Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Freunde sind sehr zuvorkommend, vor allem der, der meine Tochter trug.
Vaši přátelé jsou velmi laskaví, zvlášť ten, co nesl mou dceru.
Wie schön, dass Haus, Möbel und Straßen dir gefallen, und dass Lady Catherine freundlich und zuvorkommend ist.
Jsem ráda, že dům, cesty a nábytek jsou vyhovující, a že chování Lady Catherine je přátelské a laskavé.
Sehr zuvorkommend, von einer so großen Firma noch mit kleinen Leuten zu verkehren!
Je velice laskavé, že se tak veliká firma zabývá tak bezvýznamnými lidmi!
Das ist sehr zuvorkommend, Sir.
To je od vás velmi laskavé, pane.
(französisch) Wie zuvorkommend von Ihnen.
Jste příliš laskavý, pane!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Laperrouze für ihre freundliche, zuvorkommende Zusammenarbeit danken.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DA) Pane předsedající, chtěl bych nejprve poděkovat paní Laperrouzeové za její přátelskou a ochotnou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kisten, die unser zuvorkommender, aber unaufmerksamer Fahrer seitdem ausgeliefert hat.
Balíky, které náš ochotný, ale nevšímavý řidič, od té doby doručil.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuvorkommend"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je ale poslušné děvče.
Herr Takada war zuvorkommend.
Žádná obvinění proti Takadovi.
Sehr zuvorkommend von Ihnen.
Das ist sehr zuvorkommend.
Sie sind sehr zuvorkommend.
Sie sind sehr zuvorkommend.
Das ist sehr zuvorkommend.
Sie waren wirklich sehr zuvorkommend.
Das ist sehr zuvorkommend, Sir.
To je od vás velmi laskavé, pane.
Sollten Therapeuten nicht zuvorkommender sein?
Nemají vás terapeuti podporovat?
Du bist so zuvorkommend und entzückend.
Jsi tak sdílná a rozkošná.
Ich habe es satt, zuvorkommend zu sein.
Je mi zle z toho vycházet ti vstříc.
Sie wird uns sehr zuvorkommend einladen.
Ona nás dovnitř pozve sama.
Sehr zuvorkommend von Ihnen, Mr Stockbridge.
- Děkuji, pane Stockbridgi.
Das würde voraussetzen, dass wir alle zuvorkommend sein müssten.
To by bylo třeba, aby všichni byli pro.
Oder ist die neue Wache zuvorkommender als Carlton.
Nebo vás nová ochranka vybavila lépe než Carlton?
Weswegen wir unsere zuvorkommende Einladung auch erweitert haben.
Proto jsme rozšířili laskavost našeho pozvání.
Deswegen werde ich im Café Chalet immer so zuvorkommend bedient.
Proto jsem měla takový úspěch v Café Maurice.
Tut mir Leid, das war nicht gerade sehr zuvorkommend, oder?
Omlouvám se, to ode mě nebylo gentlemanské, že?
Das Klima in Rosengarten ist zuvorkommender, Euer Hoheit.
Klima je ve Vysoké zahradě trochu více shovívavé, Tvoje Výsosti.
Massive Dynamics ist nicht gerade zuvorkommend und höflich.
V Massive Dynamics nejsou zrovna vstřícní a zdvořilí.
Ein Fehler der Natur Die nicht zuvorkommend zu mir war
Chyba přírody neudělala mě milým.
Dein zuvorkommender Freund mit dem Ohrring sagte, er hätte die Leiche weggeschafft.
Ten tvůj mladík s náušnicí řekl, že tělo přemístil.
Wenn wir uns vernünftig und zuvorkommend verhalten, werden sie das auch.
Budeme-li se chovat rozumně a civilizovaně, zachovají se tak i oni.
Danke Donovan, dass du so zuvorkommend bist und ja, es hat tatsächlich einen gewissen Reiz.
Díky za ohleduplnost Donovane, A ano, přitažlivost tam rozhodně je.
Ich wollte ihm unbedingt das Bedford zeigen, aber ich dachte, die Gäste seien zuvorkommender.
Přál jsem si ukázat mu zejména Bedford, ale nemyslel jsem si, že tu najdu tak neochotné lidi.
Sehr zuvorkommend, von einer so großen Firma noch mit kleinen Leuten zu verkehren!
Je velice laskavé, že se tak veliká firma zabývá tak bezvýznamnými lidmi!
Ihre Freunde sind sehr zuvorkommend, vor allem der, der meine Tochter trug.
Vaši přátelé jsou velmi laskaví, zvlášť ten, co nesl mou dceru.
Das ist sehr zuvorkommend von dir, wirklich. Ich nehme das Angebot an.
Toho si cením, Kide, ale zůstanu u tebe jen pod jednou podmínkou.
Die Konsulate der Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Antragsteller zuvorkommend behandelt werden.
Konzuláty členských států zajistí, aby se se žadateli jednalo zdvořile.
Das ist sehr zuvorkommend, aber ich denke, ich trinke erst meine Kaffee.
To je velice ohleduplné, ale myslím, že nejdříve dopiju svou kávu.
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Laperrouze für ihre freundliche, zuvorkommende Zusammenarbeit danken.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DA) Pane předsedající, chtěl bych nejprve poděkovat paní Laperrouzeové za její přátelskou a ochotnou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie weiß, dass wenn wir spüren, dass sie weniger zuvorkommend ist, ich mir das Recht vorbehalte, sie wieder einzureichen?
A ví, že když vycítím, že je málo sdílná, vyhrazuji si právo zařadit ji znova do kartotéky?
Wie schön, dass Haus, Möbel und Straßen dir gefallen, und dass Lady Catherine freundlich und zuvorkommend ist.
Jsem ráda, že dům, cesty a nábytek jsou vyhovující, a že chování Lady Catherine je přátelské a laskavé.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Zunächst möchte ich mich bei der Berichterstatterin im Namen unseres Ausschusses für ihre intensive und sehr zuvorkommende Zusammenarbeit sehr herzlich bedanken.
Pane předsedající, pane Lewandowski, paní Balzaniová, za prvé bych rád jménem svého výboru velmi poděkoval paní Balzaniové za velmi intenzivní práci a za její úzkou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber besonders ermutigend finde ich Kommissar Piebalgs' zutiefst professionelles, konstruktives und zuvorkommendes Herangehen, und ich freue mich auf unsere gute Zusammenarbeit.
Obzvláště mě ale povzbuzuje pan komisař Piebalgs svým vysoce profesionálním, konstruktivním a vstřícným přístupem a těším se na naši dobrou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Resultat dieses allgemeinen Schweigens hatte ich eine saloppe und neckische Vertrautheit zum Concierge aufgebaut, einem Westeuropäer namens M. Jean, der den Eindruck erweckte, gleichermaßen faul und doch zuvorkommend zu sein.
Možná právě kvůli převládajícímu tichu jsem navázal neformální a duchaplný vztah s hotelovým správcem, Západoevropanem, známým pouze jako monsieur Jean, který se vyznačoval leností a zároveň nesmírnou úslužností.