Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuwenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuwenden obrátit 78 věnovat 24 obrátit se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuwenden obrátit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher wendeten sich die Israelis einer kompromisslosen Führung zu.
Izraelci se tedy obrátili k politikům zastávajícím tvrdou linii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, man kann sich der Religion oder Familie und Freunden zuwenden, aber letztlich hören die Qualen nicht auf.
Ano, můžeš se obrátit na víru, na rodinu, nebo kamarády, ale nakonec budeš naštvaný úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Einem gescheiterten Staat bereits gefährlich nahe, hat sich Georgien inzwischen dem Westen zugewandt.
Gruzie, která měla nebezpečně blízko ke zkrachovalému státu, se obrátila k Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sagtest bei der Mahnwache, dass wir uns unser wesentlichen Menschlichkeit zuwenden müssen.
V tom kázání jsi říkal, že se máme obrátit ke své lidské podstatě.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Diskussion wandte sich dann zur großen Freude des IMF und der Weltbank den Kapitalkonten zu.
Politická debata se poté obrátila ke směnitelnosti kapitálového účtu - silnými zastánci byly MMF a Světová banka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder hast du unseren Göttern bereits in deinem Herzen abgeschworen und dich dem christlichen Gott zugewandt?
Nebo jsi se už ve svém srdci vzdal našich bohů a obrátil se k Ježíši Kristu?
   Korpustyp: Untertitel
John Clayton ging, still in sich hineinlächelnd, und Holmes wandte sich mir mit einem Achselzucken und einem kläglichen Lächeln zu.
John Clayton odešel, zamlasknuv si radostí, a Holmes obrátil se ke mně, pokrčil rameny a s hořkým úsměvem zvolal:
   Korpustyp: Literatur
Darf ich vielleicht fragen, weshalb Sie sich schließlich dem Licht zuwandten?
Snad nevadí, že se zeptám, co vás obrátilo ke světlu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz des Kommunismus gab den Nationen des ehemaligen sowjetischen Blocks die Chance, sich der Demokratie, der Marktwirtschaft und der Rechtsstaatlichkeit zuzuwenden.
Pád komunismu poskytl státům někdejšího sovětského bloku příležitost obrátit se směrem k demokracii, tržní ekonomice a právnímu státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kein Grund, sich Hass und Angst zuzuwenden.
Proto se ještě nemusí obrátit k nenávisti a strachu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuwenden

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich möchte ich mich Japan zuwenden.
A nyní se konečně dostávám k Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich jetzt dem Unterstützungsbüro zuwenden.
Nyní k podpůrnému úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich mich der Rahmenrichtlinie zuwenden.
Dovolte, abych se nyní zaměřil na rámcovou směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Lynda meine gute Seite zuwenden.
Chci, aby se Lynda dívala na mou lepší stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun musst du dich deinem Inneren zuwenden.
A teď. Musíš projít cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich lieber vielversprechenderen Zielen zuwenden.
Já bych šel za mnohem slibnějšími příležitostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich einer höheren Macht zuwenden.
Musím se podřídit vyšší moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns wieder unserer Borg zuwenden.
Nejdřív se musím postarat o našeho Borga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nun der Stärkung der ENP zuwenden.
Rád bych se nyní věnoval posilování EPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte sich auch nicht den aufstrebenden Märkten zuwenden.
Ani na rozvíjejících trzích se nerozhlížejte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welchen Problemen sollten wir uns nun zuerst zuwenden?
A které věci jsou nejlepší a měly by se udělat jako první?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich der Frage der Unterkunft zuwenden.
Chci se zmínit o problému přístřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa musste sich der Zukunft zuwenden und hat es getan.
A konečně, Evropa se potřebovala vydat vstříc budoucnosti a to se stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird sich entschieden der Innovation zuwenden.
Evropská unie se bude jednoznačně zaměřovat na inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen uns jetzt einen Moment der Zukunft zuwenden.
Zaměřme se nyní na chvíli na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst dieser Familie nicht den Rücken zuwenden.
K téhle rodině se neotočíš zády.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Diskussion beenden und uns dem Ziel zuwenden.
Ukončeme již náš rozhovor a soustřeďme se na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann würde er sich sicher sofort der Kriminalität zuwenden.
Ano, pak jsem si jist, že by se dal snadno na cestu zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Menschen, denen wir uns zuwenden müssen.
Tohle jsou lidé, se kterými máme být v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte möge sich erheben und sich den Geschworenen zuwenden.
Obžalovaný, povstaňte, prosím, čelem k porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die Mädchen sich ihren Partnern zuwenden.
Dívky musí mávat na partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sich wieder Ihrer Unternehmung zuwenden.
Můžete se vrátit ke svému podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir uns jetzt einfach Seite 44 des Vertrages zuwenden.
Mohli byste se podívat na stranu 44?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich von ihm ab-und ihm zuwenden?
Proč se otáčíte od něho k němu?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ihren anderen politischen Ansichten zuwenden.
Takže se vraťme k jejím ostatním politickým názorům.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr Eure Aufmerksamkeit noch einer anderen Frage zuwenden?
Možná bys mi mohl propůjčit svůj náhled na něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wollen wir uns wieder der Hochsee zuwenden?
No, vrátíme se k volnému moři?
   Korpustyp: Untertitel
Man fand sie, als sie sich ihrem Kopf zuwenden wollte.
Snažila se prorazit i svou vlastní lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns wieder unserem kleinen Problem zuwenden?
Můžeme znovu probrat ty naše obtíže?
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten mögen sich erheben und den Geschworenen zuwenden.
Prosím obžalované, aby povstali čelem k porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Zazu hat Recht. Man kann ihnen nicht den Rücken zuwenden.
Vždy se musíš mít před nimi na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative besteht darin, dass ungeduldige, junge Tibeter sich der Gewalt und dem Terrorismus zuwenden.
Druhou možností je, že netrpěliví mladí Tibeťané se uchýlí k násilí a terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich mich Herrn Masip Hidalgo zuwenden und über den Zugang zu den Aufnahmebedingungen reden.
Nyní k panu Masip Hidalgovi a přístupu k normám pro přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich möchte ich sagen, dass wir uns wieder dem Amani-Programm zuwenden sollten.
A konečně, jsem přesvědčena, že musíme obnovit program Amani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach diesen Vorbemerkungen möchte ich mich nun dem Bericht von Frau Klaß zuwenden.
A teď bych se rád vyjádřil ke zprávě paní Klaßové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch gibt es in der Region andere Probleme, denen sich Israel – und die Welt – zuwenden muss.
V regionu ovšem existují ještě další problémy, jimž Izrael – a svět – musí čelit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden sie sich inneren Angelegenheiten zuwenden wie nach ihrer Niederlage in Vietnam vor drei Jahrzehnten?
Uzavřou se do sebe, tak jako po porážce ve Vietnamu před třemi desítkami let?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass die Wähler aus der Arbeiterschaft sich Le Pens Partei zuwenden.
Není divu, že se voliči z dělnických vrstev přiklánějí k její straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er glaubte, sie werde ihm den Blick zuwenden, aber sie sagte in unveränderter Haltung:
My slil, že se k němu pootočí pohledem, ona však řekla, nepohnuvši sebou:
   Korpustyp: Literatur
Diesem Aspekt sollte sich die Europäische Kommission meiner Ansicht nach künftig stärker zuwenden.
Myslím si, že zde je rezerva pro budoucí práci Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht würden sich dann weniger Kinder der Gewalt zuwenden und körperlichen oder psychischen Schaden nehmen.
Možná by se méně dětí přiklánělo k násilí, kdyby psychicky netrpěly a nebylo jim fyzicky ubližováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich mich ihren Anmerkungen über die Zukunft Europas zuwenden.
Rád bych se nyní vrátil k tomu, co jste řekl o budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie und die Kommission Ihre Aufmerksamkeit wirklich sehr dringend dieser Frage zuwenden werden.
Doufám, že vy a Komise se na to opravdu neodkladně zaměříte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns der Richtung zuwenden, für die sich mein Vater entscheidet.
Měli bychom udělat, co chce otec.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich, und ich will Dir niemals meinen Rücken zuwenden.
Potřebuješ mě a já bych se nikdy k tobě neotočil zády.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es sehen, und seine erbitterte Zunge wird sich dem Lob zuwenden.
Uvidí to, a hořký jazyk se změní v chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zeugen werden ihre Erlebnisse schildern, und dann werden sie sich wieder den Unterhaltungsprogrammen zuwenden.
Někteří svědci budou vyprávět své historky a mnozí se jim zasmějí a budou se dál dívat na mnohem zajímavější pohádky v naší televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie jetzt unterstützen, wird er uns den Rücken zuwenden.
Jestli vás teď podpoříme, ocitneme se na druhé koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich herausfand, dass nicht ich es war, Konnte ich mich nie wieder der Schule zuwenden.
Ale když jsem zjistila že to nejsem já, už jsem se ve škole nikdy neukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle verloren, wenn wir uns nicht dem Licht zuwenden.
Všichni jsme ztraceni, pokud se nevydáme ke světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Odell, wenn Sie mir jetzt den Rücken zuwenden, werde ich das nicht vergessen!
Když se teď na mě vykašleš, nezapomenu ti to!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben noch viel zu tun bevor wir uns diesem Thema überhaupt zuwenden können.
Ale čeká nás ještě spousta práce, než se do toho pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie uns nichts anderes zu berichten, bevor wir uns dieser Angelegenheit zuwenden?
Nemáte nic již sděliti nám dříve, nežli započneme pátrání své?
   Korpustyp: Literatur
12. hebt hervor, dass sich die Programme der Union auch anderen schutzbedürftigen Gruppen zuwenden sollten;
12. zdůrazňuje, že programy Unie se musí zaměřovat také na jiné zranitelné skupiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Rückschläge muss Michael sich verstärkt seinen Fluchthelfern zuwenden, um den Ausbruch möglich zu machen.
Michael musel přesvědčit několik "kolegů" z vězení, aby bylo možné útěk provést.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Besorgnis erregend, dass sich so wenige junge Wissenschaftler der angewandten Fischereiforschung zuwenden.
V oblasti aplikovaného výzkumu rybolovu je znepokojující zejména nedostatek mladých vědců, což je jev, který odborníci připisují nedostatečné přitažlivosti těchto profesí.
   Korpustyp: EU DCEP
ein lächelnder, aber unnachgiebiger Barack Obama wird sich Europa zuwenden und ganz direkt sagen:
Jedním brzkým testem zřejmě bude Afghánistán, až se usměvavý, ale rozhodný Obama obrátí k Evropě a řekne přímo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da gibt es immer ein moralisches Problem, wenn die Heißen sich dem Verbrechen zuwenden.
Vždycky je to dilema, když je sexy ženská zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eine junge Frau herrscht ohne sich einem Mann für Antworten zu zuwenden?
Vládnoucí mladá žena, která nemůže u manžela hledat odpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich ihm zugewandt, weil ich mich dir nicht zuwenden konnte.
Obrátila jsem se k němu, protože k tobě jsem nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns der getrübten Vergangenheit entfleuchen und uns der dringlichen Zukunft zuwenden.
Odvraťme se od chmurné minulosti a upřeme zrak na naléhavou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie können sich der Sonne zuwenden, um ihre Energie einzufangen.
Jen ty totiž mají schopnost zachytit a využít sluneční energii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun da wir das Thema beendet haben, lass uns anderen Dingen zuwenden.
Teď, když jsme vyřešili problém, přejdeme k jiným záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du mich entschuldigen, aber ich muss mich anderen Angelegenheiten zuwenden.
Teď mě omluv, ale musím se teď postarat o jiné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dessen sollten wir uns dem großen, von Menschen angeführten Potenzial für den demokratischen Wandel im Iran zuwenden.
Místo toho bychom měli oslovit obrovský potenciál demokratické změny v Íránu, vedené lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nunmehr dem Instrument der Makrofinanzhilfe und dessen Zukunft im Kontext des Vertrags von Lissabon zuwenden.
Dovolte mi, abych se nyní zaměřil na nástroj makrofinanční pomoci a jeho budoucnost v rámci Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich mich der Vereinbarung mit Philip Morris International über die Betrugsbekämpfung zuwenden, das in mein Ressort fällt.
Rád bych se nyní vrátil k dohodě o předcházení podvodům se společností Philip Morris International, která spadá do mé působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jetzt der Situation in Libyen zuwenden, die wir natürlich am 24. und 25. März diskutierten.
Teď bych se rád věnoval situaci v Libyi, o níž jsme samozřejmě ve dnech 24. a 25. března diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir müssen uns verstärkt den vorliegenden Vorschlägen zuwenden, um die Grundlagen für den Euro zu stärken.
Pane předsedající, musíme vložit svou energii do návrhů, které máme nyní před sebou, abychom posílili základy eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich aber Europa zuwenden, finden sie eine Union, die Jahre mit diesen institutionellen Zankereien verbracht hat.
Když se však podívají na Evropu, uvidí Evropskou unii, která léta věnovala institucionálním sporům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Nobelstiftung muss sich viel mehr derartigen praktischen, angewandten Materialien zuwenden, wenn es um den Wirtschaftspreis geht.
Když však Nadace Alfreda Nobela uvažuje o ceně za ekonomii, je nucena pohlížet na tyto praktické aplikované materiály mnohem více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden sie der Verbreitung der Demokratie den Rücken kehren und sich einer engen, realistischen Sicht ihrer Interessen zuwenden?
Obrátí se od prosazování demokracie k úzce realistickému pohledu na své zájmy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich nun der Rahmenrichtlinie für Bodenschutz zuwenden und die aktuellen Überlegungen der Kommission bezüglich der aufgeworfenen Probleme darlegen.
Zmíním se teď o rámcové směrnici o půdě a nastíním současné uvažování Komise ohledně těchto záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt solche Experimente zu machen sollten wir uns lieber anderen politischen Möglichkeiten zuwenden, um die Umwelt zu schützen.
Místo podobných experimentů se raději zaměřme na jiné politiky, které přinášejí prospěch životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunderttausende so genannter älterer Studenten haben die Open University absolviert, viele von ihnen Hochschulabsolventen, die sich erneut dem Studium zuwenden.
Na Open University odpromovaly stovky tisíc tzv. "zralých studentů", mnoho z nich bylo absolventů, kteří se vraceli ke svým studiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht offenbar Einigkeit darüber, dass sich alle europäischen Organe aufmerksamer der Frage der Kontrolle der Durchführung zuwenden müssen
Existuje zřejmě shoda názorů ohledně nutnosti toho, aby všechny evropské orgány pečlivěji zvažovaly otázku sledování provádění
   Korpustyp: EU DCEP
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich denke, dass wir uns jetzt einem wirklich wichtigen Thema zuwenden.
úřadující předseda Rady. - Pane předsedající, myslím si, že se nyní dostáváme k opravdu důležitému tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten vorsichtig sein; dies ist nicht notwendigerweise gut für die Landwirtschaft, da Verarbeiter - Verbraucher - sich alternativen Produkten zuwenden.
Měli bychom dobře uvažovat; začínají-li zpracovatelé - uživatelé - přecházet na alternativní produkty, nemusí to pro zemědělství znamenat nic dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nunmehr dem Vorschlag der Kommission zur gegenseitigen Unterstützung bei der Beitreibung von Steuern zuwenden.
Rád bych se nyní soustředil na návrh Komise o vzájemné pomoci při vymáhání daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Aufmerksamkeit den Verhandlungen der Vereinten Nationen in Kopenhagen zuwenden, ist das, was wir brauchen, echte, praktische Solidarität.
Pokud jde o jednání OSN v Kodani, budeme potřebovat solidaritu, která je skutečná a praktická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Schritt weiter zu gehen zeigt, dass wir uns wesentlichen Fragen wie der der Finanzierung mit Entschlossenheit und Ernsthaftigkeit zuwenden.
Udělat víc než jen vyhlásit záměr znamená, že učiníme rozhodnutí a budeme k základním problémům, jako například financování, přistupovat zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon möglich, aber ob Sieg oder Niederlage, ich würde Weyoun an Ihrer Stelle nicht den Rücken zuwenden.
To možná ano, ale ať už vyhrajeme nebo ne, na vašem místě bych se neotáčel k Weyounovi zády.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen leben, damit man sich ihnen zuwenden kann! Um den Duft der Modelle riechen zu können.
Musejí být živá, aby se nad ně lidi mohli naklonit a cítit vůni jejich těl.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuternd führen sie an, dass CFC aufgrund ihrer diversifizierten Tätigkeiten und Beteiligungen nicht alle Mittel VSL habe zuwenden können.
Vysvětlují, že společnost CFC z důvodu rozmanitosti svých činností a podílů nemohla přidělovat podniku VSL všechny své zdroje.
   Korpustyp: EU
Bevor wir uns den Marktdaten zuwenden, möchten wir erneut betonen, dass die einschlägige Richtgröße die Ex-ante-Eigenkapitalkosten sind.
Dříve než posoudíme údaje o trhu, chceme zdůraznit, že adekvátní srovnávací referenční hodnotou jsou náklady ex ante na základní kapitál.
   Korpustyp: EU
Was dies für die Bezahlung im Finanzsektor bedeutet, ist eine etwas komplexere Frage, der ich mich später zuwenden werde.
Co to bude znamenat pro platy ve finančním sektoru, to je malinko složitější otázka, ke které se ještě vrátím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Rede von der Umwälzung dreimal ergangen ist dann mag man sich ihr zuwenden und Glauben finden."
Žádný požadavek na změnu řádu nebude akceptován. Ovšem opakované a oprávněné stížnosti budou brány na zřetel."
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie sich ihm zuwenden und das Feuer erwidern, komm ich raus aus meiner Ecke und töte sie.
Hned jak se otočí, vrátím se, přidu sem ze strany a zabiju ho.
   Korpustyp: Untertitel
und wenn in der Folge andere überreagieren, indem sie der Weltwirtschaft den Rücken kehren und sich einer autarken Politik zuwenden.
a že ostatní země zvolí v důsledku toho přemrštěnou reakci, otočí se ke světové ekonomice zády a začnou dělat politiku soběstačnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, Ihr meintet, dass sich alle mir zuwenden, wenn Francis und seine Brüder entführt werden oder tot sind.
Myslel jsem, že jsi myslela, že kdyby Francise a s bratry zajali, nebo zabili, že by se všichni obrátili ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer meiner Freunde Sorgen hat, muss man sich ihm zuwenden, um ihm ein besseres Gefühl zu geben.
Poučil jsem se, že když je někd z mých přátel rozrušen, je velmi vhodné pokusit se mu zajistit co největší pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss sich Henry Francis als nächstem Thronfolger zuwenden und es gibt keine Notwendigkeit mehr, mich zu töten.
Potom, Henry bude muset udělat z Francise dalšího dědice a nebude nutné mě zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre einzige Hoffnung besteht darin, es denen so schwer wie möglich zu machen, damit sie sich eventuell jemand anderem zuwenden.
Vaše jediná šance je ztížit jim to natolik, že se Prostě zaměří na někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Insasse an mich appelliert ihm zu helfen, wie kann ich ihm dann den Rücken zuwenden?
Když mě vězen požádá o pomoc, jak mu můžu ukázat záda?
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte ich Ihnen aus Versehen den Rücken zuwenden, bewegen Sie sich unverzüglich wieder zurück in meinen Sichtbereich.
A pokud se k Vám náhodou na chvíli otočím zády, Vy se okamžitě přesunete přede mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nun den beiden Agenturen zuwenden, für die unser Ausschuss eine Zurückstellung der Entlastung vorschlägt: die Europäische Polizeiakademie (EPA) und die Europäische Arzneimittelagentur (EMA).
Dovolte mi, abych se nyní věnoval dvěma agenturám, u nichž náš výbor navrhuje odklad udělení absolutoria: je to Evropská policejní akademie (CEPOL) a Evropská agentura pro léčivé přípravky (EMA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun einigen konkreten Punkten zuwenden, die Sie angesprochen haben und zu denen ich mich gern umgehend äußern möchte.
Nyní mi dovolte, abych upozornil na několik zvláštních bodů, na něž jste v rámci svých vystoupení poukázali a na které bych rád okamžitě reagoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn uns Europa wichtig ist, dann sollten wir uns von den Erwartungen der Finanzminister lösen und uns den Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zuwenden.
Záleží-li nám na Evropě, měli bychom přejít od snahy reagovat na očekávání ministrů financí ke snaze reagovat na očekávání občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich mich jetzt dem Thema des Verkaufs zuwenden, das gerade so beredt von dem stellvertretenden Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung angesprochen wurde.
Nicméně bych se nyní rád věnoval otázce prodeje, ke které se právě velmi výmluvně vyjadřoval místopředseda Hospodářského a měnového výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst Anmerkungen zu den ersten zwei Vorlagen machen und mich dann der dritten Vorlage zum Thema der Weiterentwicklung der Strafgerichtsbarkeit innerhalb der EU zuwenden.
Rád bych se nejprve zastavil u prvních dvou návrhů a následně se zaměřil na třetí návrh, který se týká problému dalšího rozvoje trestního soudnictví v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte