Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvážení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvážení Prüfung 38 Berücksichtigung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zváženíPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíření oblasti působnosti na všechny výrobky povede k důkladnějšímu zvážení jiných enviromentálních měřítek, než je energetická účinnost.
Die Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Produkte wird zu einer eingehenderen Prüfung anderer Umweltparameter als der Energieeffizienz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Globální fond je tak úspěšný, že země předkládají ke zvážení čím dál ambicióznější plány.
Der Globale Fonds ist so erfolgreich, dass die Länder immer ehrgeizigere Programme zur Prüfung vorlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Es obliegt der Kommission, dem Rat die Prüfung eines derartigen Schritts vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze zvážení předložených důkazů vyplynul závěr, že je třeba vymezení výrobku odpovídajícím způsobem upravit.
Nach Prüfung der vorgelegten Nachweise wurde der Schluss gezogen, dass die Warendefinition entsprechend eingeschränkt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Po důkladném zvážení všech možností musíme co nejdříve a v souladu s lepšími regulačními principy obnovit důvěru a stabilitu.
Wir müssen Vertrauen und Stabilität nach sorgfältiger Prüfung aller Optionen und in Übereinstimmung mit den besseren Regulierungsgrundsätzen so bald wie möglich wiederherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta je odstraněna, jestliže je po celkovém zvážení shledána zbytečnou.
Diese wird nach sorgfältiger Prüfung entfernt, wenn sie für unnötig befunden wird.
   Korpustyp: EU
Předkládající členský stát po zvážení připomínek informuje Komisi, zda má Komise
Nach Prüfung der Bemerkungen unterrichtet der vorlegende Mitgliedstaat die Kommission darüber, ob diese
   Korpustyp: EU
Proto tedy, po zvážení zprávy pana Corbetta, Výbor pro ústavní záležitosti nedoporučil žádné změny nejnižšího počtu stanoveného v článku 29.
Nach Prüfung des Berichts von Herrn Corbett empfahl der Ausschuss für konstitutionelle Fragen daher keinerlei Änderungen an den in Artikel 29 festgelegten Schwellenwerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkládá Radě a Komisi ke zvážení následující seznam doporučení
Liste der Empfehlungen, die dem Rat und der Kommission zur Prüfung unterbreitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor po zvážení celé záležitosti dospěl k závěru , že na základě dostupných údajů nelze prokázat bioekvivalenci Equimectinu s referenčním přípravkem .
Der Ausschuss kam nach Prüfung der Angelegenheit zu dem Ergebnis , dass auf der Grundlage der verfügbaren Daten für Equimectin die Bioäquivalenz mit dem Referenzarzneimittel nicht belegt wurde .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvážení

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme nabídku na zvážení.
Wir müssen ein Angebot besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Použít váhy pro zvážení chladiva.
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
   Korpustyp: EU
Jen za zvážení mé nabídky.
Nur dafür, dass Sie mein Angebot überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
zvážení jednoho pytle z 20,
Wiegen eines von 20 ‚Bags‘,
   Korpustyp: EU
Chceme však puvést několik bodů ke zvážení.
Allerdings gibt es dazu einige Dinge anzumerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje nám to důkladné zvážení všech otázek.
So können wir uns gründlich mit den einzelnen Themen beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň chceme požádat o zvážení kauce.
Ich würde jetzt auch gerne einen Antrag auf Kaution stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zvážení současné situace rodiny to chápu.
Aber wenn man den aktuellen Zustand deiner Familie betrachtet, kann ich das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zvážení všech alternativ bohužel musím souhlasit.
Wenn man die Alternativen betrachtet, muss ich Ihnen leider zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ti 5 minut na zvážení situace.
Wir geben dir fünf Minuten, um über deine Situation nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Slova prince Jingima stojí za zvážení.
Prinz Dschingims Worte sind bedenkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno si to zasluhuje velmi pečlivé zvážení.
All das verdient es, gründlich bedacht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ano, ale nestojí to za zvážení?
Stimmt, aber lohnt es sich nicht wenigstens, darüber nachzudenken?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý argument ke zvážení.
Richtig. Das sollten wir bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Počet beden ke zvážení podle stupně rizika
Anzahl zu wiegender Kisten je nach Risikostufe
   Korpustyp: EU
Depozitář předloží žádost ke zvážení smíšenému výboru.
Der Verwahrer legt dem Gemischten Ausschuss den Antrag zur Beurteilung vor.
   Korpustyp: EU
Body ke zvážení pro budoucí revizi:
Mögliche Gegenstände für künftige Änderungen:
   Korpustyp: EU
Po důsledném zvážení jsem si něco uvědomil.
Nach sorgfältiger Betrachtung, ist mir etwas klar geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tenhle typ stojí za zvážení.
Ja, darüber kann man sich Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, chtěl bych vás požádat o důkladné zvážení této otázky.
Ich möchte Sie aber bitten, sich hierzu grundsätzlich Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde několik věcí, které stojí za podrobnější zvážení.
Es gibt einige Aspekte, die genauer betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé nápady - jako například eurobondy - jsou zamítány bez důkladného zvážení.
Einige der Vorschläge - beispielsweise diejenigen zur Einführung von Eurobonds - werden ohne grundsätzliche Überlegungen abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premedikace a volba preparátu je na zvážení veterinárního lékaře .
Die Notwendigkeit und Wahl einer Prämedikation bleiben dem Tierarzt überlassen .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme podrobnou diskusi, prostor pro vyjednávání a zvážení reciprocity.
Wir müssen detaillierte Diskussionen und Verhandlungen führen und den Grundsatz der Gegenseitigkeit beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité by mělo být také zvážení zájmů investorů a transparentnosti.
Das Interesse der Anleger und das Interesse der Transparenz müssen unbedingt mit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložila Rada tento problém ke zvážení francouzské vládě?
Hat der Rat die französische Regierung auf dieses Problem aufmerksam gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Richter und Staatsanwälte hätten in Bulgarien und Rumänien keinerlei Dienstaufsicht zu befürchten, weil es die bisher nicht gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby ses zachránil před peklem, jednal jsi bez zvážení následků.
Um dich selbst vor der Hölle zu retten, hast du ohne Rücksicht auf andere gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Požádej Panditjiho o zvážení toho, co jsme probírali.
Bitte Panditji doch, sich über unser Gespräch Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš skenování mozku vypadají spíše normální, za zvážení.
Ihre Gehirn-Scans sehen ziemlich normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych radě předložit ještě jedno jméno ke zvážení.
Ich würde dem Komitee gerne noch einen Namen vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolit správný typ vah a použít je pro zvážení chladiva.
Wahl der richtigen Art von Waage und deren Verwendung zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
   Korpustyp: EU
Po zvážení pokusných zvířat se vhodným způsobem podá zkoušená látka.
Nach Feststellen des Körpergewichts der Versuchstiere wird die Prüfsubstanz auf geeignetem Wege verabreicht.
   Korpustyp: EU
Po shrnutí a zvážení vychází celková úhrada ve výši 2,08 %.
Zusammengefasst und gewichtet ergebe sich eine gesamte Vergütung von 2,08 %.
   Korpustyp: EU
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Die Hamas steht auf der EU-Liste der Terrororganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádnému žadateli nesmí být odmítnuto řádné zvážení bez zaujatosti.
'Niemandem soll eine vorurteilsfreie und offene Verhandlung verwehrt werden.'
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec řekl Teď synu, tato volba Zaslouží si zvážení
Und Vater sagte: "Nun, mein Sohn, das will mit Sorgfalt sein bedacht"
   Korpustyp: Untertitel
pokud je odchylka překročena, přistoupí se neprodleně ke zvážení.
wird der Toleranzwert überschritten, so wird die Ware unverzüglich gewogen.
   Korpustyp: EU
Investiční nabídka ke zvážení či Smíme vás zveřejnit jako referenci?
Interessanter Investitionsvorschlag oder Sie als Referenz angeben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě zvážení významnosti, proveditelnosti a nákladové efektivnosti.
Auf Basis von Wesentlichkeit, Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit.
   Korpustyp: EU
Kontrolní program zahrnuje opatření, kterými se zajistí zvážení vzorku.
Der Stichprobenplan schließt Maßnahmen ein, die gewährleisten, dass das Wiegen nach Stichproben erfolgt.
   Korpustyp: EU
Společný kontrolní program zahrnuje opatření, kterými se zajistí zvážení vzorku.
Das gemeinsame Kontrollprogramm schließt Maßnahmen ein, die gewährleisten, dass das Wiegen nach Stichproben erfolgt.
   Korpustyp: EU
Plán namátkových kontrol zahrnuje opatření, kterými se zajistí zvážení vzorku.
Der Stichprobenplan schließt Maßnahmen ein, die gewährleisten, dass das Wiegen der Stichproben erfolgt.
   Korpustyp: EU
Po zvážení to obrátíme na východ do Deuce.
Zur Information, wir werden östlich in die Deuce einbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste nouzové slyšení, požádejte o opětovné zvážení propuštění na kauci.
Also, beruft eine Notfall-Anhörung ein, bittet darum das mit der Kaution noch mal zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že zde bude ke zvážení mnoho majetných nápadnic.
Mir ist bewusst, dass viele würdige Partien infrage kommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A pozvat vás ke zvážení vzájemně přijatelného řešení.
…eine akzeptable Lösung anzustreben. Hochachtungsvoll und so fort, und so fort.
   Korpustyp: Untertitel
Proto podporuji kritéria, která navrhl ke zvážení Parlament pro provádění posuzování dopadu.
Daher unterstütze ich die vom Parlament vorgeschlagenen Kriterien, die bei der Durchführung von FA berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou vás naléhavě vyzývám ke opětovnému zvážení vašeho stanoviska k pozměňovacímu návrhu 45.
Ich bitte Sie nochmals, Ihren Standpunkt hinsichtlich Änderungsantrag 45 zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech případech musí být prvořadou starostí zvážení vyšších potřeb a zájmu dítěte.
In jedem Fall sollten die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše otázka je však důvodem ke zvážení, zda by to zařazeno být nemělo.
Ihre Frage veranlasst mich jedoch zu überlegen, ob das eines der Gebiete sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze je odstranit bez veřejné diskuse a zvážení, pokud nemá být narušena stabilita těchto zemí.
Sie können nicht ohne öffentliche Konsultation und Beratung aufgehoben werden, ohne dabei die Stabilität in diesen Ländern zu gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s dramatickým snížením počtu právních předpisů Unie si všechny tyto návrhy zaslouží podrobné zvážení.
Angesichts der dramatischen Zunahme von EU-Rechtsvorschriften sollten alle diese Vorschläge eingehend geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom to do jisté míry ponechat na zvážení členským státům a místním orgánům.
Wir müssen den Mitgliedstaaten und örtlichen Gebietskörperschaften einen gewissen Ermessensspielraum lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zvážení jiných hledisek souvisejících se spánkem přípravek Ramelteon neprokázal žádný účinek.
Bei der Betrachtung anderer Schlaffaktoren erwies sich Ramelteon nicht als wirksam.
   Korpustyp: Fachtext
Použít pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
Nur anwenden nach entsprechender Nutzen -Risiko-Bewertung durch den behandelnden Tierarzt .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto případech lze použít pouze po zvážení poměru terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem.
In diesen Fällen darf eine Anwendung nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Používejte pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
Aivlosin sollte daher nur nach entsprechender Nutzen-Risiko-Bewertung durch den behandelnden Tierarzt angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Použít pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/ Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Použít pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
Die Anwendung sollte nur nach einer Nutzen/ Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Stála by za zvážení myšlenka odvodů podniků, které by koordinovaly regulační orgány?
Ist die Idee der Erhebung einer Abgabe von Unternehmen, die von Regulierungsorganen zu koordinieren wäre, von Nutzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To opět vyžaduje opětovné zvážení používání jaderné energie jako součásti kombinace energií v EU.
Das erfordert wieder einmal ein Umdenken beim Einsatz der Kernenergie als Bestandteil des Energiemixes der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobé a trvalé řešení lze nalézt pouze po zvážení všech těchto faktorů.
Dabei kann eine langfristige und beständige Lösung nur dann erzielt werden, wenn alle diese Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objektivní a přesná kritéria hodnocení lze stanovit pouze po zvážení definice skutečného konceptu.
Objektive, präzise Beurteilungskriterien können erst festgelegt werden, nachdem die Definition des eigentlichen Konzepts überprüft wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečného zvážení se také nedočkala otázka, nakolik lidem jejich zdravotní stav umožní déle pracovat.
Es wurde auch nicht ausreichend berücksichtigt, inwieweit ihre Gesundheit es den Menschen ermöglichen wird, länger zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vás požádat o zvážení, zda bychom se o to neměli pokusit.
Ich bitte Sie, einmal darüber nachzudenken, ob wir das nicht versuchen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět to pro nás musí být povzbuzením ke zvážení příprav efektivnějších strategií v budoucnosti.
Ich möchte wiederholen: Dies muss uns ermutigen, die Angelegenheit zu durchdenken, um so künftig wirksamere Strategien auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka financování v této oblasti by měla být ponechána ke zvážení členským státům.
In diesem Punkt sollte die Finanzierung in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická (a tepelná) rekuperace by měly zůstat ke zvážení v druhé řadě.
Die Energie- (und Wärme-)Rückgewinnung sollte eine zweitrangige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí také za zvážení, jak bychom mohli do systému celních preferencí začlenit kritéria udržitelnosti.
Es ist außerdem überlegenswert, wie wir Nachhaltigkeitskriterien in das Schema der Zollpräferenzen integrieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně, britská vláda tvrdí, že na zvážení pracovní verze mandátu měla jen dva dny.
So erklärt die britische Regierung, dass sie lediglich zwei Tage Zeit hatte, um über das Mandat nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je prováděno bez zvážení skutečných příčin problémů nebo potřebných alternativních politik: to je nepřijatelné.
All dies erfolgt, ohne die tatsächlichen Gründe für die Probleme oder die alternativen politischen Strategien, die erforderlich sind, zu würdigen Das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku léčby tadalafilem jednou denně je zapotřebí klinické zvážení případné úpravy dávky antihypertenzívní terapie .
Wenn eine tägliche Anwendung von Tadalafil begonnen wird , müssen entsprechende klinische Überlegungen bezüglich einer möglichen Dosisanpassung der antihypertensiven Therapie angestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Použít pouze po zvážení terapeutického prospěchu a rizika příslušným veterinárním lékařem .
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/ Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Po pečlivém zvážení učinili učenci spolu s námi závěr, že jsi spáchala mnoho těžkých hříchů.
Nach vorsichtiger Betrachtung legten uns die Gelehrten dar dass du viele schwere Sunden begangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Po pozorném zvážení došla komise k závěru, že George Hammonda zavraždil Joseph Frady.
Nach reiflicher Überleun kam es zum Schluss, dass Joseph Frady Geore Hammond ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Po pečlivém zvážení našeho vztahu jsme se rozhodli, že je čas na další krok.
Nach einer sorgfältigen Analyse unserer Beziehung haben wir entschieden, dass es an der Zeit ist, den nächsten Schritt zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Po dalším zvážení jsem se rozhodl, že do vašeho města investovat nebudu.
Ich habe mich entschlossen, doch nicht in eure Stadt zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nestálo by za zvážení plout na severozápad podél pobřeží, aby nás setřásl?
Hätte er nicht zumindest erwogen, Kurs Nordwest zu segeln, entlang der Küste, um uns bei Nacht zu entwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatěžovací stav „konstrukční hmotnost v pracovním stavu“ musí být měřena pomocí zvážení vozidla.
Die Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ muss durch Massenwiegung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Po zvážení všech okolností nemám jinou možnost, než uložit nejvyšší trest.
Ich habe alle Umstände berücksichtigt und mir bleibt keine andere Wahl, als die Höchststrafe zu verhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zvážení všeho, o čem jsme mluvili, zní mé doporučení vrátit se zpátky do roku 1959.
Ich habe nach unserer Diskussion überlegt und schlage vor, bis 1959 zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zvážení, je možné, že jsem ji jednou nebo dvakrát viděl.
Nach nochmaliger Betrachtung halte ich es für möglich, dass ich sie ein-oder zweimal sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když řeky odkloníme, bez zvážení následků, mohou začít postupně vysychat.
Aber wenn wir Flüsse umlenken, ohne auf die Folgen zu achten, dann erreichen Flüsse manchmal nicht mehr das Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Po zvážení návrhů koordinačního výboru Komise určí členy tematické pracovní skupiny.
Die Kommission benennt die Mitglieder der thematischen Arbeitsgruppe, wobei sie die Vorschläge des Koordinierungsausschusses berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Komise v rozhodnutí o zahájení skutečně udala, že tato prohlášení mohla vytvářet prvky ke zvážení.
Im Verfahrenseröffnungsbeschluss hatte die Kommission darauf hingewiesen, dass diese Erklärungen zu berücksichtigende Sachverhalte darstellen könnten.
   Korpustyp: EU
Navíc je zvážení různých faktorů v zájmu zhodnocení celkového rizika komplikovaný úkol.
Ferner ist die Gewichtung der einzelnen Faktoren zur Bewertung des Gesamtrisikos kompliziert.
   Korpustyp: EU
Výbor INC přiděluje takové názvy podle svého zvážení, s cílem zkrátit dlouhé názvy podle INCI.
Eine entsprechende Nomenklatur wird vom INC festgelegt, mit dem Ziel lange INCI-Bezeichnungen abzukürzen.
   Korpustyp: EU
Licence se mohou přidělovat až po lhůtě na zvážení žádosti, případně s použitím jednotné procentní sazby.
Die Lizenzen sind erst nach einer Prüfungsfrist und gegebenenfalls unter Anwendung eines einheitlichen Genehmigungsprozentsatzes zu erteilen.
   Korpustyp: EU
V některých případech může být postačující pouhé odpaření organického rozpouštědla do sucha a zvážení suchého zbytku.
In einigen Fällen ist es u. U. ausreichend, das organische Lösungsmittel abzuziehen und den trockenen Rückstand auszuwiegen.
   Korpustyp: EU
Investiční rozhodnutí byla přijata pouze po zvážení uskutečnitelnosti projektů a předpokládané výnosnosti.
Bei Investitionsentscheidungen würden ausschließlich die Tragfähigkeit der Vorhaben und die zu erwartende Rentabilität berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Sekretariát předloží vedoucím delegací doporučení týkající se těchto kandidátů za účelem zvážení a jmenování.
Das Sekretariat empfiehlt den Delegationsleitern einen oder mehrere Kandidaten für die mögliche Ernennung in den Branchenbeirat.
   Korpustyp: EU
Zneškodnění masa se provádí po zvážení a převezení do kafilérie, kde jsou všechny materiály zlikvidovány.
Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
   Korpustyp: EU
U jiných systémů a služeb se mohou vhodná kritéria pro sdílení zakládat na zvážení jednotlivých států.
Für andere Systeme und Dienste können geeignete Kriterien für die gemeinsame Frequenznutzung aufgrund einzelstaatlicher Erwägungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
U těchto druhů financování nařízení o solventnosti místo toho předpokládá pouze zvážení rizika.
Für solche Finanzierungsarten sieht die Solvabilitätsverordnung stattdessen eine einfache Risikogewichtung vor.
   Korpustyp: EU
Členské státy by rovněž měly zajistit úplné zvážení příslušných alternativních řešení k předpisům.
Die Mitgliedstaaten sollten auch dafür sorgen, dass geeignete andere Lösungen als der Erlass von Rechtsvorschriften in vollem Maße berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K tomu může patřit zvážení místních, regionálních, celostátních nebo mezinárodních aspektů,
Dabei können lokale, regionale, nationale oder internationale Aspekte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Říkám to po důkladném zvážení všech svých slov: jde totiž o existenční otázku Evropské unie.
Wie könnten wir aber unsere Glaubwürdigkeit und unseren Einfluss gegenüber unseren internationalen Partnern wahren, wenn wir es nicht einmal schaffen, solche Probleme auf EU-Ebene zu lösen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvalování a používání léčiv vyžaduje pečlivé zvážení žádoucích a nežádoucích důsledků.
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvážení účinných forem pomoci je velmi důležitá záležitost v zájmu zajištění, aby Bangladéši nevládly totalitní vlády.
Es geht nun insbesondere darum, die richtige Form der Hilfe für Bangladesch zu finden, mit dem Ziel, das Land nicht in die Hände totalitärer Regierungen fallen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte