Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Lovci ročně zabijí kolem dvou set miliónů zvířat.
Jäger töten jedes Jahr über 200 Millionen Tiere.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi proto seš teď jedno z největších zvířat v Přítelovo vládě.
Dafür bist du jetzt eins der hohen Tiere in der Freundschafts-Regierung.
Vzorky atmosféry komor se odebírají z dýchací zóny zvířat.
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
Théo si uvědomil, že maso pochází ze zabitých zvířat.
Théo hat erfahren, dass die Tiere für das Fleisch geopfert werden.
Pamlsky a hračky pro psy zvyšují dobré životní podmínky zvířat za předpokladu, že jsou používány rozumně a pod kontrolou.
Hundesnacks und Spielzeug sind für das Wohlbefinden der Tiere von Vorteil, vorausgesetzt sie werden vernünftig eingesetzt und angemessen überwacht.
Říká se, že tady se rodí většina zvířat.
Es heißt, dass alle Tiere hier geboren wurden.
Těla jednotlivých zvířat by měla být zachována pro analýzu.
Die Körper der einzelnen Tiere sind zu Analysezwecken aufzubewahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie u mnoha různých druhů zvířat ukazují , že praziquantel je rychle metabolizován v játrech .
Wie Studien an zahlreichen verschiedenen Tierarten belegen , wird Praziquantel schnell in der Leber metabolisiert .
Při přepravě některých druhů hospodářských zvířat hrají rozhodující roli sběrná střediska.
Sammelstellen spielen beim Transport bestimmter Tierarten eine wesentliche Rolle.
Chovatelé se zasloužili mnohokrát o návrat různých druhů zvířat do volné přírody.
Mehrfach haben Züchter bei der Auswilderung verschiedener Tierarten geholfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle stávající položky pro diethylenglykolmonoethylether není u těchto druhů zvířat vyžadován žádný MRL.
Bei diesen Tierarten ist gemäß dem vorhandenen Eintrag zu Diethylenglykolmonoethylether keine Rückstandshöchstmenge erforderlich.
Vyvstala řada otázek týkajících se označování mletého hovězího masa, pokud je smíšeno s masem jiných druhů zvířat.
Die Etikettierung von Rinderhackfleisch, das mit Fleisch von anderen Tierarten vermischt ist, hat zahlreiche Fragen aufgeworfen.
Dalším cílem je získat údaje na nižší úrovni - například na úrovni druhů zvířat.
Ein weiteres Ziel liegt darin, über Daten auf detaillierterer Ebene zu verfügen, beispielsweise auf der Ebene von Tierarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Profender by neměl být používán u žádných dalších druhů zvířat.
Profender darf nicht bei anderen Tierarten angewendet werden.
Ani jeden z přípravků by neměl být používán u žádných dalších druhů zvířat .
Keines der Präparate darf bei anderen Tierarten angewendet werden .
Vitamin K byl povolen bez časového omezení v souladu se směrnicí 70/524/EHS jako doplňková látka pro použití u všech druhů zvířat.
Vitamin K wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG auf unbegrenzte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten zugelassen.
Vitamin A byl povolen bez časového omezení v souladu se směrnicí 70/524/EHS jako doplňková látka pro použití u všech druhů zvířat.
Vitamin A wurde mit der Richtlinie 70/524/EWG auf unbegrenzte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten zugelassen.
přeprava zvířat
Tiertransport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak můžeme pozitivně propagovat své výrobky, a proto přeprava zvířat není jen motivem, ale je nezbytné zavést správné právní předpisy.
Deshalb ist Tiertransport nicht nur ein Mosaikstein, sondern es ist von ganz entscheidender Bedeutung, dass die dafür geltenden Gesetze die richtigen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že jsou tu i jiné, velmi závažné příčiny, které není možné podceňovat a kterými jsou: přeprava zvířat, nevyhovující systémy včasného varování, nedostatečné preventivní opatření, mezi které patří i očkovaní.
Es gibt selbstverständlich auch noch andere wichtige Gründe, die nicht unterschätzt werden sollten. Dazu gehören der Tiertransport, die unzureichenden Frühwarnsysteme und die ungenügenden Vorsorgemaßnahmen, was auch für die Impfungen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má velký význam nejen pro chov zvířat v budoucnosti, ale zejména pro lidské zdraví.
Es hat große Bedeutung nicht nur für die zukünftige Tierhaltung, sondern vor allem für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme již chov zvířat - máme výrobu masa.
Wir haben keine Tierhaltung mehr - wir haben Fleischproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měď se hromadí v půdě a na její obsah v půdě nemá vliv pouze používání přípravků na ochranu rostlin, ale také chov zvířat a používání hnoje.
Kupfer reichert sich im Boden an, und der Kupfergehalt im Boden wird durch die Ausbringung von Pflanzenschutzmitteln wie auch durch die Tierhaltung und die Ausbringung von Dung beeinflusst.
„krmnou plochou“ rozumí plocha zemědělského podniku, která byla v průběhu celého kalendářního roku dostupná pro chov zvířat, včetně ploch ve společném užívání a ploch se smíšenými kulturami; krmná plocha nezahrnuje
„Futterfläche“: die während des gesamten Kalenderjahres für die Tierhaltung zur Verfügung stehende Betriebsfläche einschließlich gemeinsam genutzter Flächen und Mischkulturflächen. Zur Futterfläche gehören nicht
vyzývá všechny zúčastněné strany, aby uznaly svou odpovědnost za prevenci dalšího vzniku a šíření AMR, a to každá ve své vlastní oblasti činnosti, jako jsou veterinární medicína a chov zvířat;
fordert alle Beteiligten auf, in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich, wie z. B. Veterinärmedizin und Tierhaltung, ihre Verantwortung für die Vorbeugung der Entstehung und Verbreitung von AMR anzuerkennen;
vzhledem k tomu, že moderní chov zvířat by bez možnosti používání antimikrobiálních látek k léčbě chorob asi nemohl v dnešní době existovat, je tedy evidentní, že k prevenci šíření AMR by přispělo dobré zdraví zvířat a racionální a odpovědné používání antimikrobiálních látek,
in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
T. vzhledem k tomu, že moderní chov zvířat by bez možnosti používání antimikrobiálních látek k léčbě chorob asi nemohl v dnešní době existovat, je tedy evidentní, že k prevenci šíření AMR by přispělo dobré zdraví zvířat a racionální a odpovědné používání antimikrobiálních látek,
T. in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
vyzývá k zavedení osvědčených postupů pro chov zvířat, které minimalizují riziko rozvoje AMR; zdůrazňuje, že tyto postupy by se měly zejména vztahovat na mladá zvířata, která přicházejí od různých chovatelů, což zvyšuje riziko výskytu přenosných chorob;
fordert die Einführung bewährter Vorgehensweisen für die Tierhaltung, die das Risiko von AMR senken; hebt hervor, dass diese Vorgehensweisen insbesondere für junge Tiere gelten sollten, die von verschiedenen Züchtern zusammengeführt werden, was das Risiko übertragbarer Krankheiten erhöht;
Prevence veškerých chorob, a zejména této, se zaměruje na chov zvířat, na omezení pohybu zvířat, na ochranu před přenašeči a na to, co je předmětem dnešní rozpravy, tedy očkování.
Bei der Prävention aller Seuchen, und vor allem dieser, geht es um Tierhaltung, um die Beschränkung der Verbringung von Tieren, um den Schutz vor Vektoren und um das am heutigen Morgen diskutierte Thema - nämlich Impfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chov zvířat hraje v evropském hospodářství velice důležitou roli.
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On studoval chov zvířat. Takže jsme tu asi měsíc a on dostal práci na ranči Roya Taylora. Jestli se mi tu líbí, nebo ne.
Er hat Tierzucht studiert, und nach einem Monat kriegte er 'nen Job als Vorarbeiter auf der Taylor-Ranch, und jetzt bin ich hier.
Chov zvířat a/nebo pěstování rostlin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Výkonný úřad pro výběr a chov zvířat)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Podle mého názoru je třeba zavést osvědčené postupy pro chov zvířat, které minimalizují riziko rozvoje antimikrobiální rezistence.
Meiner Meinung nach müssen wir gute Praktiken für die Tierzucht etablieren, die das Risiko einer antimikrobiellen Resistenz (AMR) minimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná stojí za zmínku, že zatímco několik regionů oznámilo svůj úmysl být regiony bez geneticky modifikovaných plodin, používá se pro chov zvířat dovážené geneticky modifikované krmivo.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass zu einem Zeitpunkt, zu dem mehrere Regionen ihre Absicht, frei von genetisch veränderten Organismen sein zu wollen, erklärt haben, eingeführte gentechnisch veränderte Futtermittel in der Tierzucht verwendet werden.
Důležitý je také výzkum, jehož cílem bude nalézt nové antimikrobiální látky a prozkoumat jiné alternativy, a stejně tak bychom chtěli zdůraznit význam zavádění efektivních systémů pro chov zvířat, které snižují potřebu antibiotik, jež jsou zvířatům předepisována.
Des Weiteren ist es wichtig, Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen, sowie bezüglich anderer Alternativen, und wir möchten die Bedeutung der Erarbeitung effektiver Systeme für die Tierzucht betonen, die die Notwendigkeit zur Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom zdůraznit, že je důležité vyvíjet takové systémy pro chov zvířat, které snižují potřebu antibiotik, jež jsou zvířatům předepisována, a stejně tak důležité je zaměřit výzkum na nalezení nových antimikrobiálních látek.
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato technika nezlepšuje chov zvířat a bezpečnost potravin ani bezpečnost poskytování.
Damit verbessern wir weder die Zucht noch die Lebensmittelsicherheit oder die Versorgungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
produkce, chov zvířat nebo pěstování zemědělských plodin včetně sklizně, dojení, plemenářské činnosti a chovu zvířat pro zemědělské účely, nebo
die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren sowie Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
V souladu s čl. 4 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1307/2013 nemusí „zemědělská činnost“ nutně znamenat produkci, chov zvířat nebo pěstování zemědělských plodin.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 muss eine „landwirtschaftliche Tätigkeit“ nicht unbedingt mit der Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse einhergehen.
Členské státy budou povinny zdokonalit opatření pro chov zvířat, jejich umístění a péči o ně a rovněž metody používané při postupech, aby bylo možné vyloučit nebo co nejvíce omezit případnou bolest, utrpení, strach nebo trvalé poškození zvířecího organismu.
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, die Maßnahmen in Bezug auf Zucht, Unterbringung und Pflege sowie die Methoden, die in den Verfahren angewandt werden, zu verbessern, damit mögliche Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden, die den Tieren zugefügt werden, ausgeschaltet oder auf ein Minimum beschränkt werden.
„zemědělskou činností“ rozumí produkce, chov zvířat nebo pěstování zemědělských produktů, včetně sklizně, dojení, plemenářské činnosti a chovu zvířat pro zemědělské účely nebo udržování půdy v dobrém zemědělském a environmentálním stavu podle článku 6;
„landwirtschaftliche Tätigkeit“ die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke, oder die Erhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6;
porážka zvířat
Schlachtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzteklina je nákaza zvířat, která postihuje zejména volně žijící a domácí masožravce a má vážné dopady na veřejné zdraví.
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Heimtiere befällt und schwerwiegende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
Vzteklina je nákaza zvířat, která postihuje zejména volně žijící a domácí masožravce a má vážné dopady na veřejné zdraví.
Tollwut ist eine Tierseuche, die vor allem fleischfressende Wild- und Haustiere befällt und gravierende Folgen für die öffentliche Gesundheit hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skot a ovce jsou zřejmě nejcitlivější druhy zvířat na akutní toxicitu olova.
Rinder und Schafe gelten als Tierarten, die am empfindlichsten gegenüber den toxischen Wirkungen von Blei sind.
MRL stanovené pro tyto druhy zvířat jsou prozatímní.
Die für diese Tierarten festgelegten Rückstandshöchstmengen sind vorläufig.
Mezi nejcitlivější druhy zvířat patří kočky.
Katzen gehören zu den empfindlichsten Tierarten.
ii) opatření, která jsou nutná pro zajištění toho, že ostatní druhy zvířat nemají k materiálu na krmení přístup.
ii) der Maßnahmen, mit deren Hilfe sichergestellt wird, dass andere Tierarten keinen Zugang zu dem verfütterten Material haben.
provozovatel musí krmivo určené pro druhy zvířat vnímavé k trichinelám skladovat v uzavřených silech nebo jiných kontejnerech neprostupných pro hlodavce.
Er muss Futtermittel für trichinenempfängliche Tierarten in geschlossenen Silos oder anderen Behältern lagern, in die keine Nagetiere eindringen können.
Výbor pro veterinární léčivé přípravky rovněž dospěl k závěru, že pro tuto látku nelze podporovat extrapolaci na jiné druhy zvířat určené k produkci potravin.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel kam zu dem Schluss, dass die Extrapolation auf andere zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tierarten bei diesem Stoff nicht befürwortet werden kann.
Normy pro ochranu zvířat během přepravy je třeba stanovit pro konkrétní druhy zvířat na základě vědeckých podkladů.
Für bestimmte Tierarten müssen auf der Grundlage wissenschaftlicher Nachweise Tierschutzstandards festgelegt werden, die während des Transports einzuhalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijímání potravy vzácnými druhy zvířat v kontaminovaných oblastech by mohlo vést k vyhynutí těchto druhů.
Nehmen seltene Tierarten Nahrung aus einem verschmutzten Gebiet auf, kann das zum Aussterben der gesamten Art führen.
o povolení kyseliny listové jako doplňkové látky pro všechny druhy zvířat
zur Zulassung von Folsäure als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten
V souladu s postupem uvedeným v čl. 24 odst. 3 může být působnost odstavců 1 a 2 rozšířena na jiné druhy zvířat.
Nach dem in Artikel 24 Absatz 3 genannten Verfahren können die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 auf andere Tierarten ausgedehnt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byly připraveny ze syrového mléka, které pochází ze zvířat:
Sie wurde(n) aus Rohmilch von Tieren hergestellt,
Lidé si mohou namlouvat, že jídlo které kupují je ze zvířat, která netrpěla. Ve skutečnosti o tom ale ani nechtějí vědět.
Die Leute hoffen, dass das gekaufte Fleisch von Tieren kommt, die schmerzlos starben, aber im Grunde möchten sie darüber nichts wissen.
Pro přesuny zvířat pro okamžitou porážku by také za určitých podmínek měly platit výjimky ze zákazu přesunů.
Die Verbringung von Tieren zur unmittelbaren Schlachtung sollte unter bestimmten Bedingungen ebenfalls von dem Verbot ausgenommen werden.
- A když se snažila pít ze zvířat?
- Und als sie versucht hat, von Tieren zu trinken?
byly získány ze zvířat, která (2):
Sie wurden von Tieren gewonnen, die (2)
Doufám, že to není jedno ze zvířat, co tví lidé považují za kouzelná.
Ich hoffe das ist nicht eins von den Tieren bei denen ihr denkt die seien verzaubert.
byly získány ze zvířat, jež (1):
Sie wurden von Tieren gewonnen, die (1)
Leviticus 11.3: "Jen ta ze zvířat, kteráž mají kopyta rozdělená ve dví a přežvykují, jísti budete."
Levitikus, 11:3: "Jedoch nur von den Tieren, die wiederkäuen oder gespaltene Klauen haben, sollt Ihr essen".
níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:
folgendes Material von Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Material auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen:
čerstvé, chlazené nebo zmrazené vepřové maso pocházející ze zvířat v Irsku, která byla poražena nejpozději dne 6. prosince 2008 v Severním Irsku.
frisches, gekühltes oder gefrorenes Schweinefleisch, das von Tieren aus Irland stammt, die spätestens am 6. Dezember 2008 in Nordirland geschlachtet wurden.
ochrana zvířat
Tierschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana zvířat je věrohodná pouze tehdy, když se vztahuje na všechny druhy zvířat.
Tierschutz ist nur glaubwürdig, wenn er alle Tiere erfasst.
Čtvrtek v Parlamentu: Ochrana zvířat a patenty
Der Donnerstag im Plenum: Patente und Tierschutz im Mittelpunkt
Čtvrtek v Parlamentu: ochrana zvířat a patenty
EP will hohe Standards beim Tierschutz
Ve světle – anebo asi spíš ve tmě – takových záběrů se občas tvrdí, že ochrana zvířat je výlučně západní záležitostí.
Im Lichte – oder eher in der Dunkelheit - dieser Aufnahmen wird manchmal darauf verwiesen, dass Tierschutz eben ausschließlich ein Anliegen des Westens ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ochrana zvířat však stejně jako ochrana veřejného zdraví vyžaduje boj proti monopolům, proti moci kapitálu, který chrání léky s patenty pro zajištění obrovských zisků z komercializace zdraví.
Der Tierschutz jedoch, wie auch der Schutz des Gesundheitswesens, erfordert einen Kampf gegen Monopole, gegen die Macht des Kapitals, das Medikamente mit Patenten schützt, um große Profite durch die Kommerzialisierung der Gesundheit zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. zastává názor, že lepší ochrana zvířat je trvalým závazkem Společenství, a proto vyzývá Komisi, aby včas informovala o dosažených výsledcích a aby na jejich základě předložila sdělení o aktuálním stavu akčního plánu na období po roce 2010;
4. ist der Ansicht, dass ein verbesserter Tierschutz eine Dauerverpflichtung der Gemeinschaft darstellt, und fordert deshalb die Kommission auf, rechtzeitig über das Erreichte zu berichten und darauf aufbauend eine Mitteilung über eine Fortschreibung des Aktionsplanes nach 2010 vorzulegen;
ochrana zvířat se týká více oblastí politik politických a hospodářských otázek; vzhledem k tomu, že se ochrana zvířat nesmí omezovat na ochranu a dobré životní podmínky pokusných a hospodářských zvířat, ale musí zahrnovat všechna zvířata;
in der Erwägung, dass Tierschutz mehrere Politikfelder und eine Vielzahl ethischer, sozialer, politischer und wirtschaftlicher Fragen betrifft und sich nicht auf den Schutz und das Wohlbefinden von Versuchstieren oder Tieren aus landwirtschaftlichen Betrieben beschränken darf, sondern alle Tiere erfassen muss,
A. každá činnost v oblasti ochrany a dobrých životních podmínek zvířat musí vycházet ze zásady, že zvířata jsou cítící tvorové, jejichž zvláštní potřeby je třeba respektovat, a že ochrana zvířat je v 21. století projevem lidskosti a výzvou pro evropskou civilizaci a kulturu,
A. unter Hinweis darauf, dass jede Aktivität zum Schutz und Wohlergehen von Tieren von dem Grundsatz ausgehen muss, dass Tiere empfindungsfähige Geschöpfe sind, deren spezifischen Bedürfnissen Rechnung getragen werden muss, und dass Tierschutz im 21. Jahrhundert ein Ausdruck der Menschlichkeit und eine Herausforderung für die europäische Zivilisation und Kultur ist,
vzhledem k tomu, že každá činnost, která má chránit a zajistit dobré životní podmínky zvířat, musí vycházet ze zásady, že zvířata jsou cítící bytosti, jejichž specifické potřeby musí být brány v potaz, a protože ochrana zvířat je ve 21. století projevem lidskosti a výzvou pro evropskou civilizaci a kulturu,
unter Hinweis darauf, dass jede Aktivität zum Schutz und zum Wohlergehen von Tieren von dem Grundsatz ausgehen muss, dass Tiere empfindungsfähige Geschöpfe sind, deren spezifischen Bedürfnissen Rechnung getragen werden muss, und dass Tierschutz im 21. Jahrhundert ein Ausdruck der Menschlichkeit und eine Herausforderung für die europäische Zivilisation und Kultur ist,
vzhledem k tomu, že každá činnost v oblasti ochrany a dobrých životních podmínek zvířat musí vycházet ze zásady, že zvířata jsou cítící tvorové, jejichž zvláštní potřeby je třeba respektovat, a že ochrana zvířat je v 21. století projevem lidskosti a výzvou pro evropskou civilizaci a kulturu,
unter Hinweis darauf, dass jede Aktivität zum Schutz und Wohlergehen von Tieren von dem Grundsatz ausgehen muss, dass Tiere empfindungsfähige Geschöpfe sind, deren spezifischen Bedürfnissen Rechnung getragen werden muss, und dass Tierschutz im 21. Jahrhundert ein Ausdruck der Menschlichkeit und eine Herausforderung für die europäische Zivilisation und Kultur ist,
trápení zvířat
Tierquälerei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že Evropská unie odsuzuje jakoukoli formu trápení zvířat;
in der Erwägung, dass die Europäische Union jede Form der Tierquälerei verurteilt,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvířat
997 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
% pozitivních zvířat Prevalence u zvířat
Bestände mit Positivbefund in % Tierprävalenz
nepřežvýkavých hospodářských zvířat jiných než kožešinových zvířat:
anderen Nutztieren als Wiederkäuern, ausgenommen Pelztiere, mit
Nepoužívat u plemenných zvířat.
Nicht bei Zuchttieren anwenden.
Nepožívat u březích zvířat .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
Fronta za osvobození zvířat
zvířat nebo rostlin, ochranou
Tieren und Pflanzen, dem Schutz
, zvířat i životního prostředí
Meziskupina pro ochranu zvířat
Regeln für die Intergroups sollen für Transparenz sorgen
Ochrana zvířat při usmrcování.
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepoužívejte u březích zvířat .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
Nepoužívat u březích zvířat .
Nicht bei trächtigen Tieren anwenden .
Bleib hier bei den Tieren.
- Bojovníci za práva zvířat.
Und das ist die Wahrheit.
"Odděluje nás od zvířat."
Es unterscheidet uns von den Tieren.
Ist das nicht Tiermisshandlung?
Das unterscheidet uns von den Tieren.
omračování a porážky zvířat,
Betäubung und Schlachtung von Tieren
chov (hospodářských) zvířat
choroby zvířat a rostlin,
Krankheit bei Tieren und Pflanzen;
Bezüglich der einzelnen Tiergruppen:
Sie wurden aus Tieren gewonnen,
Sie wurden aus Tieren gewonnen, die
Nevypadají jak milovníci zvířat.
Das sind keine Tierfreunde.
Da unten, bei ihren Tieren.
Stejně jako odchytka zvířat.
Genau wie "Animal Control".
Celní status zvířat narozených ze zvířat propuštěných do zvláštního režimu
Zollrechtlicher Status von Tieren, die von in ein besonderes Verfahren übergeführten Tieren geboren werden
c) v případě zvířat dodaných v kontejnerech napájení zvířat.
c) Tieren, die in Containern angeliefert wurden, Wasser gegeben wird.
Vypuštění zvířat do volné přírody a návrat zvířat do domácnosti
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
farmových zvířat, s výjimkou masožravých kožešinových zvířat, těmito látkami:
folgender Stoffe an Nutztiere mit Ausnahme von zur Gewinnung von Pelzen gehaltenen Fleischfressern:
Nepoužívat u zvířat v laktaci .
Nicht bei laktierenden Tieren anwenden .
64 dní Nepoužívat u zvířat.
64 Tage Nicht bei laktierenden Tieren anwenden
Ochrana zvířat při usmrcování * (hlasování)
Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung * (Abstimmung)
ii) ke krmení kožešinových zvířat,
ii) zur Fütterung von Pelztieren
Zákaz potravin z klonovaných zvířat
Nein zu Lebensmittel von geklonten Tieren
Ochrana zvířat při usmrcování (rozprava)
Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. Ochrana zvířat při usmrcování (
11. Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Vyrábět náramky z vymírajících zvířat?
Die machen Armbänder aus bedrohten Tieren?
Ty bojovníku za práva zvířat!
Der Mann mit einer Krawatten-Attrappe.
Opravdu dělám v útulku zvířat.
Ich helfe wirklich in einem Tierheim aus.
Zavolej úřad pro ochranu zvířat.
Ruf schon mal die Tierbändiger an.
Nasledují je všechny druhy zvířat.
Sie ziehen alle Arten von Tieren an.
Obecné podmínky pro přepravu zvířat
Allgemeine Bedingungen für den Transport von Tieren
Dále za nepovolené vypouštění zvířat.
- Wir sind noch nicht fertig. - Womit?
Koukáme na stránky odloženách zvířat.
Ich schaue mir Tierschutzseiten an.
Vytvořeno z pravěkých mořských zvířat.
Es wird aus prähistorischen Meereslebewesen hergestellt.
Za týrání zvířat platíte víc?
Zahlen die mehr für Tierquälerei?
Jsi oblečená jako cvičitelka zvířat.
Du bist wie ein Tiertrainer.
Kdo je ten milovník zvířat.
- Wer ist der Tierliebhaber?
Všechny oleje získané ze zvířat.
Alle von Tieren gewonnenen Öle.
bylo získáno ze zvířat, která:
es stammt von Tieren, die folgende Anforderungen erfüllen:
Dodatek pro leteckou přepravu zvířat
Addendum für die Beförderung von Tieren per Flugzeug
bylo získáno ze zvířat, která:
Das Fleisch wurde von Tieren gewonnen, die folgende Anforderungen erfüllen:
bylo získáno ze zvířat, která:
Es wurde von Tieren gewonnen, die folgende Anforderungen erfüllen:
Přípravky používané k výživě zvířat:
Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art:
Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat
Zubereitungen aus Blut aller Tierarten
nákup zvířat v tržní hodnotě,
den Kauf von Tieren zum Marktwert;
Přípravky používané k výživě zvířat
Zubereitungen der zur Verfütterung verwendeten Arten
Identifikace zvířat ze třetích zemí
Kennzeichnung von Tieren aus Drittländern
Přípravky používané k výživě zvířat
Zubereitungen der zur Fütterung verwendeten Art
„tranzitem“ se rozumí přesuny zvířat:
„Durchfuhr“: die Verbringung von Tieren
Vyšetření jiných zvířat než prasat
Untersuchung von anderen Tieren als Schweinen
Seznam nákaz zvířat a zoonóz
Liste der Tierseuchen und Zoonosen
PŘEDPISY V OBLASTI ZDRAVÍ ZVÍŘAT
VORSCHRIFTEN IM BEREICH DER TIERGESUNDHEIT
o ochraně zvířat při usmrcování
über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung
POČET A HODNOTA HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT
ANZAHL UND WERT DES VIEHBESTANDS
Uvádějí se tyto kategorie zvířat:
Folgende Tierkategorien werden angegeben:
Přítomnost zvířat na daném místě.
Anwesenheit von Tieren am Standort.
prevence a kontroly zdraví zvířat,
Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen;
Světová organizace pro zdraví zvířat
Weltorganisation für Tiergesundheit
Ten preparátor zvířat byl sevřený.
Der Tierpräparator wurde zusammengepresst.
-Cirkus je jenom týrání zvířat.
- Zirkus ist Tierquälerei.
Bleiben Sie weg von den Tieren.
Charlie, provedete pitvu těch zvířat.
Charlie, machen Sie die Autopsien.
Vezměte ho do stanu zvířat.
Bringt ihn rüber ins Tierzelt.
Smečka zvířat mě upálila zaživa.
Ich bin verbrannt worden.
Využívání zvířat při laboratorních pokusech
Erste Lesung des Parlaments am 6. Mai 2009
Yeah, was über Tierrechte?
Do nějakého skladu mrtvých zvířat?
In so 'ne Tierverwertungsanstalt?
Tímhle se lišíme od zvířat.
Das unterscheidet uns von den Tieren.
Našlo se mnoho zmrzačených zvířat.
Ein interessanter Beitrag über Tierverstümmelungen.
"domestikování zvířat je forma zotročování".
"Das Domestizieren von Tieren ist eine Form der Sklaverei."
počet a druh hospodářských zvířat;
Zahl und Art des Viehbestands;
úřední příkazy k usmrcení zvířat,
amtliche Anordnung der Keulung,
želatiny ke krmení zvířat, nebo
Gelatine, die für die Tierernährung bestimmt ist, oder
musí pocházet ze zvířat, která:
Sie müssen von Tieren stammen, die entweder
Počet zvířat a úrovně dávek
Anzahl der Versuchstiere und Dosierung
(druh zvířete a kategorie zvířat)
Maximální počet zvířat na hektar
Höchstzulässige Anzahl von Tieren je Hektar
Porážka zvířat s pozitivním výsledkem
Schlachtung von Tieren mit Positivbefund
Utracení zvířat s pozitivním výsledkem
Tötung von Tieren mit Positivbefund
Cíle vyšetření stád a zvířat
Ziele in Bezug auf Testbestände und Testtiere