Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zvát einladen 494 laden 72 bitten 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zváteinladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
   Korpustyp: Webseite
Dánsko bude zváno k účasti na zasedáních správní rady.
Dänemark wird zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
   Korpustyp: EU
Findleyho večírky jsou proslavené. Zve spoustu lidí od špiček až po spodinu.
Er lädt alle ein, von den oberen 10.000 bis zum letzten Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Členové ostatních výborů a orgánů příslušných pro tuto oblast jsou zváni k účasti na schůzích podvýboru, aniž jsou dotčeny příslušné právní předpisy.
Unbeschadet der einschlägigen Bestimmungen sind Mitglieder anderer Ausschüsse und Organe mit Zuständigkeiten in diesem Bereich eingeladen, an den Sitzungen des Unterausschusses teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Protože JE zvou na každý večírek. A vás ne.
Weil die zur Party eingeladen wurden, und Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V zimním období zvou skvěle vypreparované lyžařské sjezdovky k razantímu sjezdu, na běžkách může turist prozkoumat bílou zimní krajinu až do nejzapadlejšího koutku.
In der kalten Jahreszeit laden bestens präparierte Pisten zu einer rasanten Abfahrt ein, beim Ski-Langlauf kann der Urlauber die weiße Winterlandschaft bis in entlegene Winkel erkunden.
   Korpustyp: Webseite
Kromě toho jsou na zasedání poradní skupiny jako pozorovatelé zváni členové Rady T2S.
Darüber hinaus werden die Mitglieder des T2S-Vorstands als Beobachter zu den AG-Sitzungen eingeladen.
   Korpustyp: EU
Elaine a Mike nás zase zvou na sobotu k jezeru.
Elaine und Mike haben uns Samstag zum See eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Na její zasedání mohou být zváni také akademičtí odborníci a vyšší úředníci z vnitrostátních a evropských institucí a orgánů.
Zur Teilnahme an seinen Sitzungen können auch akademische Experten und hochrangige Beamte von nationalen und europäischen Institutionen eingeladen werden.
   Korpustyp: EU

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvát"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolikrát tě mám zvát?
Wie viele Einladungen brauchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zvát mě sem je pošetilost.
Es ist albern, mich hierher zu bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys mě neměla zvát?
Warum werde ich nicht eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Moh by se Mikrokosmem zvát.
Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sampsona už sem zvát nechci.
Ich möchte nicht, dass Sampson noch einmal eingeladen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí nás zvát na oběd.
Essengehen ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Max, měly jsme zvát jen obchodní kontakty.
Max, die eingeladenen Gäste sollten nur Geschäftskontakte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Máme zakázáno zvát si návštěvy.
- Nein, Gäste sind verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Co muž onemocněl, přestala zvát kamarády.
Seitdem ihr Vater krank ist, ist sie nie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ji k sobě neměl zvát.
Der Junge hätte gar nicht zulassen dürfen, dass es soweit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl zvát její dceru?
Ich weiß, Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Neotěhotníme, nemusíte nás zvát domů na večeři.
Keine Angst vor Schwangerschaft, kein Abendessen mit Mami und Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ke stolu ho rozhodně zvát nebudu.
Hol ihn her zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zvát místopředsedu Goldmoonu do téhle díry.
Ich bestelle Goldmoons Vize zu so einer schäbigen Baracke.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych na rande zvát já tebe?
- Sollte ich nicht derjenige sein, der dich fragt?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych spíš zvát já tebe?
- Ich hätte gar nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
- A koho chceš zvát z Německa?
- Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
nemohu vás již zvát křestním jménem.
Ich kann nicht mehr du zu Euch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu též, kéž smím se paní zvát.
Das werd ich dann erst sein, wenn man uns traut.
   Korpustyp: Untertitel
Příbuzní mě přestali zvát na oslavy prvního přijímání.
Vielleicht lud mich die Familie deshalb nie mehr zu den Erstkommunionen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvát lidi na večeři, popíjet a přetvářet se.
Leute zum Essen ausführen, Wein trinken und Unzucht treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nápad, zvát sem televizi?
Ist das wirklich eine gute Idee, Fernsehkameras hier zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Na který bych tě neměla zvát, můj drahý Petere.
Dich lade ich aber nicht ein, mein lieber Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Až se oženíš, budeš mě zvát na prázdniny?
Wenn du verheiratet bist, darf ich dann mit euch Weihnachten feiern?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná není až tak dobrý nápad je zvát.
Das ist vielleicht nicht die beste Idee, die beiden einzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
"A na čaje nás budou zvát bez tebe
"Tee und Zwieback gibt es auch ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám ve zvyku zvát barytony na večeři.
Ich diniere gewöhnlich nicht mit Baritonen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že jsem si začala zvát do postele mužský.
Außer, indem ich Männer in mein Bett ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že by tě to lákalo zvát si cizinky.
Ich bin zu ängstlich, um Fremde einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ji dostat, ani ji zvát na bál.
Ich will sie nicht knallen oder mit ihr tanzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak, než si zvát toho, kdo tě znásilnil na večeři!
Andere Optionen als deinen Vergewaltiger zum Dinner einzuladen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný důvod mě náhle zvát na večeři.
Es gibt keinen Grund für sie, mich plötzlich zum Essen einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu léčby přípravkem Avaglim Vás bude Váš lékař zvát na pravidelné krevní testy.
Ihr Arzt sollte deshalb während der Behandlung mit Avaglim regelmäßig Blutuntersuchungen bei Ihnen durchführen.
   Korpustyp: Fachtext
Proč zvát svou neúspěšnou známost, aby se přišla podívat tu úspěšnou?
Warum bittest du keine gescheiterte Romanze zu kommen, um deine erfolgreiche zu beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
Děti, přemýšlela jsem, byl skutečně dobrý nápad zvát tátu na tu večeři?
Kinder ich habe nachgedacht, War es wirklich so eine gute Idee, euren Vater zum Abendessen einzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak dál a lidé si mne začnou zvát domů na oběd.
Als Nächstes werde ich noch zum Essen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč lidi asi tak "zapomínají" zvát druhé na oslavy s večeří?
Warum vergessen Menschen andere Menschen zu Dinnerparties einzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže zvát tě dnes večer na rande je asi špatný nápad, co?
Wir haben keine Album-Station. Du hast Callie heute Morgen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo obhajují tvrdý zákrok strany proti těmto studentům, nemají právo zvát se zástupci většiny národa.
Die Verteidiger dieser blutigen Niederschlagung des Studentenaufstandes haben kein Recht, sich als Vertreter der Mehrheit der Bevölkerung zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je předčasné zvát Lukašenka na zahajovací summit této iniciativy v Praze 7. května.
Eine Einladung Lukaschenkos zum Eröffnungsgipfel dieser Initiative in Prag am 7. Mai ist verfrüht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moc ti děkuju, ale proč bych měla zvát Burka na tvoje narozeniny?
Danke. Aber warum sollte ich ihn zu deinem Geburtstag mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás nemusí zvát dovnitř, což je dost smutné, když se nad tím zamyslíte.
Wir müssen nicht hineingebeten werden, was eigentlich wahnsinnig traurig ist, wenn man darüber nachdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přesně muselo National Public Radio začít zvát lidi z konce seznamu?
Wann hat National Public Radio angefangen, seine Gäste vom Boden der Badewanne zu kratzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě na tyhle schůzky mám zvát, že na tebe budu brát nějaký ohled.
Wenn ich dich zu Kabinettssitzungen einlade, gibt es keine Samthandschuhe für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A že oni nás začnou zvát na jejich negerský filmový noci.
Und schon garnicht das wir jetzt eine Rolle in deren Nigger Theater spielen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten sňatek by snad mohl usmířit svár obou rodů a zvát je do hry.
Vielleicht dass dieser Bund zu großem Glück sich wendet und eurer Häuser Groll
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže užíváte Agopton dlouhodobě ( déle než jeden rok ) , Váš lékař Vás pravděpodobně bude zvát na pravidelné kontroly .
Wenn Sie Agopton als Langzeittherapie einnehmen ( länger als 1 Jahr ) wird Ihr Arzt Sie wahrscheinlich regelmäßig untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Chlapci, co se točili kolem její sestry Ruth, začali zvát Sáru ven, když přijela domů na víkend.
Ihre Schwester Ruth hatte immer Verehrer um sich, und sie fingen an, mit Sarah auszugehen, wenn sie zu Hause war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že Cassie se s Oliverem chtěla rozejít, ale on ji začal zvát na týden na Bahamy.
Zwischen uns, ich glaube Cassie wollte das mit Oliver beenden, aber meinte dann, "Wir sollten eine Woche auf die Bahamas."
   Korpustyp: Untertitel
Později se od těchto kritérií upustilo, když NATO začalo zvát ke vstupu i nejzaostalejší a nejzkorumpovanější státy.
Später wurden diese Kriterien aufgegeben, und die NATO begann, selbst die rückständigsten und korruptesten Staaten zum Beitritt einzuladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení SVS budou stejně jako laboratoř pro uživatele aktinidů i nadále zvát vědce, zejména z evropských vysokých škol.
In den Anlagen der GFS, beispielsweise im Aktiniden-Nutzer-Labor, werden auch künftig Gastwissenschaftler, insbesondere von europäischen Hochschulen, arbeiten.
   Korpustyp: EU
A pak budeš ve formě, budou tě zvát ne večírky, budeš se líbit klukům, a štěstí holčičko, přijde samo.
Dann gehörst du dazu und wirst du überall eingeladen. Dann finden Jungs dich nett und du wirst glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, že bychom měli zvát i menší, místní sdělovací prostředky, a já doufám, že se tato myšlenka dostane i do konečné verze.
Ich hoffe, dass die Idee, die kleinen lokalen Medien einzuladen, wie es jetzt vereinbart wurde, bis zur endgültigen Fassung durchgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se na tom neshodnou členské země a nebude to rozhodnutí celé 27, tak prostě Lukašenka zvát nebudeme, přestože jak opozice, tak okolní země doporučují, abychom to udělali.
Stimmen die Mitgliedstaaten nicht zu und treffen nicht alle 27 Mitgliedstaaten eine Entscheidung in diesem Sinne, wird Präsident Lukashenko einfach nicht eingeladen, obwohl sowohl die Opposition als auch die Nachbarstaaten die Einladung empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstupující prezident Ahmet Necdet Sezer dokonce odmítl zvát manželky poslanců za AKP, které si zahalují vlasy, na státní večeře a recepce u příležitosti státního svátku.
Tatsächlich weigerte sich der scheidende Präsident Ahmet Necdet Sezer, Ehefrauen von AKP-Abgeordneten, die ihr Haar mit einem Kopftuch bedeckten, zu Staatsdiners und Empfängen anlässlich des Tages der Republik einzuladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informační kanceláře se snaží zvát stále více novinářů k návštěvě Evropského parlamentu, aby se přímo na místě mohli seznámit s jeho úkoly a prací.
Die Informationsbüros versuchen auch in zunehmendem Maße, Gruppen von Journalisten zu Besuchen des Europäischen Parlaments einzuladen, damit sie einen Eindruck bekommen, wie das EP aus nächster Nähe funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto regiony, samozřejmě, patří pod jednotlivé členské státy, ale v důsledku tohoto problému dochází k ochuzování Evropské unie a Evropská unie je potom nucena zvát do těchto oblastí lidi z jiných regionů.
Sie gehören natürlich zu Nationalstaaten, aber dies lässt die EU verarmen und macht sie zu einem Anziehungspunkt für Menschen aus anderen Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být vyvinuto zvláštní úsilí k prozkoumání řešení, jež by zabránila tomu, aby dospělé osoby mohly prostřednictvím informačních a komunikačních technologií úmyslně zvát na schůzky děti s cílem sexuálně je zneužít nebo spáchat na nich sexuálně motivovaný trestný čin.
Besondere Anstrengungen sollten unternommen werden, um Lösungen zu prüfen, wie absichtliche Angebote eines Erwachsenen über Informations- und Kommunikationstechnologien, ein Kind zu treffen, um dann sexuellen Missbrauch oder ein Sexualdelikt zu begehen, verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí k pravidelné účasti delegací Parlamentu na zasedáních UNHRC v Ženevě; vítá iniciativu podvýboru Parlamentu pro lidská práva zvát na své schůze zmocněnce pro zvláštní postupy i předsednictví UNHRC, a žádá, aby se tak dělo i nadále;
ermutigt zur regelmäßigen Anwesenheit von Delegationen des Parlaments bei den Sitzungen des UNHRC in Genf; begrüßt die Initiative des Unterausschusses für Menschenrechte des Europäischen Parlaments, Mandatsträger für Sonderverfahren sowie den Vorsitz des Menschenrechtrates zu seinen Sitzungen einzuladen, und fordert, diese Praxis fortzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohl orgán ESMA vykonávat svou podpůrnou a koordinační roli, musí jej dotyčné příslušné vnitrostátní orgány dohledu plně informovat o relevantním vývoji a zvát v roli pozorovatele na veškerá důležitá zasedání.
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird eingeladen, als Beobachterin an der einschlägigen Erhebung von Informationen durch die relevanten zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
57. vybízí k pravidelné účasti delegací Parlamentu na zasedáních UNHRC v Ženevě; vítá iniciativu podvýboru Parlamentu pro lidská práva zvát na své schůze zmocněnce pro zvláštní postupy i předsednictví UNHRC, a žádá, aby se tak dělo i nadále;
57. ermutigt zur regelmäßigen Anwesenheit von Delegationen des Parlaments bei den Sitzungen des Menschenrechtsrates in Genf; begrüßt die Initiative des Unterausschusses für Menschenrechte des Europäischen Parlaments, Mandatsträger für Sonderverfahren sowie den Vorsitz des Menschenrechtrates zu seinen Sitzungen einzuladen, und fordert, diese Praxis fortzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohl orgán pro bankovnictví vykonávat svou podpůrnou a koordinační roli, musí jej dotyčné příslušné vnitrostátní orgány dohledu plně informovat o relevantním vývoji a zvát v roli pozorovatele na veškerá důležitá jednání.
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird sie eingeladen, als Beobachterin an allen einschlägigen Zusammentreffen der betreffenden zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Mělo by být vyvinuto zvláštní úsilí k prozkoumání řešení, jež by zabránila tomu, aby dospělá osoba mohla prostřednictvím informačních a komunikačních technologií zvát děti k setkání s úmyslem sexuálně je zneužít nebo na nich spáchat jiný sexuálně motivovaný trestný čin.
Besondere Anstrengungen sollten unternommen werden, um zu prüfen, wie Erwachsene daran gehindert werden können, über Informations- und Kommunikationstechnologien Annäherungen zu unternehmen, um Kinder mit der Absicht zu treffen, sexuellen Missbrauch oder andere Sexualdelikte zu begehen.
   Korpustyp: EU
Aby mohl orgán pro cenné papíry a trhy vykonávat svou podpůrnou a koordinační roli, musí jej dotyčné příslušné vnitrostátní orgány dohledu plně informovat o relevantním vývoji a zvát v roli pozorovatele na veškerá důležitá jednání.
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird sie eingeladen, als Beobachterin an allen einschlägigen Zusammentreffen der betreffenden zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
kvůli ziskům našich korporací v havanských hotelech (takzvané ekonomické zájmy) začneme diskriminovat svobodomyslné lidi a přestaneme je zvát na své ambasády, přičemž rozhodnutí, kteří to jsou a kteří už ne, budeme odečítat z tváří diktátora a jeho lidí.
Um die Gewinne der europäischen Konzerne aus ihren kubanischen Hotels zu schützen, wird die Union darauf verzichten, weltoffene Personen in die EU-Botschaften einzuladen und wir werden aus dem Gesichtsausdruck des Diktators und seiner Genossen ablesen können, um wen es sich bei den Gästen handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mohl orgán pro pojišťovnictví vykonávat svou podpůrnou a koordinační roli, musí jej dotyčné příslušné vnitrostátní orgány dohledu plně informovat o relevantním vývoji a zvát v roli pozorovatele na veškerá důležitá jednání.
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird sie eingeladen, als Beobachterin an allen einschlägigen Zusammentreffen der betreffenden zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Aby mohl orgán pro bankovnictví vykonávat svou podpůrnou a koordinační roli, musí jej dotyčné příslušné orgány dohledu plně informovat o relevantním vývoji a zvát v roli pozorovatele na veškerá důležitá jednání.“;
Um diese Aufgabe des Erleichterns und Koordinierens von Maßnahmen wahrnehmen zu können, wird die Behörde über alle relevanten Entwicklungen in vollem Umfang unterrichtet und wird sie eingeladen, als Beobachterin an allen einschlägigen Zusammentreffen der betreffenden zuständigen Aufsichtsbehörden teilzunehmen."
   Korpustyp: EU
vyjadřuje potěšení nad vytvořením nevládní evropsko-středomořské platformy pro občanské fórum, které bude mít svoji ustavující schůzi v dubnu v Lucemburku; zdůrazňuje v tomto ohledu, že je důležité rozvíjet úzkou spolupráci s touto platformou a zvát pravidelně její členy, aby vyjádřili svá stanoviska v rámci Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění;
begrüßt die Schaffung der „EuroMed Non Governmental Platform for the Civil Forum“, die ihre konstituierende Sitzung im April in Luxemburg abhalten wird; betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, eng mit dieser Plattform zusammenzuarbeiten, indem ihre Mitglieder regelmäßig eingeladen werden, ihre Auffassungen im Rahmen der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer darzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje potěšení nad vytvořením nevládní evropsko-středomořské platformy pro občanské fórum, která bude mít svoji ustavující schůzi v dubnu 2005 v Lucemburku; zdůrazňuje v tomto ohledu, že je důležité rozvíjet úzkou spolupráci s touto platformou a zvát pravidelně její členy, aby vyjádřili svá stanoviska v rámci APEM;
begrüßt die Schaffung der "EuroMed Non Governmental Platform for the Civil Forum", die ihre konstituierende Sitzung im April 2005 in Luxemburg abhalten wird; betont in diesem Zusammenhang, wie wichtig es ist, eng mit dieser Plattform zusammenzuarbeiten, indem ihre Mitglieder regelmäßig eingeladen werden, ihre Auffassungen im Rahmen der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer darzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý rok museli totiž nejméně jednou řešit delikátní problém, zda různé chartisty, bojovníky za lidská práva, kritiky režimu, odstavené politiky nebo prostě jen zakázané spisovatele, vědce a novináře, vesměs lidi, s nimiž byli spřáteleni, mají či nemají zvát na oslavy svých státních svátků či jiných významných událostí.
Sie standen regelmäßig vor dem delikaten Problem, ob Unterzeichner der Charta 77, Menschenrechtsaktivisten, Kritiker des kommunistischen Regimes, entmachtete Politiker oder sogar Schriftsteller, Wissenschaftler und Journalisten, deren Werk verboten war - Personen also, die im Allgemeinen zu den Freunden der Diplomaten zählen - zu Feierlichkeiten in ihren Botschaften eingeladen werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mohl orgán pro bankovnictví vykonávat v mimořádných situacích svou podpůrnou a koordinační roli, měly by jej dotyčné příslušné orgány plně informovat o relevantním vývoji a zvát jej v roli pozorovatele na veškerá důležitá jednání, na nichž má právo vystoupit nebo předkládat jakékoli jiné příspěvky.
Damit die EBA ihrer unterstützenden und koordinierenden Rolle in Krisenfällen gerecht werden kann, sollte sie in vollem Umfang über alle relevanten Entwicklungen unterrichtet und eingeladen werden, als Beobachterin an allen einschlägigen Treffen der betreffenden zuständigen Behörden teilzunehmen, einschließlich des Rechts, das Wort zu ergreifen und sonstige Beiträge einzubringen.
   Korpustyp: EU