Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvířata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvířata Tiere 4.126
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvířataTiere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět.
Falls erforderlich, sollten die Tiere die Prüfsubstanz nüchtern erhalten.
   Korpustyp: EU
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všiml sis, že zvířata čas od času děsí robotí duchové?
Hast du bemerkt, dass Tiere manchmal von Robotergeistern erschreckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
   Korpustyp: EU
Nekterá zvířata jsou dravci a jiní zase oběti.
Einige Tiere sind Raubtiere und einige sind Beutetiere.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Pane Bi, na Zemi jsou v klecích jenom zvířata.
Herr Bi, auf der Erde sitzen nur die Tiere in Käfigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
   Korpustyp: EU
Marlon Brando šel do zoo a díval se na zvířata.
Marlon Brando ist in den Zoo gegangen und hat sich die Tiere angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drobná zvířata Kleinvieh 1
srstnatá zvířata Pelztiere 1
domácí zvířata Haustiere 45
hospodářská zvířata Viehbestand 5
kožešinová zvířata Pelztier
živá zvířata lebendes Tier 3
užitková zvířata Nutztiere 3
pokusná zvířata Versuchstiere 17
mořská zvířata Meerestiere 3
klonovaná zvířata Klontiere 1
krmivo pro zvířata Tierfutter 8
útulek pro zvířata Tierheim 1
krmiva pro domácí zvířata Nahrung für Kleinhaustiere
Fantastická zvířata a kde je najít Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvířata

689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Domestikovaná zvířata
Haustier
   Korpustyp: Wikipedia
Kožešinová zvířata
Pelzarten
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Heraldická zvířata
Wappentier
   Korpustyp: Wikipedia
Heraldická zvířata
Wappentier
   Korpustyp: Wikipedia
Všechna potravinová zvířata Všechna potravinová zvířata
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
   Korpustyp: Fachtext
Dobytek, hospodářská zvířata a drobná zvířata
Rinder, anderes Großvieh sowie Kleinvieh
   Korpustyp: EU
Plemenná čistokrevná zvířata zvířata [14]bez
reinrassige Zuchttiere [14]frei
   Korpustyp: EU
Léčím lidi, ne zvířata.
Ich bin Menschenarzt, kein Tierarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zvířata uprchla!
Die Tiermenschen sind geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zlikvidujte všechna lidská zvířata!
Löscht alle Tiermenschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zadrží ty zvířata?
Wer soll dann die Bestien im Zaum halten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou tato zvířata?
Sie haben uns geholfen, Race.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zvířata se přibližují.
Diese Kreaturen nähern sich.
   Korpustyp: Untertitel
A co domácí zvířata?
Aberwas ist mit den Tieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Mě zvířata mají ráda.
Ich kann ganz gut mit Tieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to noční zvířata.
Weißt du, was das heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Roztomilé, legrační zvířata, co?
Niedlich, lustige Tierchen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chovejte se slušně, zvířata.
Etwas Respekt, wenn ich bitten darf.
   Korpustyp: Untertitel
A co naše zvířata?
Was ist mit unseren Tieren?
   Korpustyp: Untertitel
Moje zvířata ho dostala.
Fast wäre er gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní chlapci a zvířata.
Freunde oder Haustiere sind nicht gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle velký zvířata?
- Sind das Käsesorten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zvířata, Ernesto.
Es sind Biester, Ernesto.
   Korpustyp: Untertitel
No jo velký zvířata.
Zocker mit viel Geld und schönen Autos.
   Korpustyp: Untertitel
April má zamluvená zvířata.
April hat die Tierwelt besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé jsou zvířata.
Diese Typen sind absolute Monster.
   Korpustyp: Untertitel
péče o zvířata, nebo
Pflege von Tieren; oder
   Korpustyp: EU
Jsme duše, ne zvířata.
Wie Heilige, nicht wie Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen špinavá zvířata!
Ihr alle seid Bestien!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to jenom zvířata.
- Auch eine Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný alkohol, žádná zvířata.
Keine alkoholische Getränke, keine Haustiere.
   Korpustyp: Untertitel
Co zvířata na farmách?
Was ist mit den Tieren einer Farm?
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata a tak, jo?
Meinst du mit Tieren und so Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jsou jako zvířata.
Bei Menschen ist's wie bei Tieren:
   Korpustyp: Untertitel
- Co vaše zvířata?
- Was ist mit Ihren Tieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zvířata mi nejdou.
Ich kann nicht gut mit Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky, vy zvířata!
Zurück, ihr Bestien!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte doma nějaká zvířata?
- Oder haben Sie irgendwelche Haustiere?
   Korpustyp: Untertitel
A co jiná zvířata?
Was ist mit Tieren?
   Korpustyp: Untertitel
doprovázet zvířata v prvopise;
in der Urschrift mitgeführt werden;
   Korpustyp: EU
29 Pouze pro zvířata.
Nur zur Behandlung von Tieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Musíme ta zvířata pozavírat.
Wir müssen diese Wilden einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Velká zvířata, zdá se.
Anscheinend sind das die Bosse.
   Korpustyp: Untertitel
Až na velká zvířata.
Außer die in den oberen Stockwerken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme žádná zvířata.
- Wir haben keine Haustiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zvířata nejsou vzteklá.
Sie haben keine Tollwut.
   Korpustyp: Untertitel
Není určeno pro potravinová zvířata.
WARTEZEIT 127/129 Nicht zutreffend.
   Korpustyp: Fachtext
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
   Korpustyp: Fachtext
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: Fachtext
Zvířata, hudba a zvuky dopravy.
Vogelstimmen, Verkehrslärm und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zvířata si nezaslouží žít!
Solche Bestien wie der verdienen nicht zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Živá zvířata máme na palubě.
Unsere Regeln sind einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvířata tuší, co se děje.
- Was sollen sie wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak ta zvířata zemřela?
- Wie sind sie dann gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to výtečná domácí zvířata.
Sie sind übrigens gut im Zähmen von Haustieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlápci jsou zvířata, Jacku.
Diese Kerle sind Bestien, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím vybavení. A laboratorní zvířata.
Ich seh doch das ganze Zeug und die Versuchstiere.
   Korpustyp: Untertitel
-Lidská zvířata jsou tak mrňavá.
Und diese Tiermenschen, so unverhältnismäßig klein.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská zvířata jim dělají řidiče.
Die überlegenere Rasse - sie lassen sich von Tiermenschen herumkutschieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte k čertu, ignorantský zvířata!
Zur Hölle mit euch! Elendes Pack!
   Korpustyp: Untertitel
Narodili jsme se jako zvířata.
Es steht in unseren Genen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Staly se z nás zvířata.
Wir wurden zu Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
V posteli jste však zvířata!
Aber im Bett werden sie zu Bestien!
   Korpustyp: Untertitel
Pro domácí zvířata, zmáčkněte dvojku.
Für Haustiere drücken Sie die 2.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali bychom nějaká velká zvířata.
Du meinst ein Großwild.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak má rád zvířata.
Sie kennen ihn ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata ze ZOO nebyla snězena?
Man hat die Zootiere nicht gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata miluju, ale tobě nedůvěřuju.
Ich bin sehr tierlieb, aber dir traue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný než plemenná čistokrevná zvířata:
andere als reinrassige Zuchttiere:
   Korpustyp: EU
Implantabilní prostředky pro zvířata [14]
Implantate bei Tieren [14]
   Korpustyp: EU
kočky, psi a kožešinová zvířata
Katzen, Hunde und Pelztiere
   Korpustyp: EU
Plemenná čistokrevná zvířata [15]bez
reinrassige Zuchttiere [15]frei
   Korpustyp: EU
Kožešinová zvířata, drůbež a selata.
Pelztiere, Geflügel und Ferkel.
   Korpustyp: EU
Kdo zabil všechna ta zvířata?
Wer hat die alle umgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Muži jsou taková hloupá zvířata.
Männer sind echt Schlappschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tu jen velká zvířata.
Da sind nur Top-Leute dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tyhle zvířata přeci jí.
Er frisst diese verfluchten Dinger doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou to krásná zvířata.
Aber ich mag Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba prý uklidňuje divoká zvířata.
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
My naše zvířata neznačkujeme, Randy!
Wir verpassen unseren Tieren keine Sender, Randy!
   Korpustyp: Untertitel
Draci jsou úžasná zvířata, že?
"Wunderbare Wesen, diese Drachen, nicht, Harry?"
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, neviňte z toho zvířata.
Bitte geben Sie nicht den Tieren die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Hlad lidi mění ve zvířata.
Hungrige Männer werden zu Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se obvykle exponují denně.
Die Exposition erfolgt normalerweise täglich.
   Korpustyp: EU
„kožešinová zvířata“ podle bodu 1,
„Pelztiere“ in Nummer 1,
   Korpustyp: EU
Průmyslová krmiva pro hospodářská zvířata
Futtermittel für Nutztiere, verarbeitet
   Korpustyp: EU
Nejste nic jiného, než zvířata.
Ihr seid alle Bestien! Bestien!
   Korpustyp: Untertitel
Jako zvířata, má lásko, co?
Wie wilde Bestien, mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme zvířata jako vy.
Wir sind keine Unmenschen, so wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi vzal ta zvířata?
Sag mal, wie kommst du zu dieser Viehherde?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se chovat jako zvířata.
"Und werdet trotz allem nicht zu Tieren."
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho jsme jen zvířata.
Ohne diese Dinge wären wir doch sonst nur Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu zavřený jak zvířata.
Das ist ein Bauernhof.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu všelijaká divoká zvířata.
Es wimmelt von wilden Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ji ta zvířata pozřou.
Es wird der Kleinen etwas ganz schreckliches widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Další špatnej den pro zvířata.
Ein schwarzer Tag für das Tierreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, až na velká zvířata.
Außer die in den oberen Stockwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Tygři, to jsou fascinující zvířata.
Ja. Tiger sind faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho jeho zvířata sežrala.
Hatten ihn seine Haustiere gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to je zač, zvířata?
Das ist ja furchtbar!
   Korpustyp: Untertitel