Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mir bei Erlanger zuvorkommen, sagte K., lief schon hinter Jeremias her, fing ihn ein, hing sich an seinen Arm und sagte:
- Předběhnout mne u Erlangera, řekl K., rozběhl se za Jeremiášem, dohonil ho, zavěsil se do něho a řekl:
Zeigen Sie denselben Killerinstinkt wie bei Nolcorp, ehe Ihnen jemand zuvorkommt.
Mějte stejný zabijácký instinkt jako u Nolcorpu, než vás někdo předběhne.
Er ist Ihnen bei Ihrer Hauptidee zuvorgekommen, obwohl er die Auswirkungen nicht durchdacht hat und auch nicht auf die ganzen anderen Konzepte gekommen ist, die Ihre Theorie umfasst.
Předběhl vás s hlavní myšlenkou, třebaže nedomyslel důsledky ani se nedopracoval k dalším úvahám, jež tvoří vaši teorii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könnten wir, aber damit würden wir riskieren, dass uns jemand zuvorkommt.
Mohli bychom, ale riskovali bysme, že nás někdo předběhne.
Ja, wenn diese Drecks-Amis uns nicht zuvorkommen.
Ano, pokud nás ti mizerní Amíci nepředběhnou.
Falls das Ihre Neuigkeit sein sollte, glaube ich, wurde Ihnen zuvorgekommen.
Pokud to jsou vaše novinky, tak už vás asi někdo předběhl.
Ich weiß nicht, wie ich es Ihnen sagen soll, aber Beck ist Ihnen bereits zuvorgekommen.
Nevím, jak vám to říct, ale Beck vás předběhl.
Also lassen Sie uns den Tätern zuvorkommen.
Tak je musíme předběhnout.
Ist mir wohl jemand zuvorgekommen.
Myslím, že mě někdo předběhl.
Nur sind Sie Peri zuvorgekommen.
Akorát jsi předběhl Peri.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es findet, wie es heißt, statt, um anderem späteren Töten zuvorzukommen.
Někteří lidé tvrdí, že bylo nezbytné, aby se předešlo budoucímu zabíjení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Předejdeme plánu na naší likvidaci.
Tatsächlich sind die Amerikaner den Historikern aber bereits zuvorgekommen, als sie im November 2006 durch die Wahl eines demokratisch dominierten Kongresses Bush eine Abfuhr erteilten.
Americký lid dokonce předešel historiky, když dal Bushovi v listopadu 2006 za vyučenou zvolením demokratického Kongresu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das zweite Problem besteht darin, der Politik der einzelnen Länder Disziplin aufzuerlegen, um der Versuchung zuvorzukommen, die einheimische Inflation oder Arbeitslosigkeit zu exportieren.
Druhým problémem je prosadit kázeň do národních politik, aby se předešlo pokušení vyvážet domácí inflaci a nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier ", sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen.
Je to tu všechno příliš malé na atelier, řekl malíř, jako by chtěl předejít nějakou K-ovu výtku.
So konnte die Kommission – noch bevor man offiziell um Intervention gebeten wurde – mit Maßnahmen zuvorkommen, die jeder Binnenmarkt-Logik widersprachen.
Komise tak mohla – ještě předtím, než byla oficiálně požádána o intervenci – předejít opatřením, která byla v rozporu s logikou jednotného trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass wir sich neu bildende Wege des Menschenhandels erforschen, um entstehende Menschenhandelsrouten zu unterbrechen und ihnen zuvorzukommen.
Je důležité, abychom studovali nové, teprve se objevující způsoby obchodování s lidmi, abychom zachycovali nově se objevující trasy tohoto obchodu s lidmi a zabránili jim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Israelis glauben, dass sich der Iran mit Riesenschritten in Richtung Atommacht bewegt und die Aussichten auf Gespräche mit den USA raffiniert ausnutzen wird, um noch härteren Sanktionen oder einem Militärschlag zuvorzukommen.
Izraelci jsou přesvědčeni, že se Írán žene tryskem do jaderného klubu a že vyhlídek na rozhovory s USA vychytrale využije k tomu, aby zabránil tvrdším sankcím či vojenskému úderu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus, werden wir auch den kleinen Produzenten, die sich gegenwärtig aufgrund der damit zusammenhängenden Bürokratie nicht bewerben, ein benutzerfreundlicheres System geben und somit diesen Verlusten zuvorkommen.
Kromě toho také dáme uživatelsky příjemnější systém té spoustě malých výrobců, na které se v současné době kvůli byrokracii nevztahuje, a zabráníme tak těmto ztrátám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuvorkommen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen Hendricks zuvorkommen.
Musíme být u satelitu dřív než Hendricks.
Wir müssen ihm zuvorkommen.
Musíme jen myslet, jako on.
Napoloni könnte mir zuvorkommen.
Napaloni by mě mohl předhonit.
Ja, ich könnte dir zuvorkommen.
Ich will der Presse zuvorkommen.
Mým plánem je zůstat krok před tiskem.
Diesmal muss ich ihm zuvorkommen.
Jestli ho teď nepředběhnem, jsme v rejži.
Und ich werde dir zuvorkommen.
Diesmal darf man uns nicht zuvorkommen.
nechceme to na to vzít Mr. Morgan.
- Unserer Invasion zuvorkommen, laut unseren Informationen.
- Očekávají od nás invazi. Podle našich informací.
Man muss den bösen Buben zuvorkommen.
Padouchy musíš řezat hned od rána.
Außerdem scheint uns jemand zuvorkommen zu wollen.
A také se zdá, že nás nekdo obešel.
Die Bundespolizei will dem wohl zuvorkommen.
Federálové se do toho asi vložej.
Du musst anderen zuvorkommen anderen zuvorkommen damit sie es nicht tun
Musíš pomáhat druhým Pomáhat druhým dřív než pomůžou tobě
Wir müssen schnell handeln und den Ereignissen zuvorkommen.
Musíme rychle reagovat, abychom měli náskok před samotnými událostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vermute, ein Herzinfarkt könnte der Wiederkehr Christi zuvorkommen.
Řekla bych, že infarkt možná bude rychlejší než Druhý příchod.
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Předejdeme plánu na naší likvidaci.
Erkennt man die Lüücken des Plans, kann man ihm zuvorkommen.
Když ten plán není bez chyby, dá se překonat.
Diesmal wird uns dieser Jos vom Guardian nicht zuvorkommen!
Od této chvíle už nebudeme zaostávat za Josem z THE GUARDIAN.
Ich wette, Ihre Haar-Pasta wird Ihnen da zuvorkommen!
Myslím, že se o to postará ta vaše vlasová pasta!
Das ist eine Zeitbombe. Und der will ich zuvorkommen.
Tohle je časovaná bomba a já se ji chci vyhnout.
Sie feuert mich sowieso, da kann ich ihr auch zuvorkommen.
Stejně by mě vyhodila, tak jí vypálím rybník.
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
To může zamezit vzniku potenciální mezery v nařízení.
Ja, wenn diese Drecks-Amis uns nicht zuvorkommen.
Ano, pokud nás ti mizerní Amíci nepředběhnou.
Seien Sie so verständnisvoll, sein Zuvorkommen zu erwidern.
Využijte jeho ochoty, jako on té vaší.
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
Musíme získat náskok, nikoli zůstávat pozadu, a proto tedy co nejdříve to bude možné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden ihrem Angriff zuvorkommen, indem wir sie heute Nacht selbst angreifen.
Překvapíme je a zaútočíme dnes v noci.
Wir müssen der Konkurrenz, die nicht schläft, mit hochintelligenten und hübschen Hörcomputern zuvorkommen.
Musíme porazit konkurenci, která nespí, s velmi inteligentními a pěknými sluchovými počítači.
Man kann es unter Kontrolle halten, aber solange wir ihnen nicht zuvorkommen, nicht lange.
Je to zvládnutelné, ale jestli něco neuděláme, ne dlouho.
Und dann decken wir uns gegenseitig, bis ich ihnen zuvorkommen kann.
A pak se budeme krýt, dokud se nedostanu zpátky.
Wenn Sie mich nun entschuldigen würden, ich muss dem Verkehr zuvorkommen.
Teď když mě omluvíte, fakt musím vypadnout, než bude na silnici provoz.
Er will zu den Mohnfeldern und hat Angst, jemand könnte ihm zuvorkommen.
Jdou zabrat makový pole. - Aby nepřišel jako druhej.
Meine Auslegung des Englischen ist jedoch, dass wir auf eine Art und Weise ihren Schlussfolgerungen zuvorkommen könnten.
Já si však anglické znění vykládám tak, že bychom měli do určité míry zabraňovat jejich uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Automobilindustrie weiß selbst, dass wir diese Ideen schnell brauchen, sonst werden uns Unternehmen von außerhalb Europas zuvorkommen.
I samotné automobilové odvětví ví, že musíme myslet rychle, jinak nás mimoevropské společnosti k tomu donutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Interventionen können private Investitionen ergänzen, sollten jedoch nie Initiativen des privaten Sektors zuvorkommen und somit den Wettbewerb verzerren.
Veřejné zásahy mohou doplňovat soukromé investice, ale nikdy by neměly bránit iniciativám soukromého sektoru, a tím narušovat hospodářskou soutěž.
Wir müssen das verbreiten, sobald das Interview vorbei ist, damit wir Dunbar zuvorkommen, falls sie sich entscheidet, etwas zu veröffentlichen.
Tohle musíme vytroubit do světa hned jak ten výslech skončí, abychom Dunbarovou srazili k zemi, kdyby něco chtěla zveřejnit.
Ich denke Almeida ist noch dabei, vielleicht können wir ihm eine Falle stellen, wenn wir ihm zuvorkommen.
Hele, Larry, jestli v tom Almeida pořád jede a dostaneme se tam před ním, můžeme připravit past.
Darüber hinaus, werden wir auch den kleinen Produzenten, die sich gegenwärtig aufgrund der damit zusammenhängenden Bürokratie nicht bewerben, ein benutzerfreundlicheres System geben und somit diesen Verlusten zuvorkommen.
Kromě toho také dáme uživatelsky příjemnější systém té spoustě malých výrobců, na které se v současné době kvůli byrokracii nevztahuje, a zabráníme tak těmto ztrátám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mit der Antwort zuvorkommen, dass dank dieser Marktwirtschaft das durchschnittliche Einkommen unserer Mitbürger in den letzten 40 Jahren um mehr als 40 % gestiegen ist.
Předem bych jim chtěl odpovědět, že díky tomuto tržnímu hospodářství se průměrný příjem našich spoluobčanů zvýšil za posledních 40 let o 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Má předvídavost zabrání odhalení a vy nemusíte nic přiznávat. A vaše věrnost králi a královně zůstane neposkvrněna.
Da unsere Verhöre uns auch den Treffpunkt der Banditen verraten haben, könnten wir ihrem Angriff zuvorkommen. Aber dazu müsstet Ihr uns Eure Männer zur Verfügung stellen.
Vzhledem k tomu, že tvrdí, že ví, kde je tábor banditů z hory Jiri, zkoordinujeme společný útok, když nám půjčíte své muže.
Die Östliche Partnerschaft war ein Ziel der tschechischen Präsidentschaft, und ich freue mich, dass sie mit einem entschiedenen Engagement in Höhe von 600 Millionen Euro beschlossen wurde. Ich möchte Fragen zur Beteiligung von Belarus zuvorkommen.
Východní partnerství bylo cílem českého předsednictví a já jsem velmi rád, že bylo schváleno, že byla poskytnuta jasná částka 600 milionů eur a předjímám vaši otázku, a to je účast Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass es sich hierbei um eine Frage handelt, die ich nicht beantworten kann, wenn Sie mich zu diesem Zeitpunkt danach fragen, und deshalb wollte ich zuvorkommen.
Myslím, že to je věc, na kterou, když se zeptáte v této chvíli, nebudu umět odpovědět, a proto to předjímám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spekulanten hätten der Bank auf dem Markt zuvorkommen können, indem sie Leerverkäufe abgeschlossen, die Aktienpreise gedrückt und das französische Geldinstitut dazu gezwungen hätten, zu abgrundtief niedrigen Preisen zu verkaufen.
Spekulanti mohli banku na trzích „vzít ztečí“, prodávat nakrátko, tlačit dolů ceny kmenových akcií a donutit francouzský finanční ústav prodávat až do bezedné propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hört zu, wir können das Experiment durchführen wie geplant, und dem schwedischem Team zuvorkommen, oder wir verabschieden uns von unseren Träumen, weil wir Angst haben, ein paar Regeln zu brechen.
Poslyš, můžeme ten experiment udělat, jak jsme plánovali, a dát Švédům do držky, anebo můžeme své sny poslat spát, protože jsme byli příliš ustrašení z porušení pravidel.