Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuziehen zatáhnout 7 utáhnout 3 stáhnout 2 brát 1 přibrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuziehen zatáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, ich habe sie zugezogen, bevor ich wegging.
Ne, inspektore, zatáhl jsem je před odchodem já.
   Korpustyp: Untertitel
Und David zog die Vorhänge zu, ganz von allein.
David sám od sebe zatáhl závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir Bescheid, wenn die die Vorhänge zuziehen, damit ich hier raus kann.
- Řekni mi, až zatáhnou, ať můžu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Vorhang vor dem großen und mächtigen Musashi zuziehen.
Zase tu oponu za skvělým a mocným Musashim zatáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zuzieht, stellst du sie auf F2.
Kdyby se zatáhlo, dej ji na F2.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehst du bitte die Vorhänge zu?
Můžeš zatáhnout ty závěsy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie später zuziehen.
Mùžu to zatáhnout pozdìji.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuziehen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Uns Durants Zorn zuziehen?
A obrátíme Durantův hněv proti sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Vorhänge zuziehen?
Chceš abych zatáhl záclony?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten den Vorhang zuziehen.
-(Tkaloun) Tak zatáhneme záclonu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit weiter zuziehen.
Musíme jít každý svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Frag, ob wir die Vorhänge zuziehen sollen.
Jdi zjistit, jestli to někdo nechce zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Zeit den Stecker zuziehen.
Fajn, čas to skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie beide können die Vorhänge zuziehen.
Vy dvě zatáhněte závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was würde dazugehören, das durch zuziehen?
No a co by to stálo, abyste na to dohlídnul?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vorhänge zuziehen, die Fensterläden schließen?
A zatahovat závěsy, zavírat okenice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken darüber nach wieder hierher zuziehen.
Přemýšlí o tom, že se přestěhují zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer, der sich ihren Zorn zuziehen möchte.
Pouze ten, kdo si zahrává s jejich hněvem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Vorhänge zuziehen. Ich mag die Aussicht.
Nezatahuj tty závěsy, líbí se mi, co vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Und sag Gerrys Fahrern, sie sollen die Vorhänge zuziehen, ja?
- A zatáhni závěsy. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, "The Herald" sollte sich ein Wörterbuch zuziehen.
Myslím, že Herald se měl poradit se slovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so konnte er sich diese Krankheit zuziehen.
A neexistuje jiný způsob, jak by mohl tuto nemoc získat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen davon, uns aus dem Geschäft zurück zuziehen.
Chtěli jsme toho i nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind billige Arbeitskräfte, die sich so unheilbare chronische Krankheiten zuziehen.
Jsou levnou pracovní silou a trpí chronickými nevyléčitelnými chorobami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine, die man sich durch heftiges Reiben mit einem Taschentuch zuziehen würde.
Jako když si silně utíráme nos kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nichts zurückgegeben hat, dann ist vielleicht an Zeit weiter zuziehen.
Jestli doteď nepřinesla ovoce, možná je čas posunout se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einzig und allein entschieden, wie fest wir sie zuziehen.
Musíme se jen rozhodnout, jak moc budeme tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche das Miguel die Verantwortung übernimmt, ein Kind groß zuziehen.
- Snažím se, aby Miguel přijal zodpovědnost za výchovu toho dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Vorhang vor dem großen und mächtigen Musashi zuziehen.
Zase tu oponu za skvělým a mocným Musashim zatáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es gäbe einen Weg, das durch-zuziehen, ohne dass Du Dich verbrennst.
Jen si přeju najít způspb, jak to provést aniž by se ti něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, was hältst du davon, dich aus-zuziehen und nackt über den Acker zu rennen?
Danieli, co takhle se svléct a běžet přes to pole nahý?
   Korpustyp: Untertitel
Es war die einzige Möglichkeit, das durch zuziehen und damit wir sauber bleiben.
Byla to jediná možnost jak to zařídit a zároveň nás pokrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir Bescheid, wenn die die Vorhänge zuziehen, damit ich hier raus kann.
- Řekni mi, až zatáhnou, ať můžu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Mom versuchte, den Fisch heraus-zuziehen, und fiel in den Fluss.
A pak ji máma chtěla vytáhnout a taky spadla do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum denkst du, mir die Hose runter zuziehen, war nicht falsch?
A proto si myslíš, že to, jak jsi mi stáhl kalhoty, nebylo špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste für uns wird sein, uns zurück zuziehen und auf eine bessere Chance zu warten.
Nejlepší by bylo couvnout, počkat na lepší příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Krankheiten, die man sich beim Baden zuziehen kann, handelt es sich um Atemwegs- und Verdauungskrankheiten.
Parlament a Rada našli kompromis i v otázce referenčních hodnot, které by měly být přísnější jak pro pobřežní, tak pro vnitrozemské vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Er zieht von Firma zu Firma, und verbessert die Profite und benutzt die Publicity, um zur nächsten Firma zuziehen.
Stěhuje se z jedný společnosti do druhý, aby vymáčkl jejich zisky a používá publicity, aby se přesunul do další společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einige andere Jäger zuziehen, einige Profis, und informieren sie alle über die Monster-Mafia-Situation.
Hele, zavoláme sem pár dalších lovců, nějaké profíky, a všechno jim vysvětlíme.
   Korpustyp: Untertitel
· Sie können : · sich müde fühlen ; · eine Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) entwickeln ; · sich leicht blaue Flecken ( Blutergüsse ) zuziehen ; · Nasenbluten bekommen ; · anfälliger für Infektionen werden .
ˇ Můžete : ˇ mít pocit únavy ˇ mít pocit dechové nedostatečnosti ( dušnosti ) ˇ trpět snadnějším vznikem podlitin ˇ krvácet z nosu ˇ být více náchylní k infekcím . Infekce by rovněž mohla vést ke zvýšené teplotě .
   Korpustyp: Fachtext
Etwa 5-15 % der Reisenden, die sich die Krankheit zuziehen, sterben daran, wobei dies vom Alter des Betroffenen und seinem individuellen Gesundheitszustand abhängt.
U lidí, kteří se onemocněním nakazili na cestách, je úmrtnost 5– 15% v závislosti na věku a zdravotním stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Für den Fall, dass sie sich während des Spiels eine Kopfverletzung zuziehen, bestimmt man damit, ob es eine Gehirnerschütterung ist, indem wir die Ergebnisse vergleichen.
V případě, že utrpí poranění hlavy během hry, můžeme určit, jestli se jedná o otřes mozku porovnáváním výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie andere Infektionen der Atemwege dürfte man sich im Winter SARS leichter oder in einer strengeren Form oder auf beide Weise zuziehen.
Jako u jiných respiračních onemocnění může i u SARSu platit, že se bude v zimě snáze sířit nebo bude mít vážnějsí projevy, případně obojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, dass sich 7 Millionen in Unfällen Verletzungen zuziehen und sich die Unfälle im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien und mit neuen Arbeitsformen noch nicht genau beziffern lassen;
a dalších 7 milionů utrpí pracovní úraz, a vzhledem k tomu, že ještě nelze přesně určit, v jaké míře dochází k úrazům v souvislosti s využíváním nových technologií a nových forem práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel aus der jüngsten Vergangenheit betrifft Vorhänge, bei denen sich Kinder an den zum Auf- und Zuziehen gedachten Schnüren stranguliert haben.
Jeden z nedávných případů se týká závěsů, kdy došlo k tomu, že se děti uškrtily šňůrami určenými k vytahování závěsu nahoru a dolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dann das Netz zuziehen, sind sie genau dort, wo wir sie haben wollen, nämlich mit dem Rücken zur Wand des Ghettos.
V době, kdy uzavřeme síť, budeme je mít přesně tam, kde je chceme. Za zdmi gheta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird geschätzt, dass sich in der EU jedes Jahr etwa 3 000 000 Patienten eine nosokomiale, das heißt eine im Krankenhaus erworbene, Infektion zuziehen, und dass diese nosokomialen Infektionen jährlich für schätzungsweise 50 000 Todesfälle verantwortlich sind.
Celkový počet pacientů, kteří v EU každoročně onemocní infekcí související se zdravotní péčí se odhaduje na 3 000 000, přičemž se rovněž odhaduje, že následkem této infekce dojde každoročně k 50 000 úmrtím.
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Bereichen ist der Austausch der besten Praxis vielleicht ausreichend, weshalb ich mich auch freue, dass meine Änderungsanträge zu Infektionen, die sich Arbeitnehmer des Bereiches Gesundheit bei ihrer Arbeit zuziehen, im Ausschuss angenommen wurden.
V některých oblastech pravděpodobně dostačuje výměna osvědčených postupů, a proto mám radost, že výbor přijal moje pozměňovací návrhy týkající se infekcí získaných ve zdravotnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Produkt wird heiß, der Benutzer, der es berührt, kann sich Verbrennungen zuziehen; oder das Produkt kann Schmelzpartikel, Dampf o. Ä. freisetzen, und der Benutzer kann davon getroffen werden
Výrobek se zahřeje; člověk, který se ho dotkne, se popálí; nebo z výrobku mohou vycházet roztavené částice, pára apod., které člověka zasáhnou.
   Korpustyp: EU
Unsere Erkrankungen treten weitgehend zufällig ein, und selbst wenn unsere Ärzte uns nicht sagen können, welche davon wir uns im nächsten Jahr zuziehen werden, oder all unser Leid beheben können, freuen wir uns über die Hilfe, die sie leisten können.
Naše neduhy jsou do značné míry nahodilé, a i když lékaři nedokážou říct, které z nich nás budou příští rok sužovat, a nedokážou ani eliminovat veškeré naše utrpení, jakmile nás tyto neduhy potkají, přesto jsme vděční za pomoc, kterou nám poskytnout dokážou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich liess meine dortigen Güter verkaufen und fand hier eine Heimat, in welcher ich unter dem Namen Anselme die Verfolgungen von mir fernhalten wollte, die mein wahrer Name mir zuziehen würde,
A když se mi podařilo prodat svůj majetek, usadil jsem se pak tady a pod jménem Anselm jsem chtěl zapomenout na svoje pravé jméno, které mi způsobilo tolik trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt kann dabei auf die Verbesserung vorhandener medizinischer Probleme oder auf eine präventive Aufklärung gelegt werden, mit der beispielsweise verhindert werden soll, dass Menschen sich bestimmte Krankheiten zuziehen, oder bei der Tipps gegeben werden, wie man mit einer bestimmten Krankheit im Alltag besser zurecht kommt. Dazu können Lernmaßnahmen in allen denkbaren Kombinationen stattfinden.
Iniciativy v této oblasti mohou být zaměřeny na léčbu stávajících zdravotních problémů nebo na prevenci (např. předcházení různým onemocněním nebo rady, jak s určitým onemocněním žít) a mohou volně kombinovat různé plánované vzdělávací aktivity.
   Korpustyp: Fachtext
Er würde sicherstellen, dass die amerikanische Öffentlichkeit erfährt, wie es zu einem solchen Fehler kommen konnte, und dass alle dafür Verantwortlichen, die üblichen Konsequenzen zuziehen haben, die für höhere Beamte anstehen, wenn sie - um es so günstig wie möglich zu interpretieren - einer groben Fehleinschätzung erlegen sind.
Zasadil by se o to, aby se americká veřejnost dozvěděla, jak k omylu doslo a že lidé, kteří jsou za něj zodpovědní, museli nést následky obvyklé pro vysoce postavené činitele, kteří se dopustí - abychom použili nejjemnějsí možnou interpretaci - závažné chyby v úsudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar