverlässig.
Mým chlapům můžeš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zuverlässige Informationen.
od toho více nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trainer ist zuverlässig.
Trenér vypadá jako solidní chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Daten waren zuverlässig.
Můžu se za správnost našich měření zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässig wie ein methodistischer Pfarrer.
Klidně jako metodistický duchovní.
   Korpustyp: Untertitel
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zuverlässige Quelle im Kreml.
Bezpečný zdroj uvnitř Kremlu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Altes funktioniert zuverlässig.
Dokonce ani starej spolehlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist und bleibt zuverlässig.
Říkal jsem, že jsem něco slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung und Verarbeitung zuverlässiger Agrardaten.
Zajistit sběr a zpracování řádných a spolehlivých údajů o zemědělství.
   Korpustyp: EU
genau, zuverlässig und betrugssicher ist;
byla přesná, spolehlivá a zabezpečená proti podvodu,
   Korpustyp: EU
vorab getroffene äußerst zuverlässige Finanzierungsvereinbarungen
předem sjednaná a vysoce spolehlivá ujednání o financování
   Korpustyp: EU IATE
Wie zuverlässig sind Ihre Lieblingsexperten?
Nakolik přesní jsou vaši milovaní experti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Autos sind alle zuverlässig.
Co opravím, to jede.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sind sehr zuverlässig.
Moje zdroje jsou velice spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zuverlässig sind die Informationen?
Jak zaručená je ta informace?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus zuverlässiger Quelle.
Mám to ze spolehlivého zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Gareth, du bist zuverlässig geschmacklos.
Jsi odporný, v tom nezklameš.
   Korpustyp: Untertitel
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
Přesný výsledek už za 90 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist zuverlässig und tüchtig.
- Je oddaná a schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei zuverlässige Bodyguards.
Kromě toho má dva strážce, kterým důvěřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zuverlässige Arbeit geleistet.
Udělali jste tu solidní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Informationen wirklich zuverlässig?
Jsou ty informace určitě správné?
   Korpustyp: Untertitel
Dexter's Arbeit ist zuverlässig, Ellen.
Dexterova práce je spolehlivá, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Besitzer ist zuverlässig.
A majiteli se dá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässig wie der Todesengel persönlich.
Chvilku jako anděl smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen transparentere und zuverlässige Märkte.
Aby se zabránilo špatným úvěrovým praktikám, je potřeba zavést dobré standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz hochgradig zuverlässiger Bauteile und Ausrüstung,
vysoké spolehlivosti součástí a vybavení
   Korpustyp: EU DCEP
b) zuverlässig gemäß Artikel 6 sein,
b) být v souladu s článkem 6 bezúhonné;
   Korpustyp: EU DCEP
Gebärfähige Frauen müssen eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden .
Ženy , které mohou otěhotnět , musí používat účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Hank ist zuverlässig, und er ist hier.
Hank je opora a je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lange zuverlässiges Pferd hat mich abgeworfen.
Jeden kůň, kterému jsem věřil, mě shodil ze sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zuverlässige Freunde in der Stadt?
Máte ve městě spolehlivé přátele?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein zuverlässiger Gefährte, Helmut Newton.
Toto je můj věrný kamarád, Helmut Newton.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine absolut zuverlässige Person einschleusen.
- Myslel jsem na Matu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bill eins ist, dann absolut zuverlässig.
Bill svému slovu vždycky dostojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
Berou ho za správného chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist drogenerprobt, aber total zuverlässig, ja?
Drogy zná, ale je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Ben, ich kenne eine zuverlässige Hundefreundin."
-"Drahý Bene, ve vesnici jsem našla spolehlivého pejskaře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 38er ist 'ne zuverlässige Waffe.
Tahle 38 je legrační zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung effizienter, zuverlässiger und wettbewerbsfähiger Solaranlagen
Rozvoj účinných, spolehlivých a nákladově konkurenceschopných solárních systémů
   Korpustyp: EU
für die Bereitstellung zuverlässiger und aktueller Informationen.
zpřístupnění spolehlivých a aktuálních informací.
   Korpustyp: EU
Risikobewertungen müssen zuverlässig und realistisch sein.
Posouzení rizik by měla být solidní a realistická.
   Korpustyp: EU
Für sie werden regelmäßig zuverlässige Preisdaten veröffentlicht.
mají spolehlivé cenové údaje, které se pravidelně zveřejňují;
   Korpustyp: EU
Die Versuche sind ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
   Korpustyp: EU
Er hätte es aus zuverlässiger Quelle.
Prý podle velmi spolehlivých zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hexensucher ist ein zuverlässiger Verbündeter, Gaius.
Lovec čarodějnic je náš věrný spojenec, Gaiusi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuverlässige Informationen über eine Affäre.
Mám důvěryhodné informace o poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Deine "Superkraft" ist nicht immer zuverlässig, Emma.
Ale tvá superschopnost je známá svou nespolehlivostí, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, diese Person ist zuverlässig?
- A je důvěryhodná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten den Informanten für zuverlässig?
Myslíš, že toto jsou dobré informace od rozvědky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du zuverlässig bist.
Věděl jsem, že jsi třída.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen genau, zuverlässig und betrugssicher sein.
Osvědčení jsou přesná, spolehlivá a nefalšovatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation ist bei
Přiměřené odůvodnění a dokumentaci je nutno poskytnout
   Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässig genug um Abriegelungsprotokoll Zwei zu starten.
- Dost na to, aby se začalo s uzavřením 2. stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter, zuverlässiger Junge.
Je to hezký, solidní kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist ein zuverlässiger Geschäftspartner.
Váš manžel pan Syamoto je pro Muratu určitě skvělým obchodním partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet als zuverlässiger Offizier empfohlen.
Doporučili mi vás jako spolehlivého důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
mají dobrou pověst a jsou čestní (bezúhonnost).
   Korpustyp: EU
die Erstellung zuverlässiger Finanz- und Verwaltungsinformationen;
vytváření spolehlivých finančních a řídicích informací;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung zuverlässiger Daten über Minderheitengruppen in Albanien.
Poskytnout spolehlivé údaje o menšinách v Albánii.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen präzise und zuverlässig sein.
Tyto informace musí být přesné a spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben das Gesundheitswesen zuverlässig organisiert.
Členské státy organizují svou zdravotní péči bezpečným a spolehlivým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erstellung zuverlässiger Finanz- und Verwaltungsinformationen;
vytváření spolehlivých finančních informací a informací o řízení;
   Korpustyp: EU
Zuverlässige Mitfahrgelegenheit zu einem günstigen Preis.
Spolehlivá přeprava za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du bist ein zuverlässiger Kerl.
Říká, že jsi prý solidní člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es aus zuverlässiger Quelle.
Mám to z důvěryhodného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine treue, zuverlässige Frau.
Máš loajální a spolehlivou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bud White ist ein zuverlässiger Mann.
Ale White je dobrý policista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein freundliches, zuverlässiges Wesen.
Je to velmi spolehlivé stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zuverlässig, aufrichtig und charakterfest.
Jsi věrný, čestný a taky jsi poctivý.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es keine zuverlässige Abwehr.
Proti tomu není žádná spolehlivá obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es aus zuverlässiger Quelle.
Chovám k němu tu nejvyšší účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelpacks verrichten ihre Arbeit extrem zuverlässig.
Ty gelové moduly jsou velmi spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine kleine, zuverlässige Einheit.
Chci jen malou tajnou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Global Express ist doch viel zuverlässiger.
Ne, Globální Express je mnohem spolehlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, der Hinweis ist zuverlässig?
Myslíš, že na tom něco je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zuverlässig, ehrlich und verantwortungsbewusst.
Čestný, pracovitý, takových je dnes málo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zuverlässiges Netz. Richtig?
Je to solidní síť, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
So zuverlässig wie deine Tipps für Pferdewetten?
Stejně hodnověrné, jako tvoje dostihové tipy..?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Sie doch so zuverlässig sind.
Nemáte být tak spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlich erwiesen, so zuverlässig wie Erdanziehung.
Je to exaktní věda, spolehlivá jako přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der ist unberechenbar, also wollte Ihr Onkel ihm eine zuverlässige Partnerin geben. - Zuverlässige Partnerin?
Od chvíle, co je David nespolehlivý, tvůj strýc ho chtěl dát do dvojice s někým důvěryhodným.
   Korpustyp: Untertitel