Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvířat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvířat Tiere 3.123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvířatTiere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Lovci ročně zabijí kolem dvou set miliónů zvířat.
Jäger töten jedes Jahr über 200 Millionen Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi proto seš teď jedno z největších zvířat v Přítelovo vládě.
Dafür bist du jetzt eins der hohen Tiere in der Freundschafts-Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky atmosféry komor se odebírají z dýchací zóny zvířat.
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Théo si uvědomil, že maso pochází ze zabitých zvířat.
Théo hat erfahren, dass die Tiere für das Fleisch geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamlsky a hračky pro psy zvyšují dobré životní podmínky zvířat za předpokladu, že jsou používány rozumně a pod kontrolou.
Hundesnacks und Spielzeug sind für das Wohlbefinden der Tiere von Vorteil, vorausgesetzt sie werden vernünftig eingesetzt und angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Říká se, že tady se rodí většina zvířat.
Es heißt, dass alle Tiere hier geboren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druhů zvířat Tierarten 60
přeprava zvířat Tiertransport 2
choroby zvířat Tierkrankheit
chov zvířat Tierhaltung 9 Tierzucht 8 Zucht 5 Zuchttier
leukóza zvířat Tierleukose
mor zvířat Tierpest
porážka zvířat Schlachtung 1
šlechtění zvířat Tierzucht
tuberkulóza zvířat Tiertuberkulose
výživa zvířat Tierernährung
zdraví zvířat Gesundheit der Tiere
nákaza zvířat Tierseuche 2
druhy zvířat Tierarten 283
ze zvířat von Tieren 362
Týrání zvířat Tierquälerei
Práva zvířat Tierrechte
ochrana zvířat Tierschutz 15
trápení zvířat Tierquälerei 1
Označování zvířat Brandzeichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvířat

997 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Porážka zvířat
Schlachtung
   Korpustyp: Wikipedia
Týrání zvířat
Tierquälerei
   Korpustyp: Wikipedia
Práva zvířat
Tierrechte
   Korpustyp: Wikipedia
Označování zvířat
Brandzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
% pozitivních zvířat Prevalence u zvířat
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
   Korpustyp: EU
nepřežvýkavých hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat:
anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommen Pelztiere, mit
   Korpustyp: EU
Nepoužívat u plemenných zvířat.
Nicht bei Zuchttieren anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepožívat u březích zvířat .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Fronta za osvobození zvířat
Animal Liberation Front
   Korpustyp: Wikipedia
zvířat nebo rostlin, ochranou
Tieren und Pflanzen, dem Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
, zvířat i životního prostředí
, Tieren und der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Meziskupina pro ochranu zvířat
Regeln für die Intergroups sollen für Transparenz sorgen
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zvířat při usmrcování.
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužívejte u březích zvířat .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u březích zvířat .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Zůstaň tu u zvířat.
Bleib hier bei den Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojovníci za práva zvířat.
Und das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Odděluje nás od zvířat."
Es unterscheidet uns von den Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to týrání zvířat?
Ist das nicht Tiermisshandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Odlišují nás od zvířat.
Das unterscheidet uns von den Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
omračování a porážky zvířat,
Betäubung und Schlachtung von Tieren
   Korpustyp: EU
Zvukové projevy zvířat
Tierlautbezeichnungen
   Korpustyp: Wikipedia
chov (hospodářských) zvířat
Tierzucht
   Korpustyp: EU IATE
- Ta se týka zvířat.
- Das ist mit Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
choroby zvířat a rostlin,
Krankheit bei Tieren und Pflanzen;
   Korpustyp: EU
U každé skupiny zvířat:
Bezüglich der einzelnen Tiergruppen:
   Korpustyp: EU
byly získány ze zvířat:
Sie wurden aus Tieren gewonnen,
   Korpustyp: EU
byly získány ze zvířat:
Sie wurden aus Tieren gewonnen, die
   Korpustyp: EU
Nevypadají jak milovníci zvířat.
Das sind keine Tierfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je u zvířat! Sissi!
Da unten, bei ihren Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako odchytka zvířat.
Genau wie "Animal Control".
   Korpustyp: Untertitel
Pryč od těch zvířat.
Weg von diesen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Celní status zvířat narozených ze zvířat propuštěných do zvláštního režimu
Zollrechtlicher Status von Tieren, die von in ein besonderes Verfahren übergeführten Tieren geboren werden
   Korpustyp: EU
c) v případě zvířat dodaných v kontejnerech napájení zvířat.
c) Tieren, die in Containern angeliefert wurden, Wasser gegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštění zvířat do volné přírody a návrat zvířat do domácnosti
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
   Korpustyp: EU DCEP
farmových zvířat, s výjimkou masožravých kožešinových zvířat, těmito látkami:
folgender Stoffe an Nutztiere mit Ausnahme von zur Gewinnung von Pelzen gehaltenen Fleischfressern:
   Korpustyp: EU
Nepoužívat u zvířat v laktaci .
Nicht bei laktierenden Tieren anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
64 dní Nepoužívat u zvířat.
64 Tage Nicht bei laktierenden Tieren anwenden
   Korpustyp: Fachtext
Ochrana zvířat při usmrcování * (hlasování)
Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
ii) ke krmení kožešinových zvířat,
ii) zur Fütterung von Pelztieren
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz potravin z klonovaných zvířat
Nein zu Lebensmittel von geklonten Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zvířat při usmrcování (rozprava)
Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Ochrana zvířat při usmrcování (
11. Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
   Korpustyp: Fachtext
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: Fachtext
Vyrábět náramky z vymírajících zvířat?
Die machen Armbänder aus bedrohten Tieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ty bojovníku za práva zvířat!
Der Mann mit einer Krawatten-Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu dělám v útulku zvířat.
Ich helfe wirklich in einem Tierheim aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej úřad pro ochranu zvířat.
Ruf schon mal die Tierbändiger an.
   Korpustyp: Untertitel
Nasledují je všechny druhy zvířat.
Sie ziehen alle Arten von Tieren an.
   Korpustyp: Untertitel
Obecné podmínky pro přepravu zvířat
Allgemeine Bedingungen für den Transport von Tieren
   Korpustyp: EU
Dále za nepovolené vypouštění zvířat.
- Wir sind noch nicht fertig. - Womit?
   Korpustyp: Untertitel
Koukáme na stránky odloženách zvířat.
Ich schaue mir Tierschutzseiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořeno z pravěkých mořských zvířat.
Es wird aus prähistorischen Meereslebewesen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Za týrání zvířat platíte víc?
Zahlen die mehr für Tierquälerei?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi oblečená jako cvičitelka zvířat.
Du bist wie ein Tiertrainer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten milovník zvířat.
- Wer ist der Tierliebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny oleje získané ze zvířat.
Alle von Tieren gewonnenen Öle.
   Korpustyp: EU
bylo získáno ze zvířat, která:
es stammt von Tieren, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Dodatek pro leteckou přepravu zvířat
Addendum für die Beförderung von Tieren per Flugzeug
   Korpustyp: EU
bylo získáno ze zvířat, která:
Das Fleisch wurde von Tieren gewonnen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
bylo získáno ze zvířat, která:
Es wurde von Tieren gewonnen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Přípravky používané k výživě zvířat:
Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art:
   Korpustyp: EU
Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat
Zubereitungen aus Blut aller Tierarten
   Korpustyp: EU
nákup zvířat v tržní hodnotě,
den Kauf von Tieren zum Marktwert;
   Korpustyp: EU
Přípravky používané k výživě zvířat
Zubereitungen der zur Verfütterung verwendeten Arten
   Korpustyp: EU
Identifikace zvířat ze třetích zemí
Kennzeichnung von Tieren aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Přípravky používané k výživě zvířat
Zubereitungen der zur Fütterung verwendeten Art
   Korpustyp: EU
„tranzitem“ se rozumí přesuny zvířat:
„Durchfuhr“: die Verbringung von Tieren
   Korpustyp: EU
Vyšetření jiných zvířat než prasat
Untersuchung von anderen Tieren als Schweinen
   Korpustyp: EU
Seznam nákaz zvířat a zoonóz
Liste der Tierseuchen und Zoonosen
   Korpustyp: EU
PŘEDPISY V OBLASTI ZDRAVÍ ZVÍŘAT
VORSCHRIFTEN IM BEREICH DER TIERGESUNDHEIT
   Korpustyp: EU
o ochraně zvířat při usmrcování
über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung
   Korpustyp: EU
POČET A HODNOTA HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT
ANZAHL UND WERT DES VIEHBESTANDS
   Korpustyp: EU
Uvádějí se tyto kategorie zvířat:
Folgende Tierkategorien werden angegeben:
   Korpustyp: EU
Přítomnost zvířat na daném místě.
Anwesenheit von Tieren am Standort.
   Korpustyp: EU
prevence a kontroly zdraví zvířat,
Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen;
   Korpustyp: EU
Světová organizace pro zdraví zvířat
Weltorganisation für Tiergesundheit
   Korpustyp: Wikipedia
Ten preparátor zvířat byl sevřený.
Der Tierpräparator wurde zusammengepresst.
   Korpustyp: Untertitel
-Cirkus je jenom týrání zvířat.
- Zirkus ist Tierquälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se dál od zvířat.
Bleiben Sie weg von den Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, provedete pitvu těch zvířat.
Charlie, machen Sie die Autopsien.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ho do stanu zvířat.
Bringt ihn rüber ins Tierzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Smečka zvířat mě upálila zaživa.
Ich bin verbrannt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Využívání zvířat při laboratorních pokusech
Erste Lesung des Parlaments am 6. Mai 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, a co práva zvířat?
Yeah, was über Tierrechte?
   Korpustyp: Untertitel
Do nějakého skladu mrtvých zvířat?
In so 'ne Tierverwertungsanstalt?
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle se lišíme od zvířat.
Das unterscheidet uns von den Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Našlo se mnoho zmrzačených zvířat.
Ein interessanter Beitrag über Tierverstümmelungen.
   Korpustyp: Untertitel
"domestikování zvířat je forma zotročování".
"Das Domestizieren von Tieren ist eine Form der Sklaverei."
   Korpustyp: Untertitel
počet a druh hospodářských zvířat;
Zahl und Art des Viehbestands;
   Korpustyp: EU
úřední příkazy k usmrcení zvířat,
amtliche Anordnung der Keulung,
   Korpustyp: EU
želatiny ke krmení zvířat, nebo
Gelatine, die für die Tierernährung bestimmt ist, oder
   Korpustyp: EU
musí pocházet ze zvířat, která:
Sie müssen von Tieren stammen, die entweder
   Korpustyp: EU
Počet zvířat a úrovně dávek
Anzahl der Versuchstiere und Dosierung
   Korpustyp: EU
(druh zvířete a kategorie zvířat)
(Tierart und -kategorie)
   Korpustyp: EU
Maximální počet zvířat na hektar
Höchstzulässige Anzahl von Tieren je Hektar
   Korpustyp: EU
 Porážka zvířat s pozitivním výsledkem
 Schlachtung von Tieren mit Positivbefund
   Korpustyp: EU
 Utracení zvířat s pozitivním výsledkem
 Tötung von Tieren mit Positivbefund
   Korpustyp: EU
Cíle vyšetření stád a zvířat
Ziele in Bezug auf Testbestände und Testtiere
   Korpustyp: EU