Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuweilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuweilen někdy 154 občas 30 časem 1 tu a tam 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuweilen někdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
Někdy by nemělo docházet ke zjednodušování na úkor výzvy, které bychom mohli čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ziel ist ein Mensch, generell ein Feind, zuweilen ein Freund oder Verbündeter.
Cílem může být nepřítel, ale někdy i spojenec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ehrlich sind, in Wahrheit stimmt dies auch zuweilen.
Budeme-li upřímní, pravdou je, že tomu tak někdy je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mitsu ruft zuweilen im Schlaf: "Papa, komm zurück, Papa!"
Mitsu někdy křičí ze spaní "Táta".
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen können KMU und kleinere Forschungseinrichtungen zuweilen sehr viel leichter in diesem kleineren Bruder des gewerblichen Luftverkehrs einen Beitrag leisten.
Někdy mohou k tomuto menšímu „sourozenci” obchodního letectví mnohem snadněji přispět malé a střední podniky a menší výzkumná zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ärgre sie zuweilen und sag ihr: Paris wär' doch der hübscheste.
Já ji někdy naschvál zlobím a říkám, že ji Paris jako nejhezčí nemine.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nationalen Agenturen unterscheiden sich von Land zu Land, zuweilen gibt es Unterschiede innerhalb desselben Mitgliedstaats.
Tyto národní agentury se v jednotlivých zemích liší a někdy existují rozdíly i ve stejném členském státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei noch hinzugefügt, Katherina Matwejewna, dass zuweilen eine solche Sehnsucht mein Herz ergreift,
A ještě vám chci napsat, Jekatěrino Matvějevno, že někdy se stesk usadí u srdce,
   Korpustyp: Untertitel
Wanderschuhe können zwar zuweilen besondere Eigenschaften aufweisen, aber sie haben dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften wie andere unter die Warendefinition fallende Schuhe.
Ačkoli turistická obuv může mít někdy specifické vlastnosti, má stejné základní fyzické a technické vlastnosti jako ostatní obuv zahrnutá do škály výrobků.
   Korpustyp: EU
Zuweilen sieht man das wahre Wesen der Dinge.
Někdy vidíte věci, jak doopravdy jsou.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuweilen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bedeuten zuweilen nichts.
A ta mohou být dost bezvýznamná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge eines Narren ist zuweilen schärfer
- Blázen udeří vždy bez rozmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zuweilen krampfartige Schmerzen mit Lähmungserscheinungen.
Náhlé bolestné křeče a ochrnutí jedné části těla, zřejmě pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, man nennt uns zuweilen Dämonologen.
No, říká se nám démonologové.
   Korpustyp: Untertitel
ESVP-Missionen erfordern zuweilen rasche Entscheidungen seitens der EU.
Operace EBOP mohou vyžadovat od EU rychlá řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Fräulein Lisa und ich vermissen zuweilen die alten Zeiten.
Slečně Lise a mně se také stýská po starých časech.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen denkt er nicht nach, bevor er handelt.
Nepřemýšlí, než něco udělá.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie teilen "Zuweilen höchstens mit uns das Bett
zítra můžou pří. ý máry než se všichni nadáme
   Korpustyp: Untertitel
Lucys freimütige Redensweise versetzt mir zuweilen einen Schock.
Lucy je čistá a ctnostná dívka, ale její nevázanost mě pohoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen sollte man sich in die Arbeiter hineinversetzen.
Ale vžijte se do postavení zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen weis man nicht mehr, was ist und was war.
Ztrácí pojem o prostoru, až nakonec neví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Studenten angeführten kleineren Ausbrüche von 1985 bis 1988 wurden zuweilen toleriert, zuweilen verdammt, niemals jedoch mit Gewalt unterdrückt.
Menší studentské výbuchy v letech 1985 až 1988 bývaly tu tolerovány, tu odsuzovány, ale nikdy nebyly potlačeny za použití násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss zugeben, dass in diesem Bereich der Telekommunikation die Situation zuweilen völlig untragbar ist.
Musím říci, že v této oblasti telekomunikací, je v současnosti situace neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen ist der „Kapitalismus chinesischer Prägung” zuweilen doch ein chaotisches Gerangel.
Vždyť „kapitalismus s čínskými rysy“ je už nějakou dobu chaotickou volbou tribunou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuweilen sieht es fast so aus, als ob Globalisierungsgegner das Ruder übernehmen würden.
Chvílemi to dokonce vypadá, že převahu získávají odpůrci globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationalen Devisenmärkte sind zuweilen unbeständig und diese Unsicherheit führt zu höheren effektiven Finanzierungskosten.
Mezinárodní devizové trhy mohou být nevyzpytatelné a tato nejistota se promítá do vyssích nákladů na půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir bewusst, dass die Verhandlungen zuweilen hart waren und Sie harte Unterhändler gewesen sind.
Vím, že tato jednání byla v některých okamžicích tvrdá, a vy jste byli tvrdí vyjednavači.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommen bei der praktischen Umsetzung zuweilen hohe Kosten und "unerwartete Probleme".
V některých oborech při realizaci navíc obrovské náklady a "nečekané problémy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch werden nicht einmal die zuweilen als spekulative Anlagen bezeichneten Investitionen gehemmt.
Nebude dokonce bránit ani tomu, co je nazýváno spekulativními investicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So haben die in den verschiedenen Sprachfassungen von EU-Rechtsvorschriften verwendeten Begriffe zuweilen unterschiedliche Rechtsfolgen.
Termíny použité v jednotlivých jazykových verzích právních předpisů EU se tedy ve svých právních důsledcích poněkud liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierungssysteme auf EU-, nationaler und regionaler Ebene bleiben zuweilen unkoordiniert.
Systémy financování EU na vnitrostátní a regionální úrovni zůstávají v některých případech nekoordinované.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten seien besonders schützenswert, würden aber zuweilen im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit benutzt.
Z působnosti rámcového rozhodnutí je vyloučen Europol, Eurojust a celní informační systém, neboť mají pro ochranu údajů svá vlastní pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweilen tragen verspätete Maßnahmen nicht zu einer Lösung von Problemen bei, die mittlerweile eskaliert sind.
Opatření, která jsou činěna se zpožděním, nijak nepřispějí k řešení vzniklých problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind gut, obwohl sie uns zuweilen auch ganz furchtbar gewöhnlich vorkommen.
Jsou dobré i přesto, že nás nutí být až moc konvenčními.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass wir beide zuweilen unsere Differenzen hatten, Delenn.
Vím, že je to v poslední době mezi námi dost komplikované, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann zuweilen zu Wiederholungen führen, da einige statistische Tätigkeiten sich mehreren Vertragstiteln zuordnen lassen.
To může vést k opakování informací, protože některé statistické činnosti náležejí do více hlav.
   Korpustyp: EU
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
Dovozci mají mnohem širší spektrum činností, které zahrnují také všeobecný obchod a distribuci.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise liefern mehrere statistische Bereiche Beschäftigungsdaten und beschreiben zuweilen dasselbe Phänomen aus unterschiedlichen Blickwinkeln.
Například údaje o zaměstnanosti poskytuje několik statistických oblastí a v některých případech je stejný jev popsán z různých úhlů.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge der möglichen Finanzierungen sind im Vergleich zum jährlichen Umsatz der Firmen zuweilen enorm.
Některé částky potenciálního financování jsou v porovnání s ročním obratem těchto společností obrovské.
   Korpustyp: EU
Außerdem schafft die Kommerzialisierung des Arganöls zuweilen auch fragwürdige Anreize zur Schonung der Ressourcen.
Nadto komercializace argániového oleje vytváří protichůdné pobídky k ochraně přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immobilienhändler werden in den Häusern zuweilen ausgeraubt, verletzt und sogar vergewaltigt und ermordet.
Realitní agenti, když jsou v domě sami, bývají oloupeni nebo zraněni. Dokonce znásilněni či zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur den israelischen Soldaten zuhören, die ihre fragwürdigen Aktivitäten zuweilen in der Organisation "Breaking the Silence" eingestehen.
Jen musíte poslouchat izraelské vojáky, kteří přiznávají své pochybné aktivity při působení v organizaci Breaking the Silence".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver hatte erkannt, daß das Mädchen zuweilen bessere Regungen hatte und dachte einen Augenblick daran, ihr Mitleid anzuflehen.
Oliver jasně postřehl, že má na lepší city té dívky jistý vliv, a na okamžik si pomyslil, že se pokusí dovolat jejího soucitu se svým bezmocným postavením.
   Korpustyp: Literatur
Nach der Veröffentlichung des Vorschlags folgte das Legislativverfahren zwei Jahre lang einem Weg, der gewunden, schwierig und zuweilen steinig war.
Během dvou let po zveřejnění návrhu procházel legislativní proces komplikovaným vývojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gehende zusätzliche Lösungen wurden dem Berichterstatter im Lauf seiner Konsultationen zuweilen angekündigt; indes blieben überzeugende Alternativkonzepte aus.
V průběhu diskuse byla zpravodaji sdělena další řešení, která nejsou v tomto seznamu uvedena, neboť jim chybějí přesvědčivé alternativní koncepce.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass dieses Erbe zuweilen noch heute Bezugspunkte und eine Legitimation für die widersprüchlichsten Gedankensysteme liefert.
Vyplývá z toho, že se ještě dnes na toto dědictví odkazují a hledají v něm legitimitu i vzájemně velmi rozporné systémy idejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuweilen erschweren unterschiedliche Regelungen bei verschiedenen Verkehrsträgern und innerhalb oder zwischen Häfen die reibungslose Entwicklung der Binnenschifffahrt.
Bezproblémový rozvoj vnitrozemské vodní dopravy také komplikují odlišná pravidla pro jednotlivé druhy dopravy nebo přístavy i pravidla lišící se v rámci přístavů samotných.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Missbrauch des Rechtssystems durch Präsident Saakashvili, die wachsende Ablehnung gegensätzlicher Ansichten, die ständig eingeschränktere Meinungsfreiheit und die zuweilen nationalistische Konfrontationsrhetorik schaden Georgien insgesamt.
Zneužívání právního systému prezidentem Saakašvilim, rostoucí nepřátelství vůči odlišným názorům, pokračující oslabování svobody slova a občasná konfrontační nacionalistická rétorika, to vše Gruzii poškozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die USA und die EU überschreiten zuweilen diesen schmalen Grad, wie es Eingriffe in die bürgerlichen Freiheiten und in das Datenschutzrecht im Rahmen der Terrorismusbekämpfung verdeutlichen.
Tuto tenkou linii čas od času přestupují dokonce i Spojené státy a Evropská unie, jak je možné vidět z porušování občanských svobod a ochrany údajů v kontextu boje proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss die nationale Gerichtsbarkeit, sei es mangels guten Willens oder mangels Fähigkeiten, zuweilen scheitern, und dann ist es an der internationalen Justiz, entsprechend einzuschreiten.
Národní spravedlnost, samozřejmě, něky selže – z nedostatku vůle či schopnosti - a to je moment, kdy musí zakročit spravedlnost mezinárodní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber beide Organe leiden unter dem gleichen Problem - einer mangelnden Glaubwürdigkeit, zuweilen Doppelmoral, und sie sind nicht dazu in der Lage, schnell genug zu handeln.
Oba orgány však trpí stejnými problémy: nedostatkem důvěryhodnosti, občasnými dvojími normami a neschopností jednat dostatečně rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Lehrstück darüber, wie unterschiedlich die Vorstellungen über Geschwindigkeit und Umfang der europäischen Integration oder die Natur der EU zuweilen sein können.
Školou toho, jak různorodé mohou být představy tentokrát o tempu evropské integrace, o její intenzitě, o povaze Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine ganz bekannte Sache, daß einem zuweilen die Ohren bis zur Ermattung vom Refrain irgendeines gewöhnlichen Liedes oder einiger unbedeutender Takte aus einer Oper klingen können.
Právě tak nás obtěžuje - a bývá to běžné -, když nám protivně zní v uších (či spíše v paměti) nějaký banální popěvek nebo nezajímavý úryvek z opery.
   Korpustyp: Literatur
11. betont, dass Reputationsrisiken zuweilen gefährlicher sind als finanzielle Risiken, und ersucht den Generalsekretär, gemeinsam mit den Anweisungsbefugten das Risikoprofil des Parlaments in vollem Umfang zu bewerten;
11. zdůrazňuje, že některá rizika poškození dobré pověsti jsou mnohem nebezpečnější než rizika finanční, a vyzývá generálního tajemníka a schvalující osoby, aby plně posoudili rizikový profil Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die administrativen Verfahren erleichtern, die Fristen verkürzen und alles tun, um auch die nationalen Sicherheitsregeln zu harmonisieren, die zuweilen ungerechtfertigt zu sehr ernsten Verkehrseinschränkungen führen.
Musíme zjednodušit správní postupy, zkrátit lhůty a udělat vše, co je v našich silách, pro harmonizaci vnitrostátních bezpečnostních předpisů, které leckdy z nepříliš jasných důvodů omezují dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Umsetzung: der Prozess der Übertragung von EU-Recht (z. B. einer Richtlinie) in einzelstaatliche Rechtsvorschriften (zuweilen auch als Synonym für „Durchführung“ verwendet).
§ Provedení ve vnitrostátním právu: proces transponování právních předpisů EU (např. směrnice) do vnitrostátních právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die öffentlich-rechtlichen Medien der Mitgliedstaaten zuweilen sowohl unter einer unzureichenden Finanzierung als auch unter politischer Druckausübung leiden,
vzhledem k tomu, že veřejnoprávní sdělovací prostředky členských států trpí nedostatečným financováním a čelí politickému nátlaku,
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Sektoren der Fischereiindustrie sind in hohem Maße von fossilen Brennstoffen abhängig, wobei die Kosten hierfür zuweilen über die Hälfte der gesamten Betriebskosten darstellen.
Některé segmenty odvětví rybolovu závisí velmi silně na fosilních palivech, která mohou tvořit až polovinu jejich provozních nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nämlich zuweilen sehr unbequem sein, ganz allein in Führung zu liegen. In Bezug auf unsere ehrgeizigen Ziele müssen die anderen jedoch noch aufholen.
Skutečností však zůstává, že - pokud jde o úroveň našich ambicí - mají ostatní co dohánět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind zwar zuweilen Ereignisse nach Ende des UZÜ berücksichtigt worden, das war jedoch auf außerordentliche Umstände, die in diesem Fall offenbar nicht vorliegen, beschränkt.
Nicméně ačkoli existují některé dřívější případy, kdy bylo přihlíženo k událostem nastalým po konci období, je takový postup omezen na výjimečné okolnosti, jež zjevně v tomto případě neexistují.
   Korpustyp: EU
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Někteří z nás zacházejí až k oné linii a čas od času do ní dokonce dloubnou. Ovšem překročit ji - to už je něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise bewahrt auch die BBC in Großbritannien ihre Glaubwürdigkeit, weil sie die Hand der Regierung, die sie füttert, zuweilen auch beißt.
Stejně tak si BBC zachovává ve Velké Británii důvěryhodnost, protože dokáže kousat vládní ruku, která ji krmí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurden zuweilen umfassendere gemeinsame Merkmale in die nationalen Münzseiten einbezogen , z.B. das Münzbild der Römischen Verträge oder der zehn Jahre WWU .
V několika případech je navíc na národních stranách euromincí zobrazeno mnohem více společných prvků , jako například motiv římské smlouvy či desetiletého výročí HMU .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen uns der lobbyistischen und zuweilen korrupten Teilung Europas entgegenstellen und dürfen Russlands Arroganz uns gegenüber nicht stillschweigend hinnehmen, und damit meine ich das Europäische Parlament.
Musíme se postavit proti těmto lobbistům, a včas narušit rozdělení Evropy, a nesmíme přehlížet ruskou aroganci vůči nám, tím myslím Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AN. in der Erwägung, dass die öffentlich-rechtlichen Medien der Mitgliedstaaten zuweilen sowohl unter einer unzureichenden Finanzierung als auch unter politischer Druckausübung leiden,
AN. vzhledem k tomu, že veřejnoprávní sdělovací prostředky členských států trpí nedostatečným financováním a čelí politickému nátlaku,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Koordinierung zwischen den Kommissionsdienststellen im Rahmen der Leitinitiativen unterschiedliche Formen der dienststellenübergreifenden Konsultation, zuweilen informeller Art [51], angenommen hat;
konstatuje, že koordinace mezi útvary Komise v rámci stěžejních iniciativ probíhala v různých formách konzultací mezi interními útvary, přičemž v některých případech se jednalo neformální konzultace [51];
   Korpustyp: EU
In dieser Schätzung sind jedoch alle Müllsäcke und -beutel berücksichtigt, obwohl diese, wie oben erläutert, zuweilen mehr als 100 Mikrometer dick sind und somit aus der Warendefinition herausfallen.
Odhad však zahrnuje všechny pytle na odpadky a je nutno připomenout, že některé tyto pytle na odpadky mohou mít tloušťku větší než 100 mikronů, a tedy nepatří do definice výrobku.
   Korpustyp: EU
Petenten haben auch über Probleme im Zusammenhang mit der Anerkennung ihrer Diplome oder Befähigungsnachweise und der zuweilen unzulänglichen Umsetzung oder Durchführung der Richtlinie 2005/36/EG berichtet
Předkladatelé petic rovněž informovali o problémech týkajících se uznávání jejich diplomů a odborné kvalifikace a v některých případech rovněž neúplného provedení či uplatňování směrnice 2005/36/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Ovšem překročit ji - to už je něco jiného. Novináři a redaktoři, jako jsem já, získávají ve svých rolích hlídacích psů ekonomiky stále více sebevědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instinctiv näherte sich Frycollin seinem Herrn, um Alles in der Welt hätte er jedoch nicht gewagt, ihn inmitten eines Gesprächs zu unterbrechen, von dem er zuweilen einzelne Brocken aufschnappte.
Frycollin se pudově přiblížil ke svému pánovi; ale za nic na světě by se byl neodvážil přerušit ho v hovoru, jehož úryvky zaslechl. Předseda i tajemník Weldonova klubu zamířili bezděčně k Fairmontovu parku.
   Korpustyp: Literatur
Sowohl hinsichtlich des lebensnotwendigen ländlichen Einkommens und des Verlusts der Kulturlandschaft, die sich zuweilen über mehrere Jahrhunderte hinweg gestaltet hat, käme es in vielen Gebieten einem schwerwiegenden Rückschritt gleich, die Bewirtschaftung der Flächen einzustellen.
Ukončení obdělávání půdy by navíc v mnoha oblastech znamenalo vážné zhoršení situace, a to jak z hlediska nezbytně důležitého příjmu venkovských oblastí, tak kvůli ztrátě krajiny, která se někde utvářela v průběhu několika století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig darf sie dazu führen, dass Landwirte aufgrund technischer oder anderer Fehler, von denen sie nichts wissen, nicht die Hilfe erhalten, auf die sie Anspruch haben, wie dies in Portugal bei der Satellitenortung und -identifizierung zuweilen passiert ist.
Podobně nesmí žádným způsobem zabránit farmářům kvůli technickým a jiným chybám, o nichž ani nevědí, v získání podpory, na niž mají nárok, což se stávalo v Portugalsku během satelitní detekce a identifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am auffälligsten ist das sehr gespannte, zuweilen aggressive politische Klima, das gekennzeichnet ist durch äußerst schwerwiegende Vorwürfe der Opposition an den Präsidenten, gefolgt von öffentlichen Widerrufen, die dann wieder neue Fragen aufwerfen.
Nejvíce alarmující na celé věci je velmi napjaté, skutečně agresivní politické klima s opozicí, která vznáší mimořádně vážná obvinění vůči prezidentovi, která pak veřejně odvolává, což však vyvolává jen další otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Text kann verbessert werden, aber diese Richtlinie stellt einen Fortschritt gegenüber der augenblicklichen Situation dar, in der jeder Mitgliedstaat tut, was er will, - zuweilen in inakzeptabler Weise, nicht wahr, Frau Roure und Frau Hennis-Plasschaert?
Texty všech dokumentů lze zlepšit, avšak tato směrnice rozhodně představuje pokrok v porovnání se současnou situací, kdy si každý členský stát může dělat, co se mu zachce, což je v některých případech nepřípustné, nemám pravdu, paní Roureová a paní Hennisová-Plasschaertová?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht des Hohen Vertreters über die Folgen des Klimawandels für Sicherheit und Stabilität zeigt uns, dass es eine reale und unmittelbare Sorge gibt, mit der Gefahr militärischer Folgen, einschließlich des - zuweilen diskutierten - Einsatzes der NATO als Instrument zur Energiesicherung.
Zpráva vysokého představitele o vlivu klimatických změn na bezpečnost a stabilitu poukazuje na to, že existuje skutečná a bezprostřední obava, s hrozbou vojenských důsledků, včetně využití (o kterém se nikdy nehovoří) organizace NATO jako nástroje k zajištění energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss die Ukraine auch bei der Rechtsprechung, die durch politisch motivierte Gerichtsverfahren gekennzeichnet ist, bei denen die Angeklagten nicht alle Rechte und Mittel besitzen, die notwendig sind, um die zuweilen rein politischen Verfahren durchzustehen, europäische Standards annehmen.
Ukrajina však musí přijmout evropské normy, i pokud jde o správu soudní pravomoci, pro niž jsou typické zpolitizované soudní procesy, v nichž obvinění nemají všechna práva a prostředky nezbytné k tomu, aby mohli čelit procesu, jenž je v některých případech čistě politický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es amerikanischen, britischen und anderen westlichen Regierungsvertretern ernsthaft um eine Reform in der arabischen Welt geht, müssen sie reformorientierte Araber und arabische Organisationen unterstützen, selbst wenn diese Organisationen ihnen zuweilen das Leben schwer machen.
Pokud to američtí, britští nebo jiní západní představitelé myslí s reformou v arabském světě vážně, pak musí podporovat reformně orientované arabské jednotlivce a organizace, i když je tyto organizace čas od času přivádějí do nepříjemné situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben niemals etwas anderes behauptet und haben immer für Solidarität plädiert, wenn es um sensible Fragen ging, die sich möglicherweise auf den Prozess der Ratifizierung in den Mitgliedstaaten auswirken könnten, in denen dieses Thema zuweilen sogar strittig sein könnte.
Nikdy jsme netvrdili nic jiného a vždy jsme vyzývali k solidaritě při diskusi o citlivých otázkách, které by mohly ovlivnit ratifikační proces v těch členských státech, v nichž by toto téma mohlo být až kontroverzním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Regel geben sie Hinweise auf Probleme der Unionsbürger, die sich aus der Art und Weise der nationalen Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften ergeben, doch zuweilen liegt ihnen auch eine Fehlinterpretation der Verantwortlichkeiten der EU zugrunde.
Významné množství peticí poukazuje na obtíže spojené s uplatňováním stávajících směrnic EU, především v oblasti životního prostředí, sociálního zabezpečení, uznávání diplomů a jiných aspektů se vztahem k fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, ein angemessenes Verhältnis zwischen den zuweilen schwerfälligen und für Kleinstunternehmen wie das Handwerk kostenaufwändigen Verfahren zu finden, ohne dass diese Betriebe von ihrer Verantwortung entbunden werden.
Je nezbytné nastolit dostatečnou rovnováhu mezi postupy, které by pro malé podniky včetně odvětví řemeslné výroby mohly být příliš zatěžující a nákladné, aniž by tyto podniky byly zproštěny veškeré odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um in gesundheitlichen Notsituationen rechtzeitig eingreifen zu können, kann es bei der Verarbeitung von Daten, die nicht bei der betroffenen Person erhoben wurden, zuweilen unmöglich sein, die betroffene Person über die Zwecke der Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten zu informieren.
Je pravdou, že potřeba včasného zásahu v případě mimořádné zdravotnické situace může znamenat, že není možné poskytnout v případě, že údaje nebyly získány od subjektu údajů, subjektům údajů oznámení, které je informuje o účelech zpracování jejich osobních údajů.
   Korpustyp: EU
äußert sich erneut besorgt darüber, dass die Handelsstrategie der EU zuweilen keinen die Entwicklung fördernden Ansatz bietet; fordert daher faire und entwicklungsfreundliche Handelsabkommen, weil sie einen wesentlichen Teil der Maßnahmen zur Gewährleistung der weltweiten Ernährungssicherheit darstellen;
opětovně vyjadřuje své znepokojení nad obchodní strategií EU, která v některých případech neumožňuje podporu rozvoje; vyzývá proto k uzavření spravedlivých obchodních dohod podporujících rozvoj, protože takové dohody jsou pro řešení otázky celosvětového zabezpečení potravin zásadní;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die PeM und die Passagiere im Allgemeinen sollen einige neue Bestimmungen Garantien bieten, damit ihre Rechte nicht durch Ausnahmen infrage gestellt werden können, deren Gründe in der vorgeschlagenen Fassung zuweilen zu vage formuliert sind.
Určitá nová ustanovení mají poskytnout osobám s omezenou možností pohybu a orientace a cestujícím obecně jistotu, že jejich práva nebudou zpochybněna výjimkami, jejichž důvody jsou v předloženém návrhu formulovány příliš vágně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Devisenmärkte sind zuweilen unbeständig und diese Unsicherheit führt zu höheren effektiven Finanzierungskosten. Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Mezinárodní devizové trhy mohou být nevyzpytatelné a tato nejistota se promítá do vyssích nákladů na půjčky. Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ordentliche Wohnungs- und Gesundheitsversorgung, Erziehung sowie ein angemessenes Einkommen, um das persönliche Leben zu gestalten und zu bereichern, werden zuweilen angesehen als besonderes Ziel für eine Gruppe asse, Gewerkschaft, Konzern ne Wirkung auf andere Gruppen.
Slušné bydlení, zdravotní péče, vzdělání či odpovídající příjem přispívající k rozvoji a obohacování osobního života jednotlivce - to jsou úkoly, které obvykle považujeme za konkrétní cíle určité skupiny - společenské třídy, odborů, spolků - bez účinku na jiné skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuweilen kann jedoch auch eine Beihilfe, die im Falle eines bestimmten Unternehmens für die Erweiterung des Ausbildungsangebots erforderlich und verhältnismäßig ist, eine Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers zur Folge haben, die den Wettbewerb erheblich verfälscht.
V určitých případech však i tehdy, je-li podpora nezbytná a přiměřená tomu, aby určitý podnik zvýšil rozsah poskytovaného vzdělávání, může podpora vést ke změně chování příjemce, která významně narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Zuweilen kann jedoch auch eine Beihilfe, die im Falle eines bestimmten Unternehmens erforderlich und verhältnismäßig ist, um einen Nettozuwachs an beschäftigten, von den Maßnahmen betroffenen Arbeitnehmern zu bewirken, eine Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers zur Folge haben, die den Wettbewerb erheblich verfälscht.
V určitých případech však i tehdy, je-li podpora nezbytná a přiměřená tomu, aby určitý podnik zvýšil úroveň čisté zaměstnanosti kategorie pracovníků, jichž se opatření týká, může podpora vést ke změně chování příjemce, která významně narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die wichtigste Frage darin besteht, das Inverkehrbringen dieser Produkte zu regeln, aber ich möchte auch feststellen, Frau Präsidentin, dass wir eine leidenschaftliche Debatte geführt haben, in der die Industrielobby zuweilen eine seltene Unverfrorenheit an den Tag legte.
Souhlasím, že regulace uvádění těchto výrobků na trh je nejdůležitější, ale chci poznamenat, paní předsedající, že během této žhavé diskuse jsou snahy o lobing ze strany chemického průmyslu, i když ne časté, pobuřující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welch ein Unterschied im Vergleich zu der Ära, als Europa mit Grenzposten gespickt war, an denen zuweilen pingelige Kontrollen die Norm waren, ganz abgesehen von der Tatsache, dass es für die Bürgerinnen und Bürger im Osten unmöglich war, den Eisernen Vorhang zu durchqueren, ohne ihr Leben aufs Spiel zu setzen!
Jaká je to změna v porovnání s dobou, kdy Evropa byla posetá hraničními přechody, kde kontroly - v některých případech doslova puntičkářské - byly normou, nemluvě o situaci občanů ve východní Evropě, kteří nemohli překročit železnou oponu, aniž by riskovali svoje životy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hin und wieder braucht man auch - an die Kolleginnen, die das bei mir kritisieren - einen rüden Ton, da die Personen, die hier in den letzten Jahren aufgetreten sind, zuweilen sehr deutlich zum Ausdruck gebracht haben, wie wenig sie das Europäische Parlament interessiert.
Jsou situace, v nichž se musíme chovat dost nezdvořile, a jsem si vědom, že v tomto směru mě některé mé kolegyně kritizovaly, protože v posledních letech se před tímto Parlamentem objevili určití jednotlivci, kteří v některých případech vyvolávali neomylný dojem, že jim Evropský parlament může být ukradený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine bestehende Situation der Benachteiligung von Frauen zuweilen am besten durch befristete Maßnahmen der Bevorteilung behoben werden kann, wie es u.a. in der CEDAW-Konvention über die Beseitigung der Diskriminierung von Frauen empfohlen wird, und dass ein absoluter Bedarf an weiblichen Rollenmodellen in Macht- und Entscheidungspositionen auch auf höchster Ebene besteht,
vzhledem k tomu, že současný stav negativní diskriminace žen lze v některých případech nejlépe vyřešit dočasnými opatřeními pozitivní diskriminace, která mimo jiné připouští úmluva CEDAW, a že je bezpodmínečně zapotřebí mít vzory žen ve výkonných a rozhodovacích pozicích, a to i na nejvyšší úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Untersuchung zufolge hatte der Wirtschaftszweig der Union zwar langfristige Lieferverträge für Polysilicium abgeschlossen, deren Bedingungen aber meist auf der Grundlage der Preisentwicklungen bei Polysilicium neu verhandelt wurden, so dass die vertraglich festgesetzten Preise denen auf dem Spotmarkt ähnlich oder zuweilen sogar niedriger als diese waren.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie má uzavřeny dlouhodobé smlouvy na dodávky polykrystalického křemíku, avšak na základě vývoje cen polykrystalického křemíku byly podmínky těchto smluv sjednány znovu a smluvní ceny se přiblížily cenám na okamžitém trhu, nebo byly ještě nižší.
   Korpustyp: EU
Der Untersuchung zufolge hatte der Wirtschaftszweig der Union zwar langfristige Lieferverträge für Polysilicium abgeschlossen, deren Bedingungen aber meist auf der Grundlage der Preisentwicklungen bei Polysilicium neu verhandelt wurden, so dass die vertraglich festgesetzten Preise auf dem Spotmarkt ähnlich oder zuweilen sogar niedriger waren.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie má uzavřeny dlouhodobé smlouvy na dodávky polykrystalického křemíku, avšak na základě vývoje cen polykrystalického křemíku byly podmínky těchto smluv sjednány znovu a smluvní ceny se přiblížily cenám na okamžitém trhu, nebo byly ještě nižší.
   Korpustyp: EU
K. in der Erwägung, dass eine bestehende Situation der Benachteiligung von Frauen zuweilen am besten durch befristete Maßnahmen der Bevorteilung behoben werden kann, wie es u.a. im Übereinkommen über die Beseitigung der Diskriminierung von Frauen empfohlen wird, und dass ein absoluter Bedarf an weiblichen Rollenmodellen in Macht- und Entscheidungspositionen auch auf höchster Ebene besteht,
K. vzhledem k tomu, že současný stav negativní diskriminace žen lze v některých případech nejlépe vyřešit dočasnými opatřeními pozitivní diskriminace, která mimo jiné připouští úmluva CEDAW, a že je bezpodmínečně zapotřebí mít vzory žen ve výkonných a rozhodovacích pozicích, a to i na nejvyšší úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter begrüßt die ihm gegebene Möglichkeit, einen umfassenden Bericht über die legale und illegale Einwanderung sowie über die Eingliederung der Migranten vorzulegen, und er begrüßt die Tatsache, dass die Kommission und der luxemburgische Vorsitz einige seiner Vorschläge für diesen umfassenden Ansatz bereits vorweggenommen haben, wenn er auch zuweilen den zu sektoriellen europäischen Ansatz bedauert.
Votre rapporteur se félicite de l'opportunité qui lui a été offerte de présenter un rapport global sur l'immigration légale, illégale et l'intégration des migrants et, dans la mesure où il déplore l'approche européenne souvent trop sectorielle, il se réjouit que la Commission et la Présidence luxembourgeoise anticipent certaines de ses propositions tendant à cette approche globale.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der VR China hätten zwar einige Ausführer offensichtlich ihre Produktion verlagert und würden gegebenenfalls noch weiter auslagern, um ihre Kosten zu senken, die Verlagerung erfolge jedoch zuweilen in andere Teile der VR China (weg von den Küstenprovinzen, dem traditionellen Zentrum der Schuhproduktion).
Pokud jde o ČLR, ačkoli je zřejmé, že se někteří vývozci přemístili a mohou se přemisťovat dále v zájmu snížení nákladů, toto přemisťování v některých případech směřovalo do jiných částí ČLR (z pobřežních provincií, které tvořily tradiční základnu výroby obuvi).
   Korpustyp: EU