Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvážený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zvážený gewogen 30 abgewogen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zváženýgewogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zrakové ověření obsahu jednoho pytle z deseti zvážených palet.
Beschau des Inhalts eines Sacks je zehn gewogene Paletten.
   Korpustyp: EU
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit wird über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit wird durch den gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncentrace zkoušené látky by měla být obvykle stanovena pro každou jednotlivou zváženou rybu.
Die Konzentration der Prüfsubstanz sollte in der Regel für jeden gewogenen Fisch einzeln bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Kapalina se odlije přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantieren.
   Korpustyp: EU
Eluát se jímá do 250 ml baňky s kulatým dnem (4.1.1) předem vysušené v sušárně a přesně zvážené.
Eluat in einem zuvor im Ofen austarierten und genau gewogenen 250-ml-Rundkolben (4.1.1) auffangen.
   Korpustyp: EU
zrakové ověření obsahu jednoho z 20 zvážených ‚big bags‘.
Beschau des Inhalts eines von 20 gewogenen ‚Big Bags‘.
   Korpustyp: EU
zvážené zásilky jsou skutečně naloženy na stanovený dopravní prostředek,
die gewogenen Sendungen tatsächlich in das vorgesehene Transportmittel verladen werden;
   Korpustyp: EU
Kapalina se filtruje zváženým filtračním kelímkem, přičemž vlákna zůstávají v baňce.
Die Flüssigkeit wird durch einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert, wobei die Fasern im Erlenmeyer zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek, přičemž vlákna zůstávají v baňce.
Die Flüssigkeit wird durch einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert, wobei die Fasern im Kolben zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvážený"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapalina se odlije přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantieren.
   Korpustyp: EU
To je pečlivě zvážený postoj pro vyjednávání.
Das ist eine sorgsam in Betracht gezogene Verhandlungsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit wird über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah baňky se filtruje odsáváním přes zvážený filtrační kelímek.
Danach wird der Inhalt des Kolbens unter Absaugen durch einen Filtertiegel filtriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Die Flüssigkeit wird durch den gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Horká kapalina se ihned odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek (viz poznámka 1).
Die heiße Flüssigkeit wird danach sofort über den tarierten Glasfiltertiegel (siehe Anmerkung 1) dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek, přičemž vlákna zůstávají v baňce.
Die Flüssigkeit wird durch einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert, wobei die Fasern im Kolben zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naposledy se protřepe a obsah baňky se filtruje přes zvážený filtrační kelímek.
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah baňky se poté filtruje přes zvážený filtrační kelímek a pomocí činidla se vypláchnou do kelímku všechna vlákna zbývající v baňce.
Der Inhalt des Kolbens wird über einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; dabei werden etwa am Kolben haftende Fasern mit Reagenzlösung in den Filtertiegel gespült.
   Korpustyp: EU
Po 40 minutách se obsah baňky filtruje přes zvážený skleněný filtrační kelímek a případná zbytková vlákna se přenesou do filtračního kelímku propláchnutím baňky malým množstvím chlornanu.
Nach 40 Minuten wird der Inhalt des Kolbens durch einen gewogenen Glasfiltertiegel filtriert; etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Hypochloritreagenz in den Filtertiegel gespült.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zkušebnímu vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se na 1 g zkušebního vzorku přidá 100 ml acetonu, baňka se protřepe a nechá stát 30 minut při pokojové teplotě za občasného míchání a poté se kapalina odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek.
Der Analyseprobe, die sich in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindet, werden 100 ml Aceton je Gramm Analyseprobe zugegeben; der Kolben wird geschüttelt und 30 Minuten lang bei Raumtemperatur unter zeitweiligem Schütteln stehengelassen; anschließend wird die Flüssigkeit über einen gewogenen Glasfiltertiegel dekantiert.
   Korpustyp: EU DCEP