Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So sind wir beispielsweise nicht mit dem Wortlaut in Erwägung G einverstanden, und zwar insofern als das Europäische Parlament keine Gesetzgebung erlassen kann, das dem Fallrecht des Europäischen Gerichtshofs zuwider läuft.
Například nesouhlasíme se zněním bodu odůvodnění G, že Evropský parlament nemůže vydávat právní předpisy odporující judikatuře Evropského soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Kommission in Anbetracht des stärkeren Wettbewerbs im Zusammenhang mit der Liberalisierung des Luftverkehrs eine konsequente Politik der Kontrolle staatlicher Beihilfen verfolgen, um zu verhindern, dass diese Beihilfen dem gemeinsamen Interesse zuwider laufende Nebenwirkungen entfalten.
Navíc, s ohledem na zvýšenou konkurenci ve vztahu k liberalizaci letecké dopravy, se Komise musí držet politiky přísné kontroly státní pomoci, aby bylo vyloučeno, že by tyto podpory mohly mít sekundární účinky odporující společnému zájmu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens läuft dies meiner Meinung nach auch der angestrebten Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik zuwider.
Za třetí, podle mě to také jde proti myšlence zjednodušení společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe noch nie einem Befehl des Führers zuwider gehandelt.
Ještě nikdy jsem nejednal proti rozkazu Vůdce.
Diese Haltung läuft der Anwendung der Binnenmarkt-Regel, dem Spielsektor und der Harmonisierung auf europäischer Ebene vollkommen zuwider.
Tento přístup jde úplně proti aplikaci práva o vnitřním trhu a proti sektoru hazardních her a harmonizaci na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Einrichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen läuft der britischen Opt-out-Klausel im Bereich Einwanderung völlig zuwider und ist mit der Zurückweisung des Schengen-Besitzstands durch das Vereinigte Königreich unvereinbar.
Pane předsedající, zřízení Podpůrného úřadu pro otázky azylu jde zcela proti britské výjimce, která se týká přistěhovalectví, a je v rozporu s odmítnutím schengenského acquis ze strany Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Handelsabkommen (die Kommissionsbeamten zufolge die Entwicklung fördern sollen) können dazu führen, dass der Handel zwischen Ländern in einer bestimmten Region gefährdet wird, und laufen daher dem erklärten Entwicklungsziel der Förderung regionaler Integration zuwider.
Dopadem některých obchodních dohod (dohod, které by podle některých úředníků Komise měly podporovat rozvoj) může být ohrožení obchodu mezi zeměmi daného regionu, a proto mohou působit proti deklarovanému rozvojovému cíli na podporu regionální integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die beiden rechtsetzenden Instanzen die Möglichkeit zur Intervention erhalten sollten, falls sie der Ansicht sind, dass die Kommission bei der Festlegung von Ziel und Zweck der Gemeinschaftsaktion im Rahmen ihres Instruments über ihren politischen Willen hinausgehen oder ihm zuwider handeln.
To znamená, že zákonodárcům v postupu spolurozhodování by měla být poskytnuta možnost zasahovat v případě, že se domnívají, že Komise při stanovování účelu a rozsahu akcí Společenství v rámci nástroje zachází příliš daleko a jedná proti jejich politické vůli.
Durch die Rolle als europäischer Pfeilers der NATO in Zusammenarbeit mit den USA und durch die zunehmende Förderung der Militarisierung internationaler Beziehungen, des Rüstungswettlaufs, der Einmischung und Aggression, damit der Markt und natürliche Ressourcen durch die Großmächte kontrolliert und unter diesen aufgeteilt werden, handelt sie diesen Prinzipien komplett zuwider.
Tím, že přijímáme úlohu evropského pilíře NATO, v partnerství s USA, a tím, že budeme více podporovat militarizaci mezinárodních vztahů, závody ve zbrojení, vměšování a agresi zaměřenou na to, aby velmoci kontrolovaly a sdílely trh a přírodní zdroje, tím konáme naprosto proti těmto principům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuwider"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
připadala jsem ti nechutná.
Ist es euch nicht zuwider?
Ihre Fragerei ist mir zuwider.
Mir ist das Töten zuwider.
Z toho zabíjení mi je nanic.
Ich bin mir selbst zuwider.
Ich bin mir selber zuwider.
Teď se cítím taky odporně.
Geh, wenn es dir zuwider ist!
Nech se přeložit. Pokud je to pro tebe tak nechutné.
- Du wirst mir immer mehr zuwider.
- Začínáš mi lízt na nervy.
Mir ist es genauso zuwider wie euch.
Nelíbí se mi to, zrovna tak, jako vám, hoši.
lm Grunde ist mir Gewalt zutiefst zuwider.
Vlastně, já si myslím, že násilí je velmi nechutné.
- Dieser Typ ist mir zuwider. Natürlich.
- Je mi stejně odporným jako tobě.
Mir ist diese ganze Sache zuwider.
Der Bericht von Frau Napoletano läuft dieser Vorstellung zuwider.
Zpráva paní Napoletanové tento dojem nevzbuzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir war dein Anblick höchst zuwider, gestand er.
Nesnášel jsem ani pohled na tebe, řekl.
Ich habe mein Bestes getan, aber er war mir zuwider.
Snažila jsem se, ale nabídl mi něco, co jsem musela odmítnout.
Kitschige Romanzen, wie deine Brüder sie verlegen, sind mir zuwider.
Hnusí se mi hloupá romantika kterou vydávají tví bratři.
Außerdem wird mir die Gegend hier langsam zuwider.
Navíc mi přijde, že to tady je teď samej magor.
Soll ich dich beneiden oder ist es mir zuwider?
Nevím, jestli mám být znechucen nebo ti závidět.
Sie können jederzeit selbst Kernbestimmungen der Haushaltsordnung zuwider laufen.
Ty mohou kdykoli protiřečit klíčovým ustanovením finančního nařízení.
Um Toms willen sind mir Ihre Anschuldigungen zuwider!
Už kvůli Tomovi se mi nelíbí smysl těchto otázek!
Ihnen ist die Demokratie nun derart zuwider, dass Sie sie sogar als Populismus bezeichnen.
Máte takovou nechuť k demokracii, že ji dokonce nazýváte populismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schien vorzuhaben, ihn zu bedrängen und das war ihm zuwider.
Zdálo se, že ho chce zahnat do kouta, a to se mu příčilo.
Nur, der alte Eunuch ist mir zuwider, wie er um Geld bettelt.
Už jen jeho tvář se mi hnusí!
Abgesehen davon, dass mir Ihren Geschmack zuwider ist, scheint es, dass Sie unschuldig sind.
Mimo to, že vaši zálibu, kterou shledávám odpornou, jste nevinný.
Ich möchte, dass Sie genau das tun, was ich verlange, egal wie zuwider es Ihnen ist.
Potřebuji vědět, že když Vás o něco požádám, i když se Vám to zdá nevhodné, tak to uděláte.
Für die Eurokraten ist Euroskepsis der Inbegriff für alles, was ihnen zuwider ist.
Euroskepticismus představuje vše, co se eurokratům protiví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gängigen Vergütungspraktiken in einem Großteil der Finanzdienstleistungsbranche liefen einem effizienten und soliden Risikomanagement zuwider.
Přístup k odměňování ve velké části odvětví finančních služeb naprosto neodpovídal zásadám efektivního a řádného řízení rizik.
Läuft die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung dem allgemeinen Ziel der Steuer zuwider?
Neznemožňuje snížení daní nebo osvobození od daní splnění obecného cíle daně?
Sie war mir schon zuwider, als ich sie zum ersten Mal sah.
"Byla mi odporná už od první chvíle, kdy jsem ji spatřil."
Ich kenne Sie noch nicht, und Sie sind mir schon zuwider.
Ani tě neznám, a už se mi nelíbíš.
Mir sind alle Frauen, die allgemein als "schön" gelten völlig zuwider.
Ženy, o kterých se mluví jako o krásných, se mi hnusí.
Ich werde die gefühle, die Ihnen so zuwider waren, nicht bekräftigen.
Nechci hovořit o citech, které vás tak rozhořčily.
Die Aufnahme von Korallen in den Anhang II scheint deshalb zu extrem und läuft den wissenschaftlichen Daten zuwider.
Začlenění korálu do Přílohy II se proto zdá být nepřiměřené a nepodpořené vědeckými daty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Annahme des Änderungsantrags 1 würde dieser Bericht inkohärent werden und liefe den Interessen der Ärmsten dieser Welt zuwider.
Pokud bude schválen pozměňovací návrh 1, bude tato zpráva nekonzistentní a bude odporovat zájmům nechudších obyvatel světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es setzt voraus, dass die Regierungen der Welt gemeinsam handeln; deswegen ist das den nationalistischen Rechten so zuwider.
Vyžaduje to, aby se vlády na celém světě spojily ve společném úsilí; samozřejmě právě proto se to kritikům z řad nacionalistické pravice tolik zajídá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
St. Olga von Kiew hat die Feinde ihres Mannes verbrüht und hat Dörfer niedergebrannt, die ihr zuwider kamen.
Svatá Olga z Kyjeva pálila nepřátelé svého manžela a pálila vesnice, kterými prošla.
Wissen Sie, Tracy ist keine gewöhnliche Frau und Sie haben ihr heute Dinge gesagt, die mir zuwider sind.
Tracy není obyčejná ženská, a tys jí řekl věci, se kterými nesouhlasím.
Aber ich sage es erneut, wenn diesen Erklärungen keine Taten folgen, ob durch die Kommission oder den Rat, dann läuft das dem Nutzen von Schlussfolgerungen zuwider.
Ale opakuji, že pokud se nebudeme zcela držet prohlášení, ať již prohlášení Komise či Rady, bude to negovat přínos závěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wäre eine solche Entwicklung zuwider, und niemand, der von einer starken und effektiven Kohäsionspolitik abhängig ist, würde sich dies wünschen.
Takový vývoj si nepřeji a nemůže si ho přát nikdo, komu záleží na silné a účinné politice soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, sie läuft dem Beschluss des Europäischen Rates zuwider das Ausmaß an Bürokratie auf EU-Ebene bis 2012 um 25 % zurückzuführen.
Právě naopak, odporuje rozhodnutí Evropské rady do roku 2012 snížit byrokracii na evropské úrovni o 25 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission läuft somit die Tierkörperbeseitigungsabgabe Artikel 90 EG-Vertrag zuwider, weil sie Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten fiskalisch benachteiligt.
Komise tedy má zato, že asanační daň je porušením článku 90 Smlouvy, protože vytvořila daňovou diskriminaci ke škodě výrobků pocházejících z jiných členských států.
Alle anderen Versuche, die politische Landschaft zu gestalten und Ereignisse zu beeinflussen, vor allem wenn dies von Seiten eines Oligarchen geschieht, laufen dieser Logik zuwider.
Veskeré ostatní snahy o utváření politické atmosféry a ovlivňování událostí, zvlástě ze strany mocného oligarchy, tuto logiku porusují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Beobachter glauben, Busch habe einen neuen Kurs eingeschlagen, weil die Invasion in den Irak diesen Zielen zuwider zu laufen scheint.
Mnozí pozorovatelé jsou přesvědčeni, že Bush udal nový směr, neboť se zdá, že invaze do Iráku těmto cílům zcela protiřečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wären auch für die am wenigsten entwickelten Länder katastrophal, die nicht von einem rentablen Markt profitieren könnten, was dem ursprünglichen Anliegen der Initiative „Alles außer Waffen“ zuwider liefe.
Elles seraient désastreuses également pour les Pays les Moins Avancés, qui ne pourraient alors pas bénéficier d'un marché rémunérateur, réduisant à néant tout l'intérêt initial de l'initiative "Tout Sauf les Arme".
In Friedmans ursprünglicher Arbeit war die natürliche Arbeitslosenquote ein rein theoretisches Konstrukt, das auf der Annahme „rationaler Erwartungen“ beruhte, obwohl es jeder normalen Definition von rationalem Verhalten zuwider lief.
Ve Friedmanově původní práci byla přirozená míra nezaměstnanosti ryze teoretickou hypotézou, založenou na předpokladu, který se označuje za „racionální očekávání,“ přestože se může vzpírat všem běžným definicím racionálního chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde dieses Argument anerkannt, so liefe dies einer strengen Auslegung des landwirtschaftlichen Gemeinschaftsrahmens zuwider, die jedoch unbedingt beizubehalten ist, da es sich hier um eine Ausnahme von der allgemeinen Regel über die Unvereinbarkeit der Beihilfen handelt.
Přijetí tohoto argumentu by odporovalo přísnému výkladu pokynů pro zemědělství, avšak právě přísným výkladem je nutné se řídit, neboť se jedná o výjimku z obecného pravidla o neslučitelnosti podpor.
Können staatliche Investitionsbeihilfen nicht mit Kapazitätserweiterungen einhergehen, so läuft dies dem Ziel der Initiative LeaderSHIP 2015 zuwider, insbesondere dem Ziel, die Position in ausgewählten Marktsegmenten zu erhalten und auszubauen.
Pokud by státní podpory na investice nemohly být vázány na rozšiřování kapacit, odporovalo by to cíli iniciativy LeaderSHIP 2015 a zejména cíli udržet a zlepšit postavení ve vybraných segmentech trhu.
(PT) Der erhöhte Druck, den die Kommission und die europäischen Großmächte auf Länder mit schwächeren Volkswirtschaften und einem höheren Armutsniveau ausüben, läuft allen Grundsätzen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zuwider, über die der belgische Ratsvorsitz hier im Namen der sogenannten "Sozialklausel" des Vertrags von Lissabon - Artikel 9 - gesprochen hat.
(PT) Nátlak vyvíjený Komisí a evropskými velmocemi na země se zranitelnějším hospodářstvím a vyšší mírou chudoby pošlapává všechny zásady hospodářské a sociální soudržnosti, o kterých zde hovořilo belgické předsednictví jako o takzvané "sociální klauzuli" Lisabonské smlouvy - článku 9.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese vier Mitgliedstaaten haben es sich zur Aufgabe gemacht - die Ihnen augenscheinlich so zuwider ist - ihre Landwirte zu überzeugen, Schafe und Ziegen zu kennzeichnen, weil uns gesagt wurde, in der Verordnung sei die elektronische Kennzeichnung ab dem 1. Januar 2008 vorgeschrieben.
Tyto čtyři členské státy se ujaly úkolu, který se vám příčí, přesvědčit své zemědělce označit ovce a kozy, protože nám bylo řečeno, že podle nařízení bude od 1. ledna povinná elektronická identifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass einige der Schadensindikatoren, wie Produktionsmenge, Produktionskapazität und Verkaufsmenge, im Bezugszeitraum eine positive Entwicklung aufwiesen, läuft nicht der allgemeinen Schlussfolgerung zuwider, dass der Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung erlitten hat.
Skutečnost, že některé ukazatele újmy, jako je výroba, výrobní kapacita a objem prodeje, vykazovaly během posuzovaného období příznivou tendenci, nevyvrací celkový závěr, že výrobnímu odvětví Unie byla způsobena podstatná újma ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.