Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuvorkommend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuvorkommend laskavý 5 ochotný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuvorkommend laskavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Freunde sind sehr zuvorkommend, vor allem der, der meine Tochter trug.
Vaši přátelé jsou velmi laskaví, zvlášť ten, co nesl mou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass Haus, Möbel und Straßen dir gefallen, und dass Lady Catherine freundlich und zuvorkommend ist.
Jsem ráda, že dům, cesty a nábytek jsou vyhovující, a že chování Lady Catherine je přátelské a laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zuvorkommend, von einer so großen Firma noch mit kleinen Leuten zu verkehren!
Je velice laskavé, že se tak veliká firma zabývá tak bezvýznamnými lidmi!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zuvorkommend, Sir.
To je od vás velmi laskavé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
(französisch) Wie zuvorkommend von Ihnen.
Jste příliš laskavý, pane!
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuvorkommend"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuvorkommendes Mädchen.
To je ale poslušné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Takada war zuvorkommend.
Žádná obvinění proti Takadovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zuvorkommend von Ihnen.
Co si o tom myslíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zuvorkommend.
Bylo to velmi pozorné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr zuvorkommend.
No, jste velmi vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr zuvorkommend.
Ty jsi pozornost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zuvorkommend.
To je velmi ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich sehr zuvorkommend.
Byl moc užitečnej..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zuvorkommend, Sir.
To je od vás velmi laskavé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Therapeuten nicht zuvorkommender sein?
Nemají vás terapeuti podporovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so zuvorkommend und entzückend.
Jsi tak sdílná a rozkošná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, zuvorkommend zu sein.
Je mi zle z toho vycházet ti vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns sehr zuvorkommend einladen.
Ona nás dovnitř pozve sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zuvorkommend von Ihnen, Mr Stockbridge.
- Děkuji, pane Stockbridgi.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde voraussetzen, dass wir alle zuvorkommend sein müssten.
To by bylo třeba, aby všichni byli pro.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist die neue Wache zuvorkommender als Carlton.
Nebo vás nová ochranka vybavila lépe než Carlton?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wir unsere zuvorkommende Einladung auch erweitert haben.
Proto jsme rozšířili laskavost našeho pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich im Café Chalet immer so zuvorkommend bedient.
Proto jsem měla takový úspěch v Café Maurice.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das war nicht gerade sehr zuvorkommend, oder?
Omlouvám se, to ode mě nebylo gentlemanské, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima in Rosengarten ist zuvorkommender, Euer Hoheit.
Klima je ve Vysoké zahradě trochu více shovívavé, Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Dynamics ist nicht gerade zuvorkommend und höflich.
V Massive Dynamics nejsou zrovna vstřícní a zdvořilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler der Natur Die nicht zuvorkommend zu mir war
Chyba přírody neudělala mě milým.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zuvorkommender Freund mit dem Ohrring sagte, er hätte die Leiche weggeschafft.
Ten tvůj mladík s náušnicí řekl, že tělo přemístil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vernünftig und zuvorkommend verhalten, werden sie das auch.
Budeme-li se chovat rozumně a civilizovaně, zachovají se tak i oni.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Donovan, dass du so zuvorkommend bist und ja, es hat tatsächlich einen gewissen Reiz.
Díky za ohleduplnost Donovane, A ano, přitažlivost tam rozhodně je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm unbedingt das Bedford zeigen, aber ich dachte, die Gäste seien zuvorkommender.
Přál jsem si ukázat mu zejména Bedford, ale nemyslel jsem si, že tu najdu tak neochotné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zuvorkommend, von einer so großen Firma noch mit kleinen Leuten zu verkehren!
Je velice laskavé, že se tak veliká firma zabývá tak bezvýznamnými lidmi!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde sind sehr zuvorkommend, vor allem der, der meine Tochter trug.
Vaši přátelé jsou velmi laskaví, zvlášť ten, co nesl mou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr zuvorkommend von dir, wirklich. Ich nehme das Angebot an.
Toho si cením, Kide, ale zůstanu u tebe jen pod jednou podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsulate der Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Antragsteller zuvorkommend behandelt werden.
Konzuláty členských států zajistí, aby se se žadateli jednalo zdvořile.
   Korpustyp: EU
Das ist sehr zuvorkommend, aber ich denke, ich trinke erst meine Kaffee.
To je velice ohleduplné, ale myslím, že nejdříve dopiju svou kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Laperrouze für ihre freundliche, zuvorkommende Zusammenarbeit danken.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DA) Pane předsedající, chtěl bych nejprve poděkovat paní Laperrouzeové za její přátelskou a ochotnou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie weiß, dass wenn wir spüren, dass sie weniger zuvorkommend ist, ich mir das Recht vorbehalte, sie wieder einzureichen?
A ví, že když vycítím, že je málo sdílná, vyhrazuji si právo zařadit ji znova do kartotéky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass Haus, Möbel und Straßen dir gefallen, und dass Lady Catherine freundlich und zuvorkommend ist.
Jsem ráda, že dům, cesty a nábytek jsou vyhovující, a že chování Lady Catherine je přátelské a laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Zunächst möchte ich mich bei der Berichterstatterin im Namen unseres Ausschusses für ihre intensive und sehr zuvorkommende Zusammenarbeit sehr herzlich bedanken.
Pane předsedající, pane Lewandowski, paní Balzaniová, za prvé bych rád jménem svého výboru velmi poděkoval paní Balzaniové za velmi intenzivní práci a za její úzkou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber besonders ermutigend finde ich Kommissar Piebalgs' zutiefst professionelles, konstruktives und zuvorkommendes Herangehen, und ich freue mich auf unsere gute Zusammenarbeit.
Obzvláště mě ale povzbuzuje pan komisař Piebalgs svým vysoce profesionálním, konstruktivním a vstřícným přístupem a těším se na naši dobrou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Resultat dieses allgemeinen Schweigens hatte ich eine saloppe und neckische Vertrautheit zum Concierge aufgebaut, einem Westeuropäer namens M. Jean, der den Eindruck erweckte, gleichermaßen faul und doch zuvorkommend zu sein.
Možná právě kvůli převládajícímu tichu jsem navázal neformální a duchaplný vztah s hotelovým správcem, Západoevropanem, známým pouze jako monsieur Jean, který se vyznačoval leností a zároveň nesmírnou úslužností.
   Korpustyp: Untertitel