Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuweisen přidělit 878 přidělovat 131 přiřadit 108 určit 36 přiřazovat 14 vyhrazovat 1 přikazovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuweisen přidělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Großteil des Finanzbeitrags der Union sollte der Durchführungsphase zugewiesen werden.
Většina finančního příspěvku Unie by měla být přidělena pro fázi provádění.
   Korpustyp: EU
Nein, wir wurden erst vor zwei Wochen einander zugewiesen.
Ne, jen nás k sobě přidělili před pár týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Dánsko se rozhodlo přidělit všechny povolenky bezplatně [11].
   Korpustyp: EU
Fräulein Corningstone, Sie werden die Berichte bringen, die Ihnen zugewiesen werden.
Slečno Corningstoneová, madam, budete pracovat na úkolech, které vám přidělím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten ferner sicherstellen, dass den Produktinformationsstellen für das Bauwesen genügend Mittel zugewiesen werden.
Členské státy by měly zajistit, aby byly kontaktním místům pro stavební výrobky přiděleny dostatečné zdroje.
   Korpustyp: EU
Dr. Mora wurde mir ursprünglich als Wissenschaftler zugewiesen.
Doktor Mora mi byl přidělen, když mě našli.
   Korpustyp: Untertitel
WR — wenn dem Rating ein Beobachtungs-/Überprüfungsstatus zugewiesen oder dieser aufgehoben wird.
WR – v případě, že je ratingu přidělen nebo odebrán status sledování/přezkumu
   Korpustyp: EU
Stimmmuster identisch, aber kein Gary Seven ist dem Planeten zugewiesen.
Hlasový vzor odpovídá, ale Gary Seven není přidělen na tuto planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbare Mittel, die für Kroatien bestimmt waren und nicht gebunden wurden, werden anderen Empfängerstaaten nicht neu zugewiesen.
V případě, že zůstanou nevyužité finanční prostředky určené Chorvatsku, nebudou tyto prostředky opětovně přiděleny žádnému jinému státu.
   Korpustyp: EU
Mir wurde Ihr Fall zugewiesen, Sie werden mich häufig sehen.
Byl mi přidělen váš případ, takže se budeme vídat častěji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufgabe zuweisen přidělit úkol 22
neu zuweisen znovu přidělit 4 znovu přiřadit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuweisen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will keine Schuld zuweisen.
Nejsem tu, abych dával vinu, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld können wir später zuweisen.
Obviňovat se můžeme později.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur Schuld zuweisen.
Přišel jsi mě jen obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
ausstehende Aufträge einem anderen Drucker zuweisen
Přesunout čekající úlohy na jinou tiskárnu
   Korpustyp: Fachtext
Das Bureau wird einen speziellen Ermittler zuweisen.
FBI na to nasadila svého vyšetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen später einzelne Verdächtige zuweisen.
Později vám jednotlivé podezřelé přiřadím k prošetření.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir gerne Schuld zuweisen und weil wir gerne regulieren.
Protože rádi zdaňujeme a rádi regulujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein kann dann jeder dem anderen die Schuld zuweisen.
Vinu potom může každý svalovat na druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich warte darauf, dass sie mir ein Büro zuweisen.
Čekám, až mi připraví kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir jetzt keine andere Aufgabe zuweisen.
Teď mi další úkol dát nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch vom Burgvogt ein paar Boten zuweisen.
Řekněte šafáři o posla.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle der zuständigen Behörden, die EBA-Anträge zuweisen
Úloha příslušných orgánů přidělujících žádosti o evropský profesní průkaz
   Korpustyp: EU
Wir haben alle Kugeln aus dem Strip Club zuweisen können.
Veškerá balistika v tom stripklubu byla prověřená.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem würden sie EU-Institutionen die Schuld zuweisen.
To ukazuje "propast mezi realitou a politickou rétorikou" .
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
Přidělení trasy vlaku je vlastně aktem přidělení kapacity železniční infrastruktury vlakům.
   Korpustyp: EU
Und du kannst manchen nicht mehr Wert zuweisen als anderen.
A nemůžeš některé oceňovat víc než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Opfer die Schuld zuweisen, um Sympathie zu erlangen.
- Viní oběť, aby získal sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur das richtige Foto dem Namen zuweisen.
Jenom musíme dát ke jménu ten správnej obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat eine moderate Verbesserung der Hirnwellen auf zuweisen.
Ale došlo k mírnému zlepšení jeho mozkové aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie von Big Bertha neu zuweisen lassen.
Nechala jsem Berthu přeřadit ji jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie mir eine Stelle zuweisen, weit weg von dir?
Do doby než dostanu práci a budu muset odjet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glaubten, der Markt alleine würde allen Dingen ihren Platz zuweisen.
Věřili jsme, že trh sám o sobě zařídí, aby vše bylo na svém místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir nicht immer der Europäischen Union oder den europäischen Organen die Schuld zuweisen.
Proto ne vždy svalujme vinu na Evropskou unii nebo evropské orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss Zahlungen gerechter unter den Ländern und unter den europäischen Landwirten zuweisen.
Evropský parlament musí své platby rozdělovat mezi země a mezi evropské zemědělce spravedlivěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will jetzt keine Schuld zuweisen, jeder mag sich sein Urteil bilden.
Nechci tady rozhodovat o vině - každý si umí udělat vlastní názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass wir nicht dem Rat allein die Schuld zuweisen sollten.
Pane předsedo, ráda bych připomněla, že bychom neměli obviňovat jenom Radu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Diskussion steht jedoch, wie wir Mittel zuweisen, wie wir unsere Strukturmittel verteilen.
Tím, co je třeba zvážit, je však způsob, jakým rozdělujeme finanční prostředky, jak distribuujeme naše strukturální fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf können Sie erst zugreifen, wenn wir Ihnen ein Passwort zuweisen.
Tohle ani nezkoušejte. Budete do toho mít přístup, až vám vygenerujeme přístupové heslo
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns neu zuweisen, noch bevor Sie Ihren Antrag abgetippt haben.
Přeřadí nás, dřív než napíšete tu žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lernen Sie einen Menschen nicht erst kennen bevor sie ihm Schuld zuweisen.
Lépe je poznat, než začnete někoho obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit Schuld zuweisen aufhören, wenn wir sicher hinter unseren getönten Fenstern sind.
Vinu můžeme přisuzovat, až budeme bezpečně za našimi tmavými skly.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, dass wir zusammen, Du und Ich, ihm Unrecht zuweisen würden.
protože společně ty a já jsme sem mu ukázali jako špatní.
   Korpustyp: Untertitel
De Kommission muss diese Mengenbegrenzungen festlegen und jedem Hersteller oder Einführer Quoten zuweisen.
Tyto množstevní limity musí stanovit Komise, která každému výrobci či dovozci přidělí kvóty.
   Korpustyp: EU
Individuelle Kennnummer, die die Mitgliedstaaten den Steuerpflichtigen gemäß Artikel 214 der Richtlinie 2006/112/EG zuweisen
Individuální číslo přidělené členskými státy k identifikaci osob povinných k dani uvedených v článku 214 směrnice 2006/112/ES
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsgruppe kann ihren Mitgliedern verschiedene Aufgaben zuweisen; sie fasst ihre Beschlüsse jedoch kollegial.
Rozpočtová skupina může přistoupit k rozdělení funkcí mezi své členy, svá rozhodnutí však přijímá kolektivně.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis kann in Voronoï-Polygone umgewandelt werden, die jedem beihilfefähigen Ölbaum eine Fläche zuweisen.
Výsledek lze přeměnit na Voronoiovy mnohoúhelníky, které připisují plochu každému způsobilému olivovníku.
   Korpustyp: EU
Sie können Adams genau dem Boot zuweisen, das für den Mord benutzt wurde?
Můžeš zasadit Adamse přesně na tu loď, která byla použita k vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen jemanden aus unserer Buchhaltung zuweisen, - der über Ihre Ausgaben Buch führt.
Přidělíme vám jednoho z našich účetních specialistů, který bude vést záznamy o vašich útratách a schovávat účtenky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht sollten wir mich beschuldigen, oder wir sollten keinem die Schuld zuweisen.
Nebo možná mě nebo raději neobviníme nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Die staatlichen Behörden können solche Rechte im Wege von öffentlichen Ausschreibungen, Angeboten und Versteigerungen zuweisen.
Státní orgány tak mohou činit na základě veřejné výzvy k podávání nabídek, cenových odhadů či dražby.
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Finanztransaktionssteuersystem würde den teilnehmenden Mitgliedstaaten Besteuerungsrechte nur auf Basis angemessener Anknüpfungspunkte zuweisen.
Společný systém daně z finančních transakcí by přisuzoval práva na zdanění zúčastněným členským státům pouze na základě vhodných hraničních určovatelů.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Behörden können Grund und Boden im Wege von öffentlichen Ausschreibungen, Angeboten und Versteigerungen zuweisen.
Státní orgány tak činí na základě veřejné výzvy k podávání nabídek, cenových odhadů či dražby.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie so abschneiden, wie ich glaube, können wir Sie neu zuweisen.
Pokud to uděláš tak dobře, jak si myslím, můžeme tě hned přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich denke drüber nach, den Sicherheitsdienst zu fragen, Ryan neu zu zuweisen.
Takže přemýšlím o tom, že požádám ochranku, aby znovu přeřadili Ryana.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, wenn sie einer Variablen einen Ausdruck zuweisen, wird der gesamte Inhalt des Originalausdrucks in die Zielvariable kopiert.
To znamená, že když přiřadíte výraz do proměnné, celá hodnota původního výrazu se zkopíruje do cílové proměnné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es ist meiner Meinung nach zwingend erforderlich, im Hinblick auf die beim Zuweisen von Mitteln genutzten Finanzmechanismen Transparenz zu gewährleisten.
Domnívám se, že je nezbytné zaručit transparentnost ohledně finančních mechanismů pro přidělování fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen schon, dass ich nicht jemandem einen Job zuweisen würde, wenn ich ihn nicht wieder schnell entfernen kann.
Uvědomuješ si, že bych nikomu nedohodli místo, kdybych ho z něj urychleně nemohl dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck kann es unter anderem im Einvernehmen mit der Kommission bestimmte Aufgaben repräsentativen Organisationen der Zivilgesellschaft zuweisen.
Po dohodě s Komisí může sekretariát tento úkol delegovat na zastupující organizace občanské společnosti.
   Korpustyp: EU
Die maltesischen Behörden werden Kurslinien für Fischsammelvorrichtungen erstellen und den Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft bis zum 30. Juni jeden Jahres zuweisen.
Maltské úřady stanoví trasy pro lodě vybavené zařízením s uzavíracím mechanismem a přidělí tyto trasy rybářským plavidlům Společenství nejpozději do 30. června každého roku.
   Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, müssen die europäischen Länder ihr Versprechen halten und dieser Zusammenarbeit 2010 mindestens 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts zuweisen.
Abychom toho dosáhli, musí evropské země dodržet svůj slib, že na spolupráci vyčlení v roce 2010 alespoň 0,7 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush gegenüber Nordkorea, insbesondere während Bushs erster Amtszeit, einen fairen Anteil an Verantwortung für den gegenwärtigen Schlamassel zuweisen.
Takže svůj díl zodpovědnosti za současné trable na sebe musí vzít zahraniční politika bývalého prezidenta Bushe vůči Severní Koreji, obzvlášť během jeho prvního funkčního období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat ein paar änderungen in der Schulpolitik gegeben deshalb werd ich euch allen nun ein Buch zum lesen zuweisen.
Došlo ke změně ve školních regulích, takže vám zadám knihu ke čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine zusätzliche Summe von über 1Milliarde EUR der Verbesserung des Internetzugangs in ländlichen Gebieten und den neuen, bei der Überarbeitung der gemeinsamen Agrarpolitik genannten Herausforderungen zuweisen.
Na zlepšení přístupu k internetu ve venkovských oblastech a na nové výzvy, které jsou upřesněny v revizi společné zemědělské politiky, vyčleníme dodatečnou částku ve výši více než 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zuweisung per Referenz müssen sie lediglich ein der (Ausgangs-, Quell -) Variablen voranstellen, die sie einer anderen Variablen zuweisen wollen.
Pro přiřazení odkazu stačí jednoduše před proměnnou, která bude přiřazována (zdrojová proměnná), předřadit ampersand ().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich möchte dem hinzufügen, dass wir, wenn wir mit einer ambitionierten Reform der gemeinsamen Fischereipolitik Erfolg haben wollen, dieser finanzielle Mittel zuweisen müssen, die unseren angekündigten Zielen entsprechen.
Ráda bych dodala, že chceme-li uspět při náročné reformě společné rybářské politiky, musíme tomu vyhradit rozpočet, který bude našim uvedeným ambicím vyhovovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Fürsorge" nimmt einen Ehrenplatz in den Sozialwissenschaften ein, den die Geisteswissenschaftler und Naturwissenschaftler eher dem "Überleben" und vielleicht sogar dem „Vermögen" zuweisen.
Vrcholnou pozici ve společenských vědách zaujímá „blaho" člověka, které humanitní a přírodní vědy nahrazují „přežitím", ba snad i „štěstěnou".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mit diesem Problem umzugehen, wurde den Mitgliedsregierungen Anfang des Jahres der Entwurf einer EU-Verfassung übergeben, die (unter anderem) Mehrheitsentscheidungen größeren Raum zuweisen würde.
Za účelem řešení tohoto problému byl vládám členských zemí počátkem roku předložen návrh evropské ústavy, který by (mimo jiné) rozšířil roli většinového hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es beim Investieren jedoch einfach um das Zuweisen von Geld zu einem Index geht, bestimmt allein die Liquidität die Preise, und die Bewertungen spielen verrückt.
Pokud je však investování pouze otázkou alokace peněz dle indexu, jediným rozhodujícím činitelem cen se stává likvidita a určování cen se naprosto pomate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang ist es auch richtig, dass die Gesetzesentwürfe der EZB und dem Europäischen System der Zentralbanken (ESZB) eine Schlüsselrolle für das Funktionieren des ESRB zuweisen.
Je v této souvislosti rovněž vhodné, aby navržené legislativní akty zohledňovaly, že ve fungování ESRB hrají klíčovou úlohu ECB a Evropský systém centrálních bank (ESCB).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen allerdings auch, dass einige Mitgliedstaaten, die von den Problemen nicht betroffen sind, ihre humanitäre Pflicht als erfüllt ansehen, wenn sie anderen Staaten die Schuld zuweisen.
Víme však také, že jiné členské státy, které nemusí čelit těmto problémům, považují své humanitární povinnosti za splněné, obviňují-li druhé státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos werden die russischen Medien jene Passagen unserer Aussprache zitieren, in denen der Vertreter des Rates und einige Abgeordnete Georgien die Schuld zuweisen.
Není pochyb o tom, že ruský tisk bude citovat ty úseky naší rozpravy, v nichž zástupce Rady a určití poslanci vinili Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Betracht kommt jeweils eine von drei Maßnahmen: Versuch beenden und die entsprechende Gefahrenklassifikationsklasse zuweisen, mit einer höheren festen Dosis testen oder mit einer niedrigeren festen Dosis testen.
Bude nutné zvolit jeden ze tří postupů: buď zkoušení ukončit a stanovit odpovídající klasifikační třídu nebezpečnosti, nebo provést zkoušky s vyšší fixní dávkou, nebo zkoušky s nižší fixní dávkou.
   Korpustyp: EU
Insbesondere kann das Sekretariat des Rates, im Hinblick auf den Meinungsaustausch mit den AKP-EG-Wirtschafts- und Sozialpartnern, bestimmte Aufgaben dem Wirtschafts- und Sozialausschuss der Europäischen Gemeinschaften zuweisen.
Sekretariát Rady může zejména delegovat práci v souvislosti s výměnami názorů s hospodářskými a sociálními zástupci občanské společnosti AKT a EU na Hospodářský a sociální výbor Evropských společenství.
   Korpustyp: EU
Man muss daher auch der Außenpolitik von George W. Bush gegenüber Nordkorea, insbesondere während Bushs erster Amtszeit, einen fairen Anteil an Verantwortung für den gegenwärtigen Schlamassel zuweisen.
Takže svůj díl zodpovědnosti za současné trable na sebe musí vzít zahraniční politika bývalého prezidenta Bushe vůči Severní Koreji, obzvlášť během jeho prvního funkčního období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit wird die Bush Regierung die Schuld am verschwundenen Überschuss der schlechten Wirtschaftslage, unglücklichen Umständen und unbeabsichtigten Berechnungsfehlern zuweisen.
Bushova vláda bude všechnu vinu svádět na topící se ekonomiku, smůlu a neúmyslně chybné rozpočtové odhady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass wir der Artenvielfalt einen größeren Stellenwert bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Ernährungsunsicherheit zuweisen und ihnen auf höherer Ebene größere Bedeutung beimessen sollten.
Jsem tedy přesvědčen, že bychom měli upevnit význam biodiverzity při zvládání změny klimatu a potravinové nezajištěnosti a že toto téma vyžaduje více pozornosti na nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als in Deutschland gab es in Japan keinen Hitler oder keine Nazi-Partei, denen sich die Schuld an seinen Gräueltaten während des Krieges zuweisen ließ.
Na rozdíl od Německa nemělo Japonsko žádného Hitlera ani nacistickou stranu, jimž by se dala připsat vina za válečná zvěrstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UN-Gefahrgutnummer (UNDG) ist eine Seriennummer, die die Vereinten Nationen den in einer Liste der am häufigsten beförderten Gefahrgüter enthaltenen Stoffen und Artikeln zuweisen.
Identifikační znak OSN pro nebezpečné zboží (UNDG) je pořadové číslo přidělované v systému OSN látkám a produktům uvedeným v seznamu nejčastěji přepravovaného nebezpečného zboží.
   Korpustyp: EU
In der Ausschreibung nach Unterabsatz 1 wird außerdem angegeben, ob die betraute Einrichtung dem spezifischen Finanzierungsinstrument eigene Finanzmittel zuweisen muss oder ob eine Risikoteilung vorgenommen wird.
Výzva podle prvního pododstavce dále uvádí, bude-li pověřený subjekt povinen vynaložit na konkrétní finanční nástroj své vlastní finanční zdroje nebo sdílet riziko.
   Korpustyp: EU
Sie können den Abgeordneten dann schnell den richtigen Platz zuweisen, oder ihnen eine Notiz ihres Stellvertreters bzw. eine Meldung ihrer Fraktion überbringen.
Může jim ukázat jejich místa nebo jim bleskově předat vzkaz od asistenta či sdělení z jejich klubu nebo frakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Entwicklungsländer nur 1 Prozent ihrer Devisenreserven dem einbezahlten Kapital regionaler und lokaler Institutionen zuweisen, wäre dies beim gegenwärtigen Bestand an Reserven eine Summe von 50 Milliarden Dollar.
Kdyby rozvojové země alokovaly pouze% svých devizových rezerv do vloženého kapitálu regionálních a subregionálních institucí, dělalo by to při současných hladinách rezerv 50 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem berücksichtigen mehrere EU-Direktiven das Interesse des Landes, in dem finanzielle Transaktionen (wie etwa Lebensversicherungsverträge) durchgeführt werden, indem sie ihm die Zuständigkeit für solche Transaktionen zuweisen.
Několik směrnic EU navíc uznává zájem země, v níž se uskutečňují finanční transakce (například uzavírání životních pojistek ), tím, že jí přiznává jurisdikci nad těmito transakcemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben die zuständigen Behörden Leitlinien dazu veröffentlicht, wie die Institute die Faktoren nach Artikel 153 Absatz 5 berücksichtigen sollen, wenn sie den Spezialfinanzierungspositionen Risikogewichte zuweisen?
Zveřejnil příslušný orgán pokyny pro upřesnění způsobu, jakým by instituce měly zohlednit faktory uvedené v čl. 153 odst. 5 při přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím?
   Korpustyp: EU
Ich möchte sie bitten, wenn sie diese Fonds zuweisen, dass sie dies effizient tun; dass sie es effizient und weise tun, zu einem Zeitpunkt, zu dem die Menschen zur Arbeit gehen müssen.
Chtěl bych je požádat, aby pokud budou tyto prostředky spravovat, tak činili účinně, účelně a moudře v době, kdy lidé potřebují jít do práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als integraler Bestandteil der GASP, werden die ESVP von heute und die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik von morgen nur funktionieren, wenn die für die Umsetzung zuständigen Mitgliedsländer ihnen auch entsprechende Ressourcen zuweisen.
Dnešní ESDP a zítřejší Společná bezpečnostní a obranná politika budou jako nedílná součást Společné zahraniční a bezpečnostní politiky (CFSP) fungovat pouze v případě, že členské státy zodpovědné za jejich zavádění na ně vyčlení potřebné prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Fällen, in denen dies zum Beispiel aus rechtlichen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung erforderlich ist, können die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber nach einzelstaatlichem Recht einen bestimmten Ort zuweisen.
Je-li to nezbytné, například z právních důvodů nebo z důvodu veřejného pořádku, mohou členské státy v souladu s vnitrostátními předpisy nařídit žadateli, aby se zdržoval na konkrétním místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Verordnung über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (EERP) wird nicht ausgegebene Gelder einem neuen Finanzierungsinstrument (Fazilität) zuweisen, um unter anderem folgende Projekte zu finanzieren:
Změna pravidel fungování Evropského energetického programu pro hospodářské oživení (EEPR) umožní převést nevyčerpané finanční prostředky do nového fondu, ze kterého by měly být financovány projekty například v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
32. fordert die Kommission auf, so genau wie möglich zu definieren, welche Rolle sie den Medien zuweisen würde, und betont die Notwendigkeit, einen Modus zu finden, der nationale, regionale und lokale Medien stärker in die Kommunikationspolitik einbindet;
32. žádá Komisi, aby co možná nejpřesněji stanovila, jakou úlohu by ráda přidělila médiím a zdůrazňuje potřebu nalézt vzorec, který umožní užší zapojení národních, regionálních a místních médií do komunikační politiky, přičemž je rovněž třeba brát v potaz používání alternativních médií jakožto komunikačních kanálů;
   Korpustyp: EU DCEP
82. unterstreicht, dass die Habitat- und die Vogelschutz-Richtlinie umfassend und konsequent um- und durchgesetzt werden müssen; fordert mit Nachdruck, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten dieser Aufgabe ausreichende Mittel zuweisen und entsprechende Aufmerksamkeit widmen;
82. zdůrazňuje význam úplného a důsledného provádění a vymáhání směrnic o ptácích a o stanovištích; trvá na tom, aby Komise a členské státy tomuto úkolu věnovaly dostatečné prostředky a pozornost;
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen dies zum Beispiel aus rechtlichen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung erforderlich ist, können die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber nach einzelstaatlichem Recht einen bestimmten Ort zuweisen.
Je-li to nezbytné, například z právních důvodů nebo z důvodu veřejné politiky, mohou členské státy v souladu s vnitrostátními předpisy nařídit žadateli, aby se zdržoval na konkrétním místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten angemessene Ressourcen für die Erfüllung ihrer Verpflichtung zur Verringerung außergemeinschaftlicher Treibhausgasemissionen aufwenden, unter anderem indem sie einen wesentlichen Teil der durch die Versteigerung von Zertifikaten aufgrund der Richtlinie 2003/87/EG entstehenden Einnahmen bestimmten Zwecken zuweisen.
Členské státy by měly na splnění svých závazků ke snižování emisí skleníkových plynů v zemích mimo EU věnovat přiměřené zdroje, mimo jiné vyčleněním podstatné části výnosů plynoucích z dražeb povolenek podle směrnice 2003/87/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schließe ich mich zusammen mit einigen anderen Abgeordneten und auch dem Kommissar für Finanzplanung und Haushalt, Herrn Lewandowski, dem Appell an, dass die Europäische Union sich ihre eigenen Finanzmittel zuweisen soll.
Proto spolu s několika dalšími poslanci Evropského parlamentu a komisařem pro finanční plánování a rozpočet, panem Lewandowskim, podávám návrh, aby si Evropská unie vytvářela své vlastní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können.
Zde vyberte výchozí barvu pro zobrazení událostí. Tato barva bude použita pro kategorie událostí ve vaší agendě. Níže též můžete specifikovat jednotlivé barvy pro každou kategorii událostí zvlášť.
   Korpustyp: Fachtext
Um die „sonstigen indirekten Kosten“ den Dienstleistungen zuweisen zu können, muss Poczta Polska folgende Daten erfassen: (i) Gewicht der beförderten Postsendungen, (ii) Volumen/Anzahl der beförderten Postsendungen sowie (iii) die für die einzelnen Tätigkeiten benötigte Arbeitszeit.
Aby mohl podnik PP provést přidělení „ostatních nepřímých nákladů“ službám, musí shromažďovat údaje o i) hmotnosti doručených poštovních zásilek, ii) objemu/počtu doručených poštovních zásilek a iii) pracovní době potřebné pro provádění jednotlivých činností.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Auflage kann der Lizenzgeber dem Lizenznehmer eine Großhandelsfunktion innerhalb des Vertriebs zuweisen; sie fällt in der Regel nicht in den Anwendungsbereich von Artikel 53 Absatz 1 [47].
Na takovýto závazek, který poskytovateli licence umožňuje přenést na nabyvatele licence úlohu velkoobchodního distributora, se čl. 53 odst. 1 obvykle nevztahuje [47].
   Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten das 800-MHz-Band für andere Netze als Rundfunknetze mit hoher Sendeleistung zuweisen oder bereitstellen, so geschieht dies auf nicht ausschließlicher Basis für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, gemäß den Parametern im Anhang dieses Beschlusses.
Když členské státy určí nebo zpřístupní pásmo 800 MHz pro jiné sítě než sítě s vysokým výkonem vysílačů v rozhlasové službě, učiní tak nevýhradně pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací v souladu s parametry stanovenými v příloze tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde darf den ihr vorliegenden Beschwerden unterschiedliche Priorität zuweisen [13], wobei unter anderem der Umfang der mutmaßlichen Zuwiderhandlung, die Größe des begünstigten Unternehmens, der betroffene Wirtschaftszweig oder das Vorliegen ähnlicher Beschwerden maßgeblich sind.
Kontrolní úřad je oprávněn stanovit různé stupně priority, podle kterých bude předložené stížnosti posuzovat [13], například v závislosti na rozsahu údajného porušení právních předpisů, velikosti příjemce, dotčeném hospodářském odvětví nebo na existenci podobných stížností.
   Korpustyp: EU
Da das Ziel der technischen Sicherheitsuntersuchungen die Verhütung von Unfällen und Vorkommnissen auf See ist, sollten die Schlussfolgerungen und Sicherheitsempfehlungen unter keinen Umständen die Haftung ermitteln oder Schuld zuweisen.
Protože cílem technického bezpečnostního vyšetřování je předcházet námořním nehodám a mimořádným událostem, neměly by být závěry a bezpečnostní doporučení za žádných okolností použity k určování míry odpovědnosti nebo zavinění.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 4 EUV kann der Präsident den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind [3].
Aniž je dotčen čl. 18 odst. 4 Smlouvy o EU, předseda stanoví povinnosti členům Komise v jednotlivých oblastech působnosti, v jejichž rámci jsou výslovně odpovědni za přípravu práce Komise a provádění jejích rozhodnutí [3].
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten räumen der kleinen Küstenfischerei im Sinne des Artikels 26 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates Vorrang ein, wenn sie gemäß dem vorliegenden Absatz Fangkapazitäten zuweisen.
Při přidělování rybolovné kapacity podle tohoto odstavce členské státy upřednostní drobný pobřežní rybolov ve smyslu článku 26 nařízení (ES) č. 1198/2006.
   Korpustyp: EU
Genauso wichtig sind amerikanische Maßnahmen, die die hohe Priorität belegen, welche die USA dem Bündnis zuweisen, und Garantien Amerikas, bei seinen Beziehungen zu Asien Japan nicht wie im Lande befürchtet zu übergehen.
Neméně významné jsou americké činy dokladující vysokou prioritu, již USA této alianci přičítají, a jejich záruky, že se vystříhají toho, co by v jejich vztazích s Asií bylo podle japonských obav „míjením Japonska“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sorgen sie sich, dass die Probleme im Zusammenhang mit dem Ändern der EU-Entscheidungsfindung die Erweiterung verzögern werden, wobei die gegenwärtigen EU-Mitglieder bequem den Kandidaten die Schuld für diese Untätigkeit zuweisen können.
Kromě toho se obávají, že problémy spojené se změnou rozhodování uvnitř EU rozšiřování opozdí s tím, že dnešní členové EU budou moci tuto nečinnost dávat příhodně za vinu kandidátským zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum nicht die Hilfe der polnischen Opposition in Anspruch nehmen, so seine Überlegung – und auch wenn sich so vielleicht das Problem nicht lösen ließe, hätte man zumindest jemandem, dem man eine Mitschuld daran zuweisen könnte.
Proč si tedy nezajistit pomoc polské opozice, říkal si Jaruzelski, když už ne při řešení problémů, pak alespoň při převzetí části viny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Änderung der Verordnung über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (EERP) wird nicht ausgegebene Gelder einem neuen Finanzierungsinstrument (Fazilität) zuweisen, um unter anderem folgende Projekte zu finanzieren:
Změna pravidel fungování Evropského plánu pro oživení energetiky ( European Energy Recovery Plan - EERP ) umožní převést nevyčerpané finanční prostředky do nového fondu, ze kterého by měly být financovány mimo jiné projekty v následujících oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Islands Beitritt würde der EU eine aktivere Rolle in der arktischen Region zuweisen, so der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, der im entsprechenden Entschließungsentwurf von der "starken demokratischen Kultur" des Landes spricht.
Členové Zahraničního výboru jsou přesvědčeni, že přistoupení Islandu umožní Evropské unii hrát aktivnější úlohu v oblasti Arktidy.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die Habitat- und die Vogelschutzrichtlinie umfassend und konsequent um- und durchgesetzt werden müssen; fordert mit Nachdruck, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten dieser Aufgabe ausreichende Mittel zuweisen und entsprechende Aufmerksamkeit widmen;
zdůrazňuje význam úplného a důsledného provádění a vymáhání směrnic o stanovištích a ptácích; trvá na tom, aby Komise a členské státy tomuto úkolu věnovaly dostatečné prostředky a pozornost;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Maßnahmen zur Aufnahme von Endnutzerdaten ( im Besitz von Unternehmen, die Teilnehmern Telefonnummern zuweisen ) in Datenbanken sollten die Standards für den Schutz personenbezogener Daten, einschließlich Artikel 12 der Richtlinie 2002/58/EG (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation), eingehalten werden.
Opatření týkající se zahrnutí údajů koncových uživatelů ( uchovávaných podniky, které účastníkům přidělují telefonní čísla ) do databází by měla být v souladu s opatřeními na ochranu osobních údajů, včetně článku 12 směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích).
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge dessen würde sich aber die Zahl der Gruppen vervielfachen und die Überwachung unmöglich werden, insbesondere weil die Zollbehörden nur schwer die Unterschiede zwischen Warentypen feststellen und die Waren bei der Einfuhr bestimmten Gruppen zuweisen könnten.
Důsledkem takového rozdělení by však bylo podstatné zvýšení počtu skupin, které by znemožňovalo sledování, zejména z toho důvodu, že by celní orgány jen obtížně rozpoznávaly rozdíly mezi jednotlivými typy výrobků a ověřovaly správnost zatřídění výrobků do skupin při dovozu.
   Korpustyp: EU
Auch wenn einige Bestimmungen dieser Richtlinie dem AEAVBA ausdrücklich eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion zuweisen, sollte dies den AEAVBA nicht daran hindern, auch in Bezug auf andere Bestimmungen eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion wahrzunehmen.
Některá ustanovení této směrnice stanoví explicitně, že výbor CEIOPS má roli zprostředkovatele nebo konzultanta, nicméně tato skutečnost by neměla vylučovat výbor CEIOPS z role zprostředkovatele nebo konzultanta ohledně ostatních ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung dieser Tätigkeiten sollte strengen Bedingungen unterliegen, die die Verantwortung für ihre Tätigkeiten weiterhin den Zentralverwahrern zuweisen und sicherstellen, dass die Beaufsichtigung der Zentralverwahrer und ihre Überwachung nicht beeinträchtigt werden.
Externí zajišťování těchto činností by mělo podléhat přísným podmínkám, podle nichž zůstává odpovědnost za tyto činnosti na centrálních depozitářích a jež zajišťují, aby nedošlo k narušení dohledu a dozoru nad centrálními depozitáři.
   Korpustyp: EU