Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuvorkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuvorkommen předběhnout 10 předejít 6 zabránit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuvorkommen předběhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mir bei Erlanger zuvorkommen, sagte K., lief schon hinter Jeremias her, fing ihn ein, hing sich an seinen Arm und sagte:
- Předběhnout mne u Erlangera, řekl K., rozběhl se za Jeremiášem, dohonil ho, zavěsil se do něho a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Zeigen Sie denselben Killerinstinkt wie bei Nolcorp, ehe Ihnen jemand zuvorkommt.
Mějte stejný zabijácký instinkt jako u Nolcorpu, než vás někdo předběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ihnen bei Ihrer Hauptidee zuvorgekommen, obwohl er die Auswirkungen nicht durchdacht hat und auch nicht auf die ganzen anderen Konzepte gekommen ist, die Ihre Theorie umfasst.
Předběhl vás s hlavní myšlenkou, třebaže nedomyslel důsledky ani se nedopracoval k dalším úvahám, jež tvoří vaši teorii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten wir, aber damit würden wir riskieren, dass uns jemand zuvorkommt.
Mohli bychom, ale riskovali bysme, že nás někdo předběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn diese Drecks-Amis uns nicht zuvorkommen.
Ano, pokud nás ti mizerní Amíci nepředběhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Ihre Neuigkeit sein sollte, glaube ich, wurde Ihnen zuvorgekommen.
Pokud to jsou vaše novinky, tak už vás asi někdo předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich es Ihnen sagen soll, aber Beck ist Ihnen bereits zuvorgekommen.
Nevím, jak vám to říct, ale Beck vás předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie uns den Tätern zuvorkommen.
Tak je musíme předběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir wohl jemand zuvorgekommen.
Myslím, že mě někdo předběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sind Sie Peri zuvorgekommen.
Akorát jsi předběhl Peri.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuvorkommen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen Hendricks zuvorkommen.
Musíme být u satelitu dřív než Hendricks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm zuvorkommen.
Musíme jen myslet, jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Napoloni könnte mir zuvorkommen.
Napaloni by mě mohl předhonit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnte dir zuvorkommen.
Jo, možná tě předběhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der Presse zuvorkommen.
Mým plánem je zůstat krok před tiskem.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal muss ich ihm zuvorkommen.
Jestli ho teď nepředběhnem, jsme v rejži.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir zuvorkommen.
A ušetřím ti tu námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal darf man uns nicht zuvorkommen.
nechceme to na to vzít Mr. Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
- Unserer Invasion zuvorkommen, laut unseren Informationen.
- Očekávají od nás invazi. Podle našich informací.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den bösen Buben zuvorkommen.
Padouchy musíš řezat hned od rána.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint uns jemand zuvorkommen zu wollen.
A také se zdá, že nás nekdo obešel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundespolizei will dem wohl zuvorkommen.
Federálové se do toho asi vložej.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst anderen zuvorkommen anderen zuvorkommen damit sie es nicht tun
Musíš pomáhat druhým Pomáhat druhým dřív než pomůžou tobě
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell handeln und den Ereignissen zuvorkommen.
Musíme rychle reagovat, abychom měli náskok před samotnými událostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, ein Herzinfarkt könnte der Wiederkehr Christi zuvorkommen.
Řekla bych, že infarkt možná bude rychlejší než Druhý příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Předejdeme plánu na naší likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennt man die Lüücken des Plans, kann man ihm zuvorkommen.
Když ten plán není bez chyby, dá se překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird uns dieser Jos vom Guardian nicht zuvorkommen!
Od této chvíle už nebudeme zaostávat za Josem z THE GUARDIAN.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Ihre Haar-Pasta wird Ihnen da zuvorkommen!
Myslím, že se o to postará ta vaše vlasová pasta!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zeitbombe. Und der will ich zuvorkommen.
Tohle je časovaná bomba a já se ji chci vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feuert mich sowieso, da kann ich ihr auch zuvorkommen.
Stejně by mě vyhodila, tak jí vypálím rybník.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
To může zamezit vzniku potenciální mezery v nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, wenn diese Drecks-Amis uns nicht zuvorkommen.
Ano, pokud nás ti mizerní Amíci nepředběhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie so verständnisvoll, sein Zuvorkommen zu erwidern.
Využijte jeho ochoty, jako on té vaší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
Musíme získat náskok, nikoli zůstávat pozadu, a proto tedy co nejdříve to bude možné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ihrem Angriff zuvorkommen, indem wir sie heute Nacht selbst angreifen.
Překvapíme je a zaútočíme dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Konkurrenz, die nicht schläft, mit hochintelligenten und hübschen Hörcomputern zuvorkommen.
Musíme porazit konkurenci, která nespí, s velmi inteligentními a pěknými sluchovými počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es unter Kontrolle halten, aber solange wir ihnen nicht zuvorkommen, nicht lange.
Je to zvládnutelné, ale jestli něco neuděláme, ne dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann decken wir uns gegenseitig, bis ich ihnen zuvorkommen kann.
A pak se budeme krýt, dokud se nedostanu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nun entschuldigen würden, ich muss dem Verkehr zuvorkommen.
Teď když mě omluvíte, fakt musím vypadnout, než bude na silnici provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Er will zu den Mohnfeldern und hat Angst, jemand könnte ihm zuvorkommen.
Jdou zabrat makový pole. - Aby nepřišel jako druhej.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auslegung des Englischen ist jedoch, dass wir auf eine Art und Weise ihren Schlussfolgerungen zuvorkommen könnten.
Já si však anglické znění vykládám tak, že bychom měli do určité míry zabraňovat jejich uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Automobilindustrie weiß selbst, dass wir diese Ideen schnell brauchen, sonst werden uns Unternehmen von außerhalb Europas zuvorkommen.
I samotné automobilové odvětví ví, že musíme myslet rychle, jinak nás mimoevropské společnosti k tomu donutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Interventionen können private Investitionen ergänzen, sollten jedoch nie Initiativen des privaten Sektors zuvorkommen und somit den Wettbewerb verzerren.
Veřejné zásahy mohou doplňovat soukromé investice, ale nikdy by neměly bránit iniciativám soukromého sektoru, a tím narušovat hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das verbreiten, sobald das Interview vorbei ist, damit wir Dunbar zuvorkommen, falls sie sich entscheidet, etwas zu veröffentlichen.
Tohle musíme vytroubit do světa hned jak ten výslech skončí, abychom Dunbarovou srazili k zemi, kdyby něco chtěla zveřejnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Almeida ist noch dabei, vielleicht können wir ihm eine Falle stellen, wenn wir ihm zuvorkommen.
Hele, Larry, jestli v tom Almeida pořád jede a dostaneme se tam před ním, můžeme připravit past.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, werden wir auch den kleinen Produzenten, die sich gegenwärtig aufgrund der damit zusammenhängenden Bürokratie nicht bewerben, ein benutzerfreundlicheres System geben und somit diesen Verlusten zuvorkommen.
Kromě toho také dáme uživatelsky příjemnější systém té spoustě malých výrobců, na které se v současné době kvůli byrokracii nevztahuje, a zabráníme tak těmto ztrátám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mit der Antwort zuvorkommen, dass dank dieser Marktwirtschaft das durchschnittliche Einkommen unserer Mitbürger in den letzten 40 Jahren um mehr als 40 % gestiegen ist.
Předem bych jim chtěl odpovědět, že díky tomuto tržnímu hospodářství se průměrný příjem našich spoluobčanů zvýšil za posledních 40 let o 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Má předvídavost zabrání odhalení a vy nemusíte nic přiznávat. A vaše věrnost králi a královně zůstane neposkvrněna.
   Korpustyp: Untertitel
Da unsere Verhöre uns auch den Treffpunkt der Banditen verraten haben, könnten wir ihrem Angriff zuvorkommen. Aber dazu müsstet Ihr uns Eure Männer zur Verfügung stellen.
Vzhledem k tomu, že tvrdí, že ví, kde je tábor banditů z hory Jiri, zkoordinujeme společný útok, když nám půjčíte své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Östliche Partnerschaft war ein Ziel der tschechischen Präsidentschaft, und ich freue mich, dass sie mit einem entschiedenen Engagement in Höhe von 600 Millionen Euro beschlossen wurde. Ich möchte Fragen zur Beteiligung von Belarus zuvorkommen.
Východní partnerství bylo cílem českého předsednictví a já jsem velmi rád, že bylo schváleno, že byla poskytnuta jasná částka 600 milionů eur a předjímám vaši otázku, a to je účast Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass es sich hierbei um eine Frage handelt, die ich nicht beantworten kann, wenn Sie mich zu diesem Zeitpunkt danach fragen, und deshalb wollte ich zuvorkommen.
Myslím, že to je věc, na kterou, když se zeptáte v této chvíli, nebudu umět odpovědět, a proto to předjímám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spekulanten hätten der Bank auf dem Markt zuvorkommen können, indem sie Leerverkäufe abgeschlossen, die Aktienpreise gedrückt und das französische Geldinstitut dazu gezwungen hätten, zu abgrundtief niedrigen Preisen zu verkaufen.
Spekulanti mohli banku na trzích „vzít ztečí“, prodávat nakrátko, tlačit dolů ceny kmenových akcií a donutit francouzský finanční ústav prodávat až do bezedné propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hört zu, wir können das Experiment durchführen wie geplant, und dem schwedischem Team zuvorkommen, oder wir verabschieden uns von unseren Träumen, weil wir Angst haben, ein paar Regeln zu brechen.
Poslyš, můžeme ten experiment udělat, jak jsme plánovali, a dát Švédům do držky, anebo můžeme své sny poslat spát, protože jsme byli příliš ustrašení z porušení pravidel.
   Korpustyp: Untertitel