Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuvor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuvor předtím 1.170 dříve 1.074 jindy 116 původně 51 nejprve 37 napřed 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuvor předtím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russlands Wirtschaft ist stärker vom Gas und Öl abhängig als je zuvor.
Ruská ekonomika je závislá na plynu a ropě víc než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ideen von Barcelona sind jetzt aktueller als je zuvor.
Myšlenky z Barcelony jsou dnes ještě trefnější než kdykoli předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J.P. Morgan ist sogar noch größer als zuvor.
J. P. Morgan je ještě větší než předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor hätte die Mehrheit dies für unwahrscheinlich gehalten, weil wir aufgrund der Meinungsverschiedenheiten unfähig gewesen wären, eine Einigung zu erzielen.
Předtím by většina z vás řekla, že by to bylo nepravděpodobné, protože bychom pro rozdílné názory nebyli schopni dosáhnout dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Lacey ist stärker, erwachsener und viel verantwortungsbewusster als je zuvor.
Lacey je teď ale silnější, vyzrálejší a zodpovědnější než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Parteien links der Sozialdemokratischen Fraktion hatten allerdings bereits zuvor zusammengearbeitet.
Strany nalevo od sociální demokracie ale spolupracovaly už předtím v jiných uskupeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe Freunde, wir brauchen euch mehr als je zuvor.
Kamarádi, potřebujeme vaši pomoct víc, než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Russland war zweifellos in praktisch jeder Hinsicht freier als je zuvor, ob im Guten oder im Schlechten.
Rusko bylo nepochybně svobodnější než kdy předtím, a to ve všech ohledech, dobrých i špatných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sam hat mehr Geld eingeworben als wir jemals zuvor.
Sam vybral víc peněžních darů než my kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurz zuvor krátce předtím 6
als je zuvor než kdy jindy 89

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuvor

923 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Heute weniger als zuvor?
Míň než je zvykem?
   Korpustyp: Untertitel
Näher als je zuvor.
Blíže, než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei Blue Bloods:
Viděli jste v Blue Bloods.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei Warehouse 1…
V minulých dílech Skladiště 1…
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als je zuvor.
- Hůř, než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als je zuvor.
- Jak nejlíp umím.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei "The 100…
Minule v "The 100…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kam ihm zuvor.
Někdo to na něj hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ernster als je zuvor.
Doufáme, že nám dokážete pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wurden zuvor angegriffen.
Byli jsme přepadeni než jsem měl možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen ihnen zuvor.
Stejně se nám povedla.
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan - 16 Jahre zuvor
Manhattan, před 16 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei "Burn Notice"
V minulých dílech jste viděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie zuvor Sex?
- Já vím jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zuvor verletzt.
Ten jsem teda ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als je zuvor.
Bude zdravý jak ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als je zuvor.
A moc to chce.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei "The 100…
V předchozích dílech "The 100…
   Korpustyp: Untertitel
Schöner als je zuvor.
Jsi čím dál krásnější!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mehr als zuvor.
Víc než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eineinhalb Jahre zuvor.
Asi před rokem a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei "The 100…
V minulých dílech jste viděli....
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zuvor geschehen.
Všechny cesty vedou zpět do roku 1920.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als je zuvor.
Jěště více než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei Prison Break:
V minulých dílech Prison Break:
   Korpustyp: Untertitel
- kommen diesen Mechanismen zuvor.
- však těmto mechanismům brání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, schlimmer als zuvor.
Ne, je čím dál tím horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als je zuvor.
- Líp to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam uns zuvor.
Šli jsme dovnitř, ale on nás dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mir zuvor.
Dostal se k němu přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
6 JAHRE ZUVOR, YEOSU
PŘED 6 LETY, YEOSU
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei NCIS:
V minulých dílech jste viděli:
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Einen Monat zuvor.
- Ano, před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Fleming kam mir zuvor.
Tak mě Fleming dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei "The 100…
V minulých dílech "The 100…
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mir zuvor.
- Vzal jsi mi to z pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtiger als je zuvor.
Jsou silnější než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als je zuvor.
Nejlépe za celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Stimmen als je zuvor.
Víc hlasů než kdy dřív!
   Korpustyp: Untertitel
- Genau wie zuvor in Rom.
Stejně jako v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
# Ted und Mary wie zuvor
Ted a Mary jako dřív
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir zuvor gekommen.
To byl rychlý výpad.
   Korpustyp: Untertitel
PORTLAND, OREGON 11 Jahre zuvor
Portland, Oregon Před 11 lety
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts ist mehr wie zuvor.
- Všechno je takové deformované.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stärker als zuvor.
Jsou silnější než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sheldon jemals zuvor gefleht?
Kolikrát Sheldon kdy o něco žadonil?
   Korpustyp: Untertitel
Alles war wieder wie zuvor.
Všechno se vrátilo do starých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Dragon kommt ihm zuvor.
Patička!
   Korpustyp: Untertitel
Aber töte zuvor den Jungen.
Než odejdeš, zab ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen weiter wie zuvor.
Budeme pokračovat dál jako před tím.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen wir ihm zuvor.
Jedině tak můžeme přelstít toho druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor bei "21 Jump Street"
V minulém díle jste viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kam ihm zuvor.
Ale dostal jsem se k tobě dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber jemand kam mir zuvor.
Ale někdo jinej mě předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles funktioniert besser als zuvor.
Připadá mi, že všechno funguje lépe než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er zuvor irgendwelche Traumata?
Utrpěl v minulosti nějaké trauma?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist uns zuvor gekommen,
- Někdo nás předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Was zuvor geschah, war falsch.
To, co se stalo, bylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme ihm zuvor. - Nein.
Tak mu ušetřím starosti.
   Korpustyp: Untertitel
War nichts mehr wie zuvor.
Nic nebylo jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anderes kam mir zuvor.
Ale někdo se k tomu dostal dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir zuvor gemacht haben.
To, co jsme chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen das zuvor.
Říkala jsem vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, ich komme ihnen zuvor.
Ledaže se mi to samozřejmě podaří jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Paris, Frankreich 4 Jahren zuvor
PAŘÍŽ, FRANCIE PŘED 4 ROKY
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kommen wir ihm zuvor.
- Možná jsme ho předběhli.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht klüger als zuvor.
A nejsem o nic moudřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, besser als jemals zuvor.
Vážně, lépe než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war schon zuvor locker.
- Jednoduše to odpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlimmer als zuvor.
Jsi ještě horší, než jsi býval.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitete zuvor in einem Restaurant.
Pracoval v rodinném hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden sterben, wie zuvor.
Všichni zemřou, tak jak zemřeli tenkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zuvor ein Arschloch.
- Byl to vždycky všivák.
   Korpustyp: Untertitel
Nord Atlantik Zehn Tage zuvor
SEVERNÍ ATLANTIK PŘED 10 DNY
   Korpustyp: Untertitel
Wie die beiden anderen zuvor.
Jako ti dva před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn nie zuvor.
Viděla jsem ho poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einige Stunden zuvor dort.
Byl jsem tam jen několik hodin před tou událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuvor hört der Verwaltungsrat die gemeinsame Kontrollinstanz.
Před přijetím těchto pravidel správní rada konzultuje společnou kontrolní instanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch im Rennen waren zuvor drei Kandidaten.
Sálih Mahmúd Muhammad Usmán získá cenu v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch im Rennen waren zuvor drei Kandidaten.
Od roku 1993 bylo v Rusku zastřeleno přes tři sta novinářů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor jedoch waren Sie Musik-Professor.
Po roce 1992 pak působil jako předseda poslanecké sněmovny.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist wesentlich konzentrierter als zuvor.
Zaprvé, vidím velké zlepšení ohledně celkové pozornosti a morálky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn die Nacht zuvor gesehen.
Viděli jsme ho tu večer před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich noch nie zuvor gesehen.
- Myslel jsem, že k nim patříš.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre zuvor war unsere Familie verarmt.
Tehdy jsme na chvíli poznaly, co je to bída.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind stärker denn je zuvor.
Jsou silnější než kdy před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach aller Pein herrscht Freude wie zuvor
* Bolest pomine. a radost je tu stále.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat noch niemand zuvor gemacht.
To ještě nikdo nezkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein klingonischer Agent kam uns zuvor.
Ale klingonský zástupce na planetu dorazil dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Schmerzen erleben wie nie zuvor.
Takovou bolest jsi v životě necítil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie so einen zuvor schon gesehen?
Viděl jste někdy tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie kommt uns zuvor?
Myslíte, že nás předběhla?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles schlimmer als je zuvor!
- Je to horší než dřív!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklicher, als je zuvor.
- Jsem s tebou hrozně šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zuvor keine Helikopter und Soldaten.
Dřív jsem neměl vrtulníky a vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nie jemandem zuvor gesagt habe:
Nikomu jsem to ještě neřekl, ale:
   Korpustyp: Untertitel
Effizienter als jeder andere Agent zuvor.
Efektivnější, než jakýkoli špion v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht meine Frau von zuvor.
Není to moje žena z dřívějška.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der maskierte Mann kam Sid zuvor.
Ale ten zakuklenec se na Sida vrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn erst einmal zuvor gesehen.
Před tím jsem ho viděl jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel