Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands Wirtschaft ist stärker vom Gas und Öl abhängig als je zuvor.
Ruská ekonomika je závislá na plynu a ropě víc než kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wow. Ich war niemals zuvor so hoch oben.
Wau, ještě nikdy předtím jsem nebyla tak vysoko.
Die Ideen von Barcelona sind jetzt aktueller als je zuvor.
Myšlenky z Barcelony jsou dnes ještě trefnější než kdykoli předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J.P. Morgan ist sogar noch größer als zuvor.
J. P. Morgan je ještě větší než předtím.
Zuvor hätte die Mehrheit dies für unwahrscheinlich gehalten, weil wir aufgrund der Meinungsverschiedenheiten unfähig gewesen wären, eine Einigung zu erzielen.
Předtím by většina z vás řekla, že by to bylo nepravděpodobné, protože bychom pro rozdílné názory nebyli schopni dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Lacey ist stärker, erwachsener und viel verantwortungsbewusster als je zuvor.
Lacey je teď ale silnější, vyzrálejší a zodpovědnější než kdy předtím.
Parteien links der Sozialdemokratischen Fraktion hatten allerdings bereits zuvor zusammengearbeitet.
Strany nalevo od sociální demokracie ale spolupracovaly už předtím v jiných uskupeních.
Liebe Freunde, wir brauchen euch mehr als je zuvor.
Kamarádi, potřebujeme vaši pomoct víc, než kdy předtím.
Russland war zweifellos in praktisch jeder Hinsicht freier als je zuvor, ob im Guten oder im Schlechten.
Rusko bylo nepochybně svobodnější než kdy předtím, a to ve všech ohledech, dobrých i špatných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sam hat mehr Geld eingeworben als wir jemals zuvor.
Sam vybral víc peněžních darů než my kdykoliv předtím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Alte hörte den Streit ein paar Stunden zuvor.
Ten starý muž slyšel souboj o několik hodin dříve.
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Rose, es gibt jetzt einen Menschen der lebt, der zuvor nicht gelebt hat.
Rose, ten člověk žije ve světě, ve kterém dříve zemřel.
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe das schon zu anderen Männern zuvor gesagt, aber nie wirklich so gemeint.
- Tohle jsem už dříve mužům říkala, - ale nikdy jsem to nemyslela vážně.
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte er mich ein paar Tage zuvor gefragt, hätte ich natürlich sofort geantwortet:
Jistě, kdybyste se mě zeptali o pár dní dříve, okamžitě bych řekl:
Die mit Verspätung eingereichten neuen Informationen konnten mit den zuvor gelieferten Informationen nicht vollständig in Einklang gebracht werden.
Pokud jde o nové informace předložené opožděně, nemohly být plně uvedeny do souladu s informacemi poskytnutými dříve.
Shinzon von Remus bietet uns die Chance, stärker als je zuvor zu werden.
Shinzon z Remu nám nabízí příležitost stát se silnějšími než kdykoli dříve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen dich, Black Dynamite, jetzt mehr als je Zuvor.
Potřebujeme tě Dynamite. Víc než kdy jindy.
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es mehr Möglichkeiten zur erfolgreichen Zusammenarbeit mit afrikanischen Partnern als jemals zuvor.
V současné době máme více příležitostí než kdy jindy spolupracovat úspěšně s africkými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, ich war damals glücklicher als je zuvor.
A myslím, že jsem tehdy byla šťastnější než kdy jindy.
Die im Juni gewählten neuen Abgeordneten werden stärker als zuvor für eine Top-Down-Harmonisierung der Sozialstandards kämpfen müssen.
Nyní více než jindy budou noví poslanci zvolení v červnu muset bojovat za celkovou harmonizaci sociálních standardů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz ist ein größerer Teil der Familie als je zuvor.
Liz je součástí rodiny víc než kdy jindy.
in der Erwägung, dass es notwendiger als je zuvor ist, die auf den vier vorherigen Gipfeltreffen verkündete biregionale strategische Partnerschaft zu vertiefen,
vzhledem k tomu, že dnes je více než kdy jindy třeba pokračovat v posilování strategického partnerství mezi regiony navrženého na čtyřech předcházejících summitech,
Sie werden uns mehr als jemals zuvor brauchen.
Potřebují nás teď víc, než kdy jindy.
Ich glaube, dass wir mehr als je zuvor in Bildung, Forschung, Energieeffizienz und vor allem in Menschen investieren müssen.
Jsem přesvědčena, že více než kdy jindy musíme nyní investovat do vzdělávání, výzkumu, energetické účinnosti a především do lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Krise müssen wir jeden Euro optimal investieren, mehr als je zuvor.
Krize znamená, že více než kdy jindy musíme využít každé euro z našich investic co nejefektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind der Meinung, dass die zuvor festgelegten 14 Wochen ausreichend sind.
Jsme toho názoru, že původně stanovená minimální doba 14 týdnů je dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch im selben Jahr kaufte Connex von Arriva 50 % der zuvor von Combus betriebenen Buslinien.
Později téhož roku společnost Connex získala od společnosti Arriva 50 % linek původně provozovaných společností Combus.
Deshalb habe SJB den zuvor vereinbarten Preis neu berechnet.
SJB tedy provedlo nový výpočet původně sjednané ceny.
Auch die Abschöpfung von Mitteln der Union dürfte besser ausfallen als zuvor geschätzt.
Očekává se, že čerpání finančních prostředků z Unie bude rovněž lepší, než se původně odhadovalo.
Damit würde die Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten etwas länger andauern als zuvor erwartet .
Období přechodně vysoké míry inflace by tedy mohlo trvat o něco déle , než se původně očekávalo .
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn die Rückwaren nur einen Teil der zuvor aus dem Zollgebiet der Union ausgeführten Waren darstellen.
První pododstavec se použije i v případě, že vrácené zboží představuje pouze část zboží původně vyvezeného z celního území Unie.
Die Aufträge wurden auf die Mesta AS zu den Preisen übertragen, die für die einzelnen Aufträge zuvor jeweils festgelegt worden waren.
Zakázky byly na společnost Mesta AS převedeny za ceny, které byly pro jednotlivé zakázky stanoveny původně.
Dieses Urteil bezieht sich auf Fälle, in denen die Kommission ihre Beurteilung einer Beihilferegelung ändert, die sie zuvor nicht als staatliche Beihilfe eingestuft hatte.
Tento rozsudek se vztahuje na případy, kdy Komise změní své posouzení režimu podpor, o kterém měla původně za to, že nepřestavuje státní podporu.
die Angabe des für jede berechtigte Person beantragten Betrags des monatlichen Unterhalts (anstelle des Betrags des zuvor gezahlten Unterhalts).
údaj o měsíční výši výživného požadované pro každého z oprávněných namísto výživného, jež byla přiznána původně.
die Angabe des für jede berechtigte Person beantragten Betrags des monatlichen Unterhalts (anstelle des Betrags des zuvor gezahlten Unterhalts);
údaj o měsíční výši výživného požadované pro každého z oprávněných namísto výživného, jež bylo přiznána původně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuvor lasst uns für Pater Jean und eure Kameraden beten.
Nejprve se ale pomodleme za otce Jeana a vaše kamarády.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Takové sdělení musí nejprve povolit soudní orgán, je-li toto povolení nutné podle vnitrostátních právních předpisů.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Toto sdělení musí nejprve povolit soudní orgán, je-li toto povolení nutné podle vnitrostátních právních předpisů.
Zuvor machte sie noch ein Foto der Erde aus 6 Milliarden km Entfernung.
Ale nejprve vyfotil tuhle fotku Země několik milionů kilometrů daleko od země.
Zuvor hatte die Kommission bereits im Juli 2002 das Verfahren wegen einer weiteren ähnlichen Übertragung von Fördervermögen durch das Land Berlin auf die Landesbank Berlin eröffnet.
Nejprve Komise zahájila již v červenci 2002 řízení ohledně dalšího podobného převodu prostředků na podporu prostřednictvím země Berlín na Landesbank Berlin (Zemská banka Berlín).
Der öffentliche Auftraggeber gibt jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung.
Ve všech případech však dá veřejný zadavatel dotčené osobě nejprve možnost se vyjádřit.
Gegebenenfalls unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat zuvor den Sanktionsausschuss.
Tam kde je to vhodné, to musí dotyčný členský stát nejprve oznámit Výboru pro sankce.
Zuvor ist sicherzustellen, dass die betroffenen Mitgliedsstaaten den Schutz der Außengrenze wirklich im Griff haben.
Nejprve musí být přijaty kroky na zajištění toho, aby příslušné členské státy plně zvládly úlohu ochrany svých vnějších hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat zuvor den Sanktionsausschuss und holt dessen Zustimmung ein, oder
Tam kde je to vhodné, musí dotyčný členský stát nejprve oznámit tuto výjimku a obdržet schválení Výboru pro sankce; nebo
Gleichzeitig kommt es darauf an, dass die Kommission zuvor einen Vorschlag unterbreitet, um einen gemeinsamen Sockel an Rechten von Migranten festzulegen.
Zároveň je ale důležité, aby Komise nejprve předložila návrh, v němž bude definován společný základ práv migrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zu bewerkstelligen, hätte Fagin ein leichtes sein müssen, und er hätte ihn zuvor noch ordentlich ausnutzen können.
To prý by mohl Fagin přece lehko zařídit, a ještě napřed z chlapce vytřískat pěkný výdělek!
Vielleicht können wir dem Kerl zuvor kommen.
Možná můžeme být o krok napřed.
Aber zuvor müssen einige Dinge verdorren.
Ale napřed musí něco uvadnout.
Aber zuvor, befriedige erst meine Neugierde.
Ale napřed ukoj mou zvědavost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurz zuvor
krátce předtím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Opfer, die sich kurz zuvor von einem militärischen Bauarbeitertrupp abgesetzt hatten, waren bekanntermaßen unbewaffnet und nicht gefährlich.
O obětech, jež krátce předtím dezertovaly z vojenské stavební posádky, se vědělo, že nejsou ozbrojení ani nebezpeční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz zuvor hab ich seine Anzeige in der Zeitung gelesen, ich zitiere:
Krátce předtím sem četl inzerát v časopise.
Kurz zuvor (am 29. September 2003) war ein Vertrag zwischen der FBS und Germanwings unterzeichnet worden, der ab dem 26. Oktober 2003 gelten sollte.
Krátce předtím (29. září 2003) byla podepsána smlouva mezi společnostmi FBS a Germanwings, která měla platit ode dne 26. října 2003.
Kurz zuvor leitete die chinesische Regierung Schritte ein, um die Überschuldung der Lokalverwaltungen aufzuhalten (durch staatliche Investitionsgesellschaften vor Ort) und um die überhitzten regionalen Immobilienmärkte abzukühlen, indem sie den Anzahlungsanteil für die Käufer von Zweitwohnungen sowie die Kapitalausstattungsrate für Bauunternehmer anhob.
Krátce předtím zasáhla čínská vláda s cílem zastavit nadměrné půjčky místním samosprávám (prostřednictvím místních investičních korporací) a ochladit horečnaté regionální trhy nemovitostí tím, že zvýšila podíl povinné zálohy u druhých kupců domů a kapitálovou přiměřenost u developerů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Dánská vláda také v této souvislosti poukazuje na to, že již dopustila, aby se jedna společnost, která byla krátce předtím přeměněna v akciovou společnost, dostala do úpadku; jmenovitě se jednalo o společnost Statens Konfektion, která byla převedena na akciovou společnost v roce 1992.
Statt im Chor Hos Namen zu rufen, legten die jungen Polen Blumen am Denkmal von Adam Mickiewicz nieder, einem Dichter des 19. Jahrhunderts, dessen zum Lob des Freiheitskampfes geschriebenes Stück Totenfeier kurz zuvor für subversiv und anti-sowjetisch erklärt und dessen Aufführung am Nationaltheater in Warschau abgesetzt worden war.
Namísto skandování Ho Či Minova jména vyvěsili mladí Poláci vlajky pod pomníkem Adama Mickiewicze, básníka devatenáctého století, jehož drama Tryzny napsané na oslavu boje za svobodu bylo krátce předtím označeno za podvratné a protisovětské a jeho adaptace ve varšavském Národním divadle zrušena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
als je zuvor
než kdy jindy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass wir mehr als je zuvor in Bildung, Forschung, Energieeffizienz und vor allem in Menschen investieren müssen.
Jsem přesvědčena, že více než kdy jindy musíme nyní investovat do vzdělávání, výzkumu, energetické účinnosti a především do lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz ist ein größerer Teil der Familie als je zuvor.
Liz je součástí rodiny víc než kdy jindy.
in der Erwägung, dass es notwendiger als je zuvor ist, die auf den vier vorherigen Gipfeltreffen verkündete biregionale strategische Partnerschaft zu vertiefen,
vzhledem k tomu, že dnes je více než kdy jindy třeba pokračovat v posilování strategického partnerství mezi regiony navrženého na čtyřech předcházejících summitech,
Und ich glaube, ich war damals glücklicher als je zuvor.
A myslím, že jsem tehdy byla šťastnější než kdy jindy.
Aufgrund der Krise müssen wir jeden Euro optimal investieren, mehr als je zuvor.
Krize znamená, že více než kdy jindy musíme využít každé euro z našich investic co nejefektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Umsatz steigt zwar von Jahr zu Jahr, aber die Betriebskosten sind höher als je zuvor.
Výnosy sice máme rok od roku větší, ale náklady jsou vyšší než kdy jindy.
Die USA braucht Verbündete jetzt dringender als je zuvor, denn die Welt kehrt in ihren multipolaren Vorkriegszustand zurück.
USA dnes více než kdy jindy potřebují spojence, neboť svět se navrací k předválečnému multipolárnímu stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Gehirn ist kreativer als je zuvor.
Má mysl je tvořivější než kdy jindy.
Eine gute Zusammenarbeit zwischen den Institutionen ist nun, aufgrund einer einzigen Lesung im Parlament, nötiger als je zuvor.
Vzhledem k jedinému čtení v Parlamentu je dříve než kdy jindy nutná dobrá spolupráce mezi orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird sich höher erheben, als je zuvor und dann so viel tiefer fallen.
Povstane výš než kdy jindy a pak padne mnohem dál.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuvor
923 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heute weniger als zuvor?
Viděli jste v Blue Bloods.
V minulých dílech Skladiště 1…
Doufáme, že nám dokážete pomoci.
- Wir wurden zuvor angegriffen.
Byli jsme přepadeni než jsem měl možnost.
Manhattan - 16 Jahre zuvor
V minulých dílech jste viděli.
Ich wurde zuvor verletzt.
Ten jsem teda ještě neslyšel.
V předchozích dílech "The 100…
Etwa eineinhalb Jahre zuvor.
V minulých dílech jste viděli....
Všechny cesty vedou zpět do roku 1920.
V minulých dílech Prison Break:
- kommen diesen Mechanismen zuvor.
- však těmto mechanismům brání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, schlimmer als zuvor.
Ne, je čím dál tím horší.
Šli jsme dovnitř, ale on nás dostal.
Dostal se k němu přede mnou.
V minulých dílech jste viděli:
V minulých dílech "The 100…
Mehr Stimmen als je zuvor.
- Genau wie zuvor in Rom.
Du bist mir zuvor gekommen.
PORTLAND, OREGON 11 Jahre zuvor
Portland, Oregon Před 11 lety
- Nichts ist mehr wie zuvor.
- Všechno je takové deformované.
Sie sind stärker als zuvor.
Jsou silnější než kdy dřív.
Hat Sheldon jemals zuvor gefleht?
Kolikrát Sheldon kdy o něco žadonil?
Alles war wieder wie zuvor.
Všechno se vrátilo do starých kolejí.
Doch Dragon kommt ihm zuvor.
Aber töte zuvor den Jungen.
Wir gehen weiter wie zuvor.
Budeme pokračovat dál jako před tím.
Jedině tak můžeme přelstít toho druhého.
Zuvor bei "21 Jump Street"
V minulém díle jste viděli.
Ale dostal jsem se k tobě dřív.
- Aber jemand kam mir zuvor.
Ale někdo jinej mě předběhl.
Alles funktioniert besser als zuvor.
Připadá mi, že všechno funguje lépe než dřív.
Hatte er zuvor irgendwelche Traumata?
Utrpěl v minulosti nějaké trauma?
Jemand ist uns zuvor gekommen,
Was zuvor geschah, war falsch.
To, co se stalo, bylo špatné.
- Ich komme ihm zuvor. - Nein.
War nichts mehr wie zuvor.
Jemand anderes kam mir zuvor.
Ale někdo se k tomu dostal dřív.
Was wir zuvor gemacht haben.
Ich sagte Ihnen das zuvor.
Außer, ich komme ihnen zuvor.
Ledaže se mi to samozřejmě podaří jako prvnímu.
Paris, Frankreich 4 Jahren zuvor
PAŘÍŽ, FRANCIE PŘED 4 ROKY
- Vielleicht kommen wir ihm zuvor.
- Možná jsme ho předběhli.
Und nicht klüger als zuvor.
A nejsem o nic moudřejší.
Wirklich, besser als jemals zuvor.
Vážně, lépe než kdy dřív.
- Der war schon zuvor locker.
Du bist schlimmer als zuvor.
Jsi ještě horší, než jsi býval.
Arbeitete zuvor in einem Restaurant.
Pracoval v rodinném hostinci.
Alle werden sterben, wie zuvor.
Všichni zemřou, tak jak zemřeli tenkrát.
Er war zuvor ein Arschloch.
Nord Atlantik Zehn Tage zuvor
SEVERNÍ ATLANTIK PŘED 10 DNY
Wie die beiden anderen zuvor.
Ich war einige Stunden zuvor dort.
Byl jsem tam jen několik hodin před tou událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuvor hört der Verwaltungsrat die gemeinsame Kontrollinstanz.
Před přijetím těchto pravidel správní rada konzultuje společnou kontrolní instanci.
Noch im Rennen waren zuvor drei Kandidaten.
Sálih Mahmúd Muhammad Usmán získá cenu v roce 2007.
Noch im Rennen waren zuvor drei Kandidaten.
Od roku 1993 bylo v Rusku zastřeleno přes tři sta novinářů.
Zuvor jedoch waren Sie Musik-Professor.
Po roce 1992 pak působil jako předseda poslanecké sněmovny.
Du bist wesentlich konzentrierter als zuvor.
Zaprvé, vidím velké zlepšení ohledně celkové pozornosti a morálky.
Wir haben ihn die Nacht zuvor gesehen.
Viděli jsme ho tu večer před tím.
Die habe ich noch nie zuvor gesehen.
- Myslel jsem, že k nim patříš.
Einige Jahre zuvor war unsere Familie verarmt.
Tehdy jsme na chvíli poznaly, co je to bída.
Aber sie sind stärker denn je zuvor.
Jsou silnější než kdy před tím.
Nach aller Pein herrscht Freude wie zuvor
* Bolest pomine. a radost je tu stále.
Das hat noch niemand zuvor gemacht.
Aber ein klingonischer Agent kam uns zuvor.
Ale klingonský zástupce na planetu dorazil dřív.
Sie werden Schmerzen erleben wie nie zuvor.
Takovou bolest jsi v životě necítil.
Haben Sie so einen zuvor schon gesehen?
Denkst du, sie kommt uns zuvor?
Myslíte, že nás předběhla?
- Es ist alles schlimmer als je zuvor!
Ich bin glücklicher, als je zuvor.
- Jsem s tebou hrozně šťastnej.
Ich hatte zuvor keine Helikopter und Soldaten.
Dřív jsem neměl vrtulníky a vojáky.
Was ich nie jemandem zuvor gesagt habe:
Nikomu jsem to ještě neřekl, ale:
Effizienter als jeder andere Agent zuvor.
Efektivnější, než jakýkoli špion v historii.
Sie war nicht meine Frau von zuvor.
Není to moje žena z dřívějška.
Aber der maskierte Mann kam Sid zuvor.
Ale ten zakuklenec se na Sida vrhnul.
Ich hab ihn erst einmal zuvor gesehen.
Před tím jsem ho viděl jen jednou.