Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuwerfen hodit 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuwerfen hodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieselbe Rothaarige war auf dem Umschlag des Buchs zu sehen, das Anna ihr zugeworfen hatte.
Ta samá rusovláska byla na obálce knihy, kterou před ni Anna hodila.
   Korpustyp: Literatur
lm All konntest du mir nicht mal einen Stift zuwerfen und das war bei Schwerelosigkeit.
Ve vesmíru jsi mi nedokázal hodit ani minci, a to bylo ve stavu beztíže.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien und Europa haben ähnlich reagiert und RBS, HBOS-Lloyds, Fortis, Hypo Real Estate und anderen Rettungsleinen zugeworfen.
Británie a Evropa se zachovaly stejně a hodily záchranné lano RBS, HBOS-Lloyds, Fortis, Hypo Real Estate a dalším.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, aber nur weil Ted dabei war, aber dann habe ich dir doch einen Blick zugeworfen.
Jo, před Tedem, ale pak jsem na tebe hodila pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du deine Taschentücher, sagte er und warf sie dem Verurteilten zu.
Tady máš ty své kapesníky, řekl a hodil je odsouzenci.
   Korpustyp: Literatur
Verdammt, Alter, hätte er einem Bruder nicht wenigstens einen Knochen zuwerfen können?
Sakra, chlape, to nemohl aspoň bráchovi hodit kost?
   Korpustyp: Untertitel
Dann -, rief Sikes schnell abbrechend, als ihm das Mädchen, fast ohne den Kopf zu bewegen, einen warnenden Blick zuwarf.
odfrkl si Sikes, který okamžitě uťal řeč, když dívka, aniž téměř hnula hlavou, nenadále hodila očima stranou k židovi a na zlomek vteřiny ukázala na jeho obličej.
   Korpustyp: Literatur
Alison, würden Sie mir den bitte zuwerfen?
Alison, hodíš mi to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es mir gleich, als Sie beide hereinkamen, meinte Monks, als er den zornigen Blick gewahrte, den die Dame ihrem Ehegemahl zuwarf.
Hned jsem si to myslel, jak jste sem přišli, opáčil Monks, když si všiml hněvivého pohledu, kterým dáma při řeči hodila po svém choti.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab es Ihnen nicht grundlos zugeworfen.
Hodil sem ti to z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Ball zuwerfen hodit míč 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuwerfen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alison, würden Sie mir den bitte zuwerfen?
Alison, hodíš mi to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, könnt ihr uns den Ball zuwerfen.
Na co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn mir bitte zuwerfen?
Hodíte mi je zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte dir jemand eine Kusshand zuwerfen.
Někdo by ti mohl poslat polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die Schraube zuwerfen?
Mám se vykašlat i na ten šroub?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kann ich ihr einen Knochen zuwerfen?
Neměla bych ji popostrčit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir eine Leine zuwerfen, schleppe ich Sie ab.
Přivažte se ke mně, já vás odtáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie nicht diese rostige Herz-Tür zuwerfen.
- Nenechám vás jen tak zabouchnout ty rezavé dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mord seines Vaters ein blindes Auge zuwerfen?
Díval se na vraždu svého otce slepým okem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Blicke, die dir alle zuwerfen.
Vidím, jak se na mě všichni dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Heul an Straßenecken. Man wird dir Fünfcentstücke zuwerfen.
Breè na rohu ulice, hodí ti drobný.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die sich Händchen haltend Küsschen zuwerfen, riecht nach Sekte.
Banda chlapů se objímá a líbá, to je pěkný hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie ihm durchs Fenster zuwerfen, wenn seine Limo losfährt?
Co, vrazit mu je do tváře jako když mu tam chrstneš limonádu?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Dein bester Mann muss Ich Dir eine Junggesellenparty zuwerfen.
A jako tvůj svědek ti musím uspořádat rozlučku se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Receiver muss seine Laufwege lernen oder der Quarterback wird ihm nie einen Pass zuwerfen können.
Váš chytač by se měl naučit, kam má běhat, nebo ho ten záložník nikdy nebude schopen trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meinen Hals bewegen könnte, würde ich dir solch einen Blick zuwerfen.
Kdybych mohl hýbat krkem, tak bych se na tebe vražedně podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du am Ertrinken wärst, würde ich dir eine Hantel zuwerfen.
Kdyby ses topil, ještě bych ti hodil závaží.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Blicke sind schwerlich neutral, die mir die Leute zuwerfen.
No, ty pohledy, co na mě ty lidi hází, nevypadaj neutrálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihnen ein Seil zuwerfen, ihnen sagen, dass ihre Fälle verknüpft sind.
Mohl bych jim dát pojítko, říct jim, že ty případy jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls jemand versucht, einen raus-zuwerfen oder wenn einer auch nur fragt, wer man ist, dann lügt man den einfach an.
A když vás někdo bude chtít vyhodit nebo se jen zeptá, kdo jste, jen prachsprostě zalžete.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich dir diese Flasche Desinfektionsmittel zuwerfen, und du wirst damit nichts Dummes anstellen, wie es zu trinken oder mich damit zu blenden, richtig?
Hodím ti láhev s antiseptiky a ty neuděláš žádnou hloupost jako třeba vypít to nebo snažit se mě oslepit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, daraus wird nichts, und dass ich besser tue, was Sie sagen, weil Sie mir sonst tötende Blicke zuwerfen, aber ich habe diese Unterhaltung verdammt noch mal so satt.
Řeknete mi, že to není možné, a abych radši udělala, co říkáte, protože se na mě podíváte tím svým rádoby strašidelným pohledem. Jenže mě už fakt mrdá vést tyhle rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Hundekampf ist diese Party, wo alle Verbindungs-Bros das hässlichste Mädchen einladen, das sie finden können, und der Champion ist dann der, dessen Date der letzte Hund ist, dem du einen Knochen zuwerfen willst.
Ne, "psí zápasy" to je něco jako tenhle mejdan, kam všichni z bratrstva pozvou tu nejošklivější holku, kterou najdou a šampiónem se stává ten, čí doprovod je ta poslední, kterou bys chtěl.
   Korpustyp: Untertitel