Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zuzugeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuzugeben přiznat 163
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zuzugeben přiznat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem wenden wir die gleiche Strategie in Portugal und nochmals in Griechenland an, anstatt zuzugeben, dass wir Fehler gemacht haben.
Ale než abychom přiznali svou chybu, raději nadále uplatňujeme v Portugalsku a v Řecku opět stejnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war unklug, zuzugeben, dass Sie eine biologische Einheit sind.
Kapitáne, možná nebylo moudré mu přiznat, že jste biologická jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns nicht dazu durchringen können, zuzugeben, dass die Währungsunion ein Fehler war.
Protože si nedokážeme přiznat, že měnová unie byla chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sterben also lieber, als zuzugeben, dass Sie Sex hatten.
Slyšel jsem, že radši zemřete než přiznáte, že míváte sex.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nicht umhin zuzugeben, dass wir uns als neuer Mitgliedstaat mit zahlreichen Schwierigkeiten bei der konkreten Umsetzung der Programme herumschlagen müssen.
Musíme si přiznat, že být novým členským státem znamená čelit různým problémům při provádění jednotlivých programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich weiß auch, dass es das letzte wäre, das vor jemandem zuzugeben.
A taky vím, že je to ta poslední věc, kterou bys někomu přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, er hat sich geweigert, zuzugeben, welche Rolle der Iran in der Tragödie gespielt hat.
Ještě horší je, že odmítá přiznat úlohu Íránu v této tragédii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und keiner, den der Reporter traf, hatte den Mut, dies zuzugeben.
Žádná z těch, se kterými jsem se setkala, neměla odvahu to přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Die kritische Frage besteht jetzt darin, ob einige der Elite die Ehrlichkeit und Integrität besitzen zuzugeben, dass der Vertrag tot ist.
Výzvou nyní je, zda někdo z této elity bude v sobě mít dostatek upřímnosti a poctivosti a přizná, že Smlouva je mrtvá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angst davor zuzugeben, wer ich bin.
- Strachem přiznat si, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuzugeben

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe nichts zuzugeben.
- Nic jsem nepřiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, das zuzugeben.
Je dobře, že jsi to přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fühlen oder es zuzugeben?
Abys to cítil, nebo abys to přiznal?
   Korpustyp: Untertitel
- Schäm dich, das auch zuzugeben.
Styď se, když tohle připustíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Manns genug zuzugeben,
- Jsem dost chlap, abych přiznal,
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich, das zuzugeben.
Stydím se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mann genug, es zuzugeben.
Budu dost chlap na to, abych to přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Euch schwerfallen, das zuzugeben.
To pro tebe asi musí být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, es zuzugeben, Benji.
Nerada to říkám Benji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist untypisch für Sie, das zuzugeben.
To se vám nepodobá, že byste něco takového přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einen Irrtum zuzugeben.
Těžko se přiznává, žes udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur zu verängstigt, es zuzugeben.
Na to, aby si to přiznala, je moc vystrašená.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen Sie Patrick dazu, es zuzugeben.
Teď jen Patricka donutíte, aby to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um es zuzugeben?
Jsi tu aby ses přiznal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin stolz, es zuzugeben.
Ale já to hrdě přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde lieber sterben als das zuzugeben.
Raději zemřít, než se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer, es zuzugeben.
I když to nerad přiznávám, teď konečně ti rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sogar eine Art Liebesbeweis, gleich das Schlimmste zuzugeben.
Přinese lásce oběť tím, že začne s nejhorším.
   Korpustyp: Literatur
Du brauchst es gar nicht zuzugeben, du musst nur bezahlen!
Ať už to uznáš nebo ne, tak jsi za ten dluh zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht zuzugeben, dass ich recht habe.
Těžko se uznává, že mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zu loyal, um zuzugeben, dass du ihn unterstützt?
Jseš moc oddaná na to, abys přiznala, že ho podporuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Raubüberfalle sind gefallen, und sie haben Angst, es zuzugeben.
Vsázím se, že přepadení ve městě ubylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, das zuzugeben, aber sie hat Recht.
Nerad to přiznávám, ale má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, das zuzugeben,…ber ich hab Angst rauszugehen.
Nerad to přiznávám, ale bojím se jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit dem Schock, einen Mord zuzugeben?
A co šok ze spáchání vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
In so einem rumzufahren heißt zuzugeben, ich bin krank.
Když na něm začnu jezdit, jako bych tím přiznala, že jsem nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hat keiner genug Arsch in der Hose, das zuzugeben.
Jen nikdo nemá koule to říct nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gefrorenem Sperma sind die Antibiotika vor dem Einfrieren zuzugeben.
V případě zmrazeného spermatu se musí antibiotika přidat před zmrazením spermatu.
   Korpustyp: EU
Es hat gut getan, das mit Moka zuzugeben.
Jakmile jsem se svěřil s Mokou, tak se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieße zuzugeben, dass man an die Evolution glaubt.
Za předpokladu, že vůbec věříš v evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite so hart daran, es nicht zuzugeben, weisst du?
Tvrdě jsem pracovala na tom si to nepřiznat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Und so sehr ich es hasse das zuzugeben: Unfälle passieren.
A nerad to přiznávám, ale nehody se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben also lieber, als zuzugeben, dass Sie Sex hatten.
Slyšel jsem, že radši zemřete než přiznáte, že míváte sex.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit zuzugeben, dass Sie Hilfe brauchen.
Je čas, abyste uznala, že potřebujete pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu stolz zuzugeben, dass du sie willst.
Jsi hrdej a nepřiznáš, že ji chceš zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es sich nicht leisten, es zuzugeben.
Nemužou si dovolit to priznat.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Liebe ist, die Größe zu haben, Fehler zuzugeben.
Pravá láska je, když má člověk schopnost změnit názor.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte für ihn nicht einfach sein das zuzugeben.
Nemohlo to pro něj být lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie dazu, zuzugeben, dass sie Bryson erpresst.
Donutit ji, aby přiznala vydírání Brysona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nie überwinden es zuzugeben, aber es stimmt.
Nikdy jsem si to nepřiznal, ale je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Tust du was Nettes, ist es dir peinlich, es zuzugeben.
Vždycky, když uděláš něco milého, příliš se stydíš, aby sis to přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigert sich zuzugeben, dass die Gemeinsame Agrarpolitik eine paradoxe Situation herbeigeführt hat.
Nepřipouští si, že společná zemědělská politika vede k paradoxní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im Krieg; es wäre falsch – sogar gefährlich –, dies nicht zuzugeben.
Jsme ve válce. Bylo by mylné – ba přímo nebezpečné – to nepřiznat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schande, das als Schotte zuzugeben, aber was ist mit Milton?
Nerad to jako Skot přiznávám, ale Miltona neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin mutig genug es zuzugeben. Ich bin mutiger als manch Leute glauben.
Na druhou stranu jsem dost chytrá Víc než si někdo myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Geschichte in Umlauf gebracht, sei Manns genug es zuzugeben.
Dal jsi ten případ novinám. Buď alespoň chlap a přiznej to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, das zuzugeben, aber Sarita hat es auf den Punkt gebracht.
Nerad to přiznávám, ale myslím, že má Sarita pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer das zuzugeben, aber du hast bestimmt Recht.
- Nerad to přiznávám, ale máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Anstatt zuzugeben ein Augenzeuge bei einer verwerflichen Art der Polizeibrutalität gewesen zu sein."
"než aby přiznal, že byl svědkem, " "činu, který ukazuje na policejní brutalitu."
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag schworen wir, es nie zuzugeben dass wir Ebola mit einer Erkältung kreuzten.
Toho dne jsme přísahali, že nikdy nepřiznáme, že jsme zkřízili Ebolu s obyčejnou rýmou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay zuzugeben, dass du deprimiert bist, weil Georgina das Baby mitgenommen hat.
Na tom není nic špatného, když si přiznáš, že tě deptá, že si Georgina vzala dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zuzugeben, aber Marks Theorie mit dem Babyfon ist vielleicht die beste Erklärung.
Musím říct, mě to bolí, že to říkám, ale Teorie Marka o tom, že baby monitor je pravděpodobně správné. to je nejlepší vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr so klug seid, es zuzugeben, werden wir keine Anzeige erstatten.
Když se přiznáte, nebude zahájeno trestní stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, das zuzugeben, aber du hattest Recht mit Tyler.
I když to nerad přiznávám, ohledně Tylera jsi měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid zu dickköpfig um zuzugeben das ihr euch braucht.
Ale oba jste moc paličatí, než abyste přiznali, že se potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern mich auf, etwas zuzugeben, was ich nicht getan habe.
Chceš po mně, abych přiznal něco, co jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu beschämt zuzugeben, dass ihn jemand von hinten genommen hat.
Příliš se stydí na to, aby přiznal, že ho někdo oprcal do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
Dokážu, že vy, bohatý kluci s vejškou, nejste dost vzdělaný, abyste priznali, když se mejlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Barney und Robin passen überhaupt nicht zusammen, aber sie sind zu dickköpfig, um es zuzugeben.
Barney a Robin jsou spolu nešťastní a jsou moc tvrdohlaví, aby si to uvědomili.
   Korpustyp: Untertitel
WEII, Joey, ich hasse es zuzugeben Ihre Art zu sailing ist ein lot mehr Spaß.
Joey, říkám to nerada, ale tvůj způsob plachtění je větší sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich zuzugeben, daß ich dem dummen Ding zugehört habe.
Stydím se, že jsem tu hloupost poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du bist bereit, zuzugeben, dass dieser Vertrag zum Scheitern verurteilt ist.
Asi už jsi připraven se téhle zatracené dohody vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse es, es zuzugeben, aber ich denke er hat Recht.
A Nerad to přiznávám, Ale myslím, žedítě je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat 40 Minuten gedauert, ihn dazu zu bringen, seinen Namen zuzugeben.
Jen prvních 40 minut jsem z něj páčil, aby vůbec přiznal své jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, es zuzugeben, aber der Mann im Anzug hat Recht.
Nerada to říkám, ale ten muž v obleku má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich hasse es, das zuzugeben, aber Spencer ist ziemlich gut.
Víš, nerad to přiznávám, ale Spencer je dost dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hasse es, es zuzugeben, aber Baby-Castle hier könnte recht haben.
Nerad to přiznávám, ale tady malej Castle může mít pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht stolz darauf, zuzugeben, dass ich mich in den Schlaf weinte.
Nejsem moc hrdý na to, že jsem se ubrečel k spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Die abgemessene Menge Alkali ist entweder in fester Form oder als Lösung gemäß Buchstabe a zuzugeben.
Odměřené množství zásady musí být přidáno v tuhém stavu nebo v podobě roztoku podle písmene a);
   Korpustyp: EU
Es nicht zuzugeben wird sich jedoch auf lange Sicht zwangsläufig als noch schmerzhafter erweisen.
Nepřiznat si to však bude v dlouhodobém výhledu dozajista ještě bolestnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Tsing ist nicht gut darin, zuzugeben, dass sie falsch lag.
Doktorka Tsingová nerada přiznává, když se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnten mich nicht beschuldigen, ohne zuzugeben, dasselbe zu tun.
Nemohli mě ale obvinit, aniž by tím přiznali, že to dělají taky.
   Korpustyp: Untertitel
Und du zu stolz zuzugeben, dass du verrückt nach mir bist, Dr. Jones!
A vy jste příliš hrdý, abyste přiznal, že jste do mě blázen, doktore Jonesi!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir wirklich peinlich, es zuzugeben, aber ich habe vergessen, wie du heißt.
Velmi se stydím, že tohle říkám ale zapomněl jsem tvoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von Ihrem Irrtum überzeugt wären, wären Sie Manns genug, es zuzugeben?
Kdybyste přiznal, že jste se mýlil, byl byste chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein störrischer, alter Soldat. Aber nicht so stur, um zuzugeben, wenn ich Unrecht habe.
Jsem nevrlý starý voják ale ne natolik tvrdohlavý, abych neuznal, když se zmýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, das zuzugeben, aber Robin hat es perfekt getroffen.
Nerad to říkám, ale to se Robin opravdu povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, es schmerzt mich es zuzugeben, aber ich stehe in deiner Schuld.
Richarde, přiznávám to nerada, ale jsem tvým dlužníkem.
   Korpustyp: Untertitel
So schwer es ihm auch manchmal fällt es zuzugeben, aber sogar Oliver braucht manchmal Hilfe.
I když si to nerad přiznává, tak i Oliver potřebuje někdy pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kalkhydrat kann zusammen mit den Rohmaterialkomponenten in die Rohmühle dosiert oder direkt am Ofeneinlauf zuzugeben werden.
Hašené vápno se může dávkovat do surovinového mlýna spolu s ostatními složkami surovin nebo přidávat přímo do vsázky pece.
   Korpustyp: EU
Auch ein Junge, der Mut genug hat, einen Fehler zuzugeben, ist ein Held.
Hrdinou může být i chlapec, který sebere odvahu a přizná, že udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig zuzugeben, aber die Couch und ich sind alte Freunde geworden.
Nerad říkám, že já a gauč jsme se stali starými kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich bin alt genug um zuzugeben, wenn ich falsch liege.
- nemyslíte? - Jsem dost velký na to, - abych přiznal omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich gezwungen zuzugeben, dass der Antrag des Klägers anzuerkennen ist.
Došel jsem k závěru, že tvrzení navrhovatele jsou opodstatnělá."
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er bereit ist, zuzugeben, was er getan hat, hilft Ihnen das.
A když přizná, co udělal, tak ti to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne zuzugeben, dass Sie versucht haben, ein sehr wertvolles gestohlenes Objekt zu erwerben.
Ne, aniž byste přiznala, že jste se pokusila získat velmi cenný ukradený objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß auch, dass es das letzte wäre, das vor jemandem zuzugeben.
A taky vím, že je to ta poslední věc, kterou bys někomu přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch sollte sich nie schämen, zuzugeben, dass er gefehlt hat.
Muž by se nikdy neměl stydět za to, že by přiznal, že se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich würden auch dazu gebracht mystische Fähigkeiten zuzugeben, mit Hilfe solcher Instrumente. Oder nicht?
Já i vy bychom byli rovněž, s použitím takových nástrojů, přinuceni doznat se k různým záhadným nadáním, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch erregt, aber ich habe zu viel Stolz es zuzugeben.
Byl jsem, ale byl jsem moc hrdý na to, abych to přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute tun dies, es ist nur nicht populär dies zuzugeben.
Hodně lidí ano. Jen to nepřiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Logan dazu bringe, alles zuzugeben, haben wir den Beweis, den wir brauchen.
Když přinutím Logana říct všechno, co udělal budeme mít potřebný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, es zuzugeben, aber es ist gut, raus zu sein.
Nerad to přiznávám, ale je fajn být venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dann bereit zuzugeben, dass Sie falsch lagen, was sie betrifft?
Už si konečně přiznáš, že se v ní mýlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und wann haben Sie denn Mut, Ihre Rolle in all dem zuzugeben?
A kdy konečně přiznáte, že jste se na tom také podílel?
   Korpustyp: Untertitel
So sehr es mir widerstrebt es zuzugeben, aber Sie hatten recht.
Hodně nerada to přiznávám, ale měl jsi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt mich es zuzugeben, aber ich genieße deine sicheren, scharfen Erwiderungen.
Nerad to přiznávám, ale mám rád to tvoje mrzuté odsekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wenden wir die gleiche Strategie in Portugal und nochmals in Griechenland an, anstatt zuzugeben, dass wir Fehler gemacht haben.
Ale než abychom přiznali svou chybu, raději nadále uplatňujeme v Portugalsku a v Řecku opět stejnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie in anderen Bereichen liegt Bush auch hier absolut falsch und ist zu dogmatisch, um es zuzugeben.
Stejně jako v jiných otázkách se Bush i zde zoufale mýlí a je příliš dogmatický, než aby to přiznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht gelingt, wird es für die Ökonomen Zeit zuzugeben, dass sie nicht auf alles eine Antwort haben.
Pokud to nelze, je nejvyšší čas, aby ekonomové přestali předstírat, že známe odpovědi na všechny otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar