Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvířátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvířátko Tier 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvířátkoTier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosii připomínaly zuby nějakého malého, ale dravého zvířátka:
Für Rosie sahen sie wie die Zähne eines kleinen, aber gefährlichen Tiers aus;
   Korpustyp: Literatur
-Jen jsem chtěla vidět ta zvířátka, o kterých jsi mluvil.
Nein. ich wollte mir die Tiere ansehen, die du erwähntest.
   Korpustyp: Untertitel
Globální oteplování se mi nelíbí, protože zabíjí zvířátka, a já mám zvířátka ráda. A další slova od dítěte, kterému ještě ani nevypadly všechny mléčné zuby:
Ich mag die Erderwärmung nicht, weil sie Tiere tötet, und ich mag Tiere. Und ein Mädchen, das noch alle seine Milchzähne hat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty máš opravdu velice rád zvířátka, že Kene?
Du magst Tiere sehr, nicht wahr, Ken?
   Korpustyp: Untertitel
Zacházení s touto věcí více jako zvířátkem než strojem opravdu funguje.
Dieses Ding wie ein Tier zu behandeln, macht wirklich Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem žárlil na zvířátka a zaostalé děti.
Ich beneide geistig Behinderte, Kinder und Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bromhead střílí bezbranná zvířátka oficírům k večeři.
Mr Bromhead schießt auf wehrlose Tiere für das Offiziersessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vždyť zvířátka člověku přirostou k srdci, ne?
…eigentlichablehnenmuss. Aber Tiere sind auch nur Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlely spolu na venkově, na farmě, kde byla spousta zvířátek.
Sie lebten zusammen auf einem Bauernhof, draußen auf dem Land, zusammen mit vielen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, čas letí a to tvoje malé zvířátko zase podřimuje.
Baby, die Zeit vergeht und dein "Tier" schneuzt erneut.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zvířátko"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem pokusné zvířátko.
Ich bin eine Versuchsperson.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zvířátko se zmocnilo ovladače.
Das Vieh hat schon wieder die Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě kontroluje své bílé zvířátko.
Sicher kümmert er sich um sein Schoßhündchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nové zvířátko se neosvědčilo.
Ich schätze, Ihr neues Schoßtierchen ist eher ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jsi Lundyho domácí zvířátko.
Komm schon, du bist doch Lundy's Schoßhündchen.
   Korpustyp: Untertitel
Judah jaké je tvoje oblíbené zvířátko?
Judah, was ist dein Lieblingstier?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ale velké zvířátko, ty můj kocourku.
Du warst ein großer böserJunge, stimmts mein Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Ta černá Paris Hilton, si z tebe udělala domácí zvířátko.
Die schwarze Paris Hilton hat dir das Schwein vermiest.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje chůva. Účty za veterináře. Tvůj prcek bude chtít zvířátko.
Das Kindermädchen, der Tierarzt, die Kneipenrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
A kam bude to milé zvířátko chodit na stranu?
Und wo verrichtet der liebe Kleine seine Bedürfnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na ženský, ale chlap je úplně jiný zvířátko.
Ja, Frauen, aber ein Mann ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem klaun drsňák, co tě zkroutí jako nafukovací zvířátko.
Ich bin der arschaufreißende Clown, der dich zusammenquetscht wie ein Luftballontier.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se projevil jako zmagořené zvířátko, zavětřil stopu a vyrazil po ní.
Er ist wohl durchgedreht, verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ležela na zádech a hádala, které zvířátko jí ťape po břiše.
Sie lag da und hat geraten, welches über ihren Bauch läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ta paní je jako zvířátko. Neumí psát ani číst, nezná hodiny. Dokonce neumí ani mít ráda dceru.
Sie kann nicht lesen, nicht schreiben, kennt keine Uhr, kann sogar kaum sprechen, ja, sie ist nicht einmal fähig, die eigene Tochter lieb zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj velký den začal noční můrou, když sem za svítání přišel klaun a ptal se mě, jestli chci zvířátko z balónku.
Mein großer Tag begann mit einem Albtraum, als im Morgengrauen ein Clown kam, der fragte, ob ich ein Ballontier möchte.
   Korpustyp: Untertitel