Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět.
Falls erforderlich, sollten die Tiere die Prüfsubstanz nüchtern erhalten.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Všiml sis, že zvířata čas od času děsí robotí duchové?
Hast du bemerkt, dass Tiere manchmal von Robotergeistern erschreckt werden.
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
Nekterá zvířata jsou dravci a jiní zase oběti.
Einige Tiere sind Raubtiere und einige sind Beutetiere.
Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
Pane Bi, na Zemi jsou v klecích jenom zvířata.
Herr Bi, auf der Erde sitzen nur die Tiere in Käfigen.
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
Marlon Brando šel do zoo a díval se na zvířata.
Marlon Brando ist in den Zoo gegangen und hat sich die Tiere angeguckt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobytek, hospodářská zvířata a drobná zvířata
Rinder, anderes Großvieh sowie Kleinvieh
srstnatá zvířata
Pelztiere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co jsem viděl, tak humanoidé milují hebká srstnatá zvířata. Zvlášť, když vydávají příjemné zvuky.
Ich stellte fest, dass die meisten Menschen kleine, weiche Pelztiere lieben, vor allem, wenn sie angenehme Geräusche von sich geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak tady máme všechny ty návrhy týkající se takových záležitostí, jako kam můžeme vzít které domácí zvířata.
Und dann haben wir all diese Anträge zu Sachen wie, welche Haustiere uns gestattet sind wohin mitzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blutbadeni a domácí zvířata nejdou moc dohromady.
Blutbaden und Haustiere passen nicht wirklich zusammen.
Přípravky nesmí být umístěny v místech dostupných pro kojence, děti a domácí zvířata.
Die Produkte dürfen nicht für Kinder und Haustiere zugänglich sein.
No, domácí zvířata je to, Co by neměly mít děti.
Haustiere für Leute, denen der Mut für Kinder fehlt.
Od vývozního cla jsou podle odstavce 1 osvobozena pouze domácí zvířata, jejichž počet odpovídá povaze a velikosti zemědělského podniku.
Die Befreiung gemäß Absatz 1 ist auf Haustiere begrenzt, deren Zahl der Art und Größe des landwirtschaftlichen Betriebes entspricht.
Pro domácí zvířata, zmáčkněte dvojku.
Für Haustiere drücken Sie die 2.
Z důvodů transparentnosti by mělo být objasněno, že vnitrostátní programy eradikace a sledování katarální horečky ovcí se vztahují pouze na domácí zvířata.
Aus Gründen der Transparenz sollte klargestellt werden, dass die nationalen Programme zur Tilgung und Überwachung der Blauzungenkrankheit ausschließlich auf Haustiere Anwendung finden.
Hřbitov pro domácí zvířata přejetá náklaďáky.
Ein Friedhof für Haustiere, die auf der Straße starben.
h) výrazem „kozy“ se rozumí domácí zvířata druhu Capra;
(h) Ziegen sind Haustiere der Gattung Capra.
Jo. Ne všechny domácí zvířata můžou žít ve zvláštním obilným poli jako moji králíčci.
Ja, nicht alle Haustiere können auf einer speziellen Weizenfarm leben, so wie meine Hasen.
hospodářská zvířata
Viehbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská zvířata (k datu zjišťování)
Viehbestand (am Tag der Erhebung)
Ta zpropadená věc pustošila naše hospodářská zvířata několik století.
Die verdammten Dinge richteten verheerenden Schaden an unserem Viehbestand für Jahrzehnte an.
Identifikuje zvíře nebo skupinu zvířat (hospodářská zvířata nebo akvakulturu) sestávající ze stejných druhů chovaných na konkrétním místě.
Bezeichnet ein Tier oder eine Gruppe von Tieren (Viehbestand oder Aquakultur) derselben Art, die an einem bestimmten Standort gehalten werden.
Hospodářská zvířata zemědělského podniku, na něž se vztahují tyto režimy
Unter diese Regelungen fallender Viehbestand des Betriebs
Plodící biologická aktiva jsou odlišná od konzumovatelných biologických aktiv; například hospodářská zvířata, která produkují mléko, a ovocné stromy, ze kterých se sklízí ovoce.
Produzierende biologische Vermögenswerte unterscheiden sich von verbrauchbaren biologischen Vermögenswerten; zum Beispiel Viehbestand, der für die Milchproduktion gehalten wird, oder Obstbäume, deren Früchte geerntet werden.
živá zvířata
lebendes Tier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
se musí zavázat, že nejméně jednou týdně bude Komisi poskytovat veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
se zavazuje, že nejméně jednou týdně Komisi poskytne veškeré údaje nezbytné pro ověření údajů v osvědčeních o pravosti, zejména čísla osvědčení, vývozce, příjemce, zemi určení, produkt (živá zvířata/maso), čistou hmotnost a datum podpisu.
sich verpflichten, der Kommission mindestens einmal wöchentlich alle für die Überprüfung der Angaben der Echtheitszeugnisse zweckdienlichen Informationen mitzuteilen, insbesondere Zeugnisnummer, Ausführer, Empfänger, Bestimmungsland, Erzeugnis (lebendes Tier/Fleisch), Eigengewicht sowie Datum der Unterschrift.
Příslušné úřady stanoví a předají Komisi podrobný postup pro výpočet bilance fosforu v zemědělských podnicích, které využívají odchylky, přičemž vezmou v úvahu přísun fosfátu v koncentrátu, píci a hnojivech a jeho výstup v produkci (živá zvířata, masné a další živočišné výrobky), píci a plodinách.
Die zuständigen Behörden legen das ausführliche Verfahren zur Berechnung der Phosphorbilanz für Betriebe im Rahmen der Ausnahmeregelung fest und übermitteln dies der Kommission. Sie legen dabei den Phosphateingang durch Konzentrat, Streu und Dünger und den Ausgang durch Erzeugnisse (lebendes Tier, Fleisch und andere tierische Erzeugnisse), Streu und Kulturen zugrunde.
užitková zvířata
Nutztiere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválení sběrných středisek mohou být omezena na určitý druh zvířat nebo na plemenná a užitková zvířata nebo na jatečná zvířata.
Die Zulassungen von Sammelstellen können auf eine bestimmte Tierart oder auf Zucht- und Nutztiere oder auf Schlachttiere beschränkt sein.
Etickou povinností je usmrtit užitková zvířata trpící silnou bolestí, pokud neexistuje jiná, z ekonomického hlediska přijatelná možnost jejího zmírnění.
Aus Sicht der Ethik ist es zwingend erforderlich, stark leidende Nutztiere zu töten, wenn es wirtschaftlich nicht tragbar ist, das Leiden der Tiere zu lindern.
informovat odběratele o tom, že dovezené produkty získané ze zvířat nebo produkty živočišného původu jsou výlučně pro místní spotřebu a pokud jde o plemenná a užitková zvířata, nesmějí být v žádném případě posílány na ostatní území Unie;
dem Käufer/den Käufern mitteilen, dass die aus den eingeführten Tieren gewonnenen Erzeugnisse oder die eingeführten Erzeugnisse tierischen Ursprungs nur zum lokalen Verzehr bestimmt sind und dass Zucht- und Nutztiere auf keinen Fall in andere Gebiete der Union versandt oder weiterversandt werden dürfen;
pokusná zvířata
Versuchstiere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokusná zvířata by měla být pokud možno držena ve dvojicích nebo skupinách stejného pohlaví.
Versuchstiere sollten möglichst als gleichgeschlechtliche Paare oder in Gruppen gehalten werden.
Pokusná zvířata by měla být charakterizována podle druhu, kmenu, původu, pohlaví, hmotnosti a/nebo stáří.
Art, Stamm, Herkunft, Geschlecht, Gewicht und/oder Alter der Versuchstiere sind anzugeben.
Pokusná zvířata by měla být charakterizována podle druhu, kmenu, původu, pohlaví, hmotnosti a stáří.
Art, Stamm, Herkunft, Geschlecht, Gewicht und Alter der Versuchstiere sind anzugeben.
Během expozice zkoušené látce a po expozici se pokusná zvířata denně pozorují za účelem sledování projevů toxicity, zejména vývinu tumoru.
Während und nach der Exposition werden die Versuchstiere täglich auf Vergiftungserscheinungen, insbesondere auf die Entwicklung von Tumoren, beobachtet.
Pokusná zvířata musí být plně charakterizována co do druhu, kmene, pohlaví, hmotnosti a/nebo věku.
Die Versuchstiere sind nach Tierart, Tierstamm, Geschlecht, Gewicht und/oder Alter auszuwählen.
Pokusná zvířata bez příznaků jakékoli choroby nebo fyzických abnormalit se náhodným výběrem rozdělí do kontrolních a experimentálních skupin.
Die Versuchstiere, die keine Krankheitszeichen oder physischen Abnormitäten aufweisen, werden randomisiert auf die Kontroll- und Behandlungsgruppen aufgeteilt.
Pro zajištění stálosti atmosféry v komoře by obecně neměl celkový objem, který zaujímají pokusná zvířata, přesáhnout 5 % objemu expoziční komory.
Um die Stabilität der Atmosphäre in der Inhalationskammer sicherzustellen, sollte grundsätzlich das ‚Gesamtvolumen‘ der Versuchstiere 5 % des Kammervolumens nicht überschreiten.
Pro zajištění stálosti atmosféry v komoře by obecně neměl celkový „objem“, který zaujímají pokusná zvířata, přesáhnout 5 % objemu expoziční komory.
Um die Stabilität der Atmosphäre in der Inhalationskammer sicherzustellen, sollte das Gesamtvolumen der Versuchstiere grundsätzlich 5 % des Kammervolumens nicht überschreiten.
Toxicitu některých metabolitů/toxinů lze posoudit pouze tehdy, bylo-li prokázáno, že pokusná zvířata byla skutečně vystavena těmto metabolitům/toxinům;
Die Toxizität bestimmter Metaboliten/Toxine kann nur bewertet werden, wenn nachgewiesen wurde, dass die Versuchstiere tatsächlich gegenüber diesen Metaboliten/Toxinen exponiert sind;
Všechna pokusná zvířata (včetně těch, která v průběhu zkoušky uhynula nebo byla utracena z důvodu dodržování pravidla dobrého zacházení se zvířaty) se pitvají.
Alle Versuchstiere (einschließlich der Tiere, die während des Tests sterben oder aus Tierschutzgründen aus der Studie genommen werden) sollen auf makroskopische Veränderungen untersucht werden.
mořská zvířata
Meerestiere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ryby nebo ostatní mořská zvířata s výjimkou mořských savců, které byly chyceny na otevřeném moři za účelem výroby rybí moučky;
Fische oder andere Meerestiere, ausgenommen Meeressäugetiere, die auf hoher See für die Fischmehlherstellung gefangen wurden;
Před 15 lety mí rodiče koupili starou odpadní čističku a proměnili ji v nemocnici pro nemocná a zraněná mořská zvířata.
Vor 15 Jahren haben meine Eltern ein altes Klärwerk gekauft und daraus eine Klinik für kranke und verletzte Meerestiere gemacht.
a/nebo [— ryby nebo ostatní mořská zvířata s výjimkou mořských savců, které byly chyceny na otevřeném moři za účelem výroby rybí moučky;]
und/oder [— Fische oder andere Meerestiere, ausgenommen Meeressäugetiere, die auf hoher See für die Fischmehlherstellung gefangen wurden;]
klonovaná zvířata
Klontiere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klonovaná zvířata jsou velmi drahá na to, aby se používala k výrobě potravin.
Klontiere sind sehr teuer, sollten sie zu Lebensmitteln verarbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
krmivo pro zvířata
Tierfutter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krmivo pro zvířata: do této slupiny jsou zahrnuty čerstvé ryby pro přímé krmení zvířat.
Tierfutter: Die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Krmivo pro zvířata : do této slupiny jsou zahrnuty čerstvé ryby pro přímé krmení zvířat.
Tierfutter : dazu gehören die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Tento problém je zvláště významným od té doby, co Komise rozhodla povolit používání geneticky modifikovaných brambor určených jako krmivo pro zvířata.
Dieses Problem ist seit der Entscheidung der Kommission, die Verwendung genetisch veränderter Kartoffeln in Tierfutter zu erlauben, besonders relevant geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
použití jako krmivo pro zvířata po tepelné úpravě, která vyloučí riziko přežití organismu,
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
použití jako krmivo pro zvířata po tepelné úpravě, která vylučuje riziko přežití organismu,
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
zdůrazňuje význam včasného varování a preventivních opatření, pokud jde o hygienu, osiva a krmivo pro zvířata;
weist auf die Bedeutung der Frühwarnung und der präventiven Arbeit bei Sanitärversorgung, Saatgut und Tierfutter hin;
Permanentní směsi trávy a jetele jako krmivo pro zvířata a směsi obilných a bílkovinných plodin lépe kryjí půdu, omezují únik živin do spodních vod a řek a poskytují lepší podmínky pro včely a jiný opylující hmyz.
Beständige Klee-Gras-Mischungen für die Verwendung als Tierfutter, Mischungen aus Getreide und Eiweißpflanzen führen zu einer besseren Bodenbedeckung und verringern den Nährstoffabfluss in das Grundwasser und in Flüsse und bieten zudem bessere Bedingungen für Bienen und andere Bestäuberinsekten.
6. vyzývá Komisi, aby v rámci podpory zemědělského rozvoje navrhla opatření pro zvýšení podílů zvířat s cenným biologickým materiálem a s vysokým výrobním potenciálem i rozšíření vzorových metod s ohledem na zavádění optimálních postupů krmení s cílem zajistit co nejefektivnější využití bílkovinných plodin, které se pěstují jako krmivo pro zvířata;
6. fordert die Kommission auf, im Rahmen der Förderung der ländlichen Entwicklung Maßnahmen zur Erhöhung der Bestände von Tieren mit hochwertigem biologischem Material und hohem Produktionspotenzial sowie die Verbreitung vorbildlicher Methoden im Hinblick auf die Einführung optimaler Fütterungsverfahren vorzuschlagen, um eine möglichst effiziente Nutzung der als Tierfutter angebauten Eiweißpflanzen zu gewährleisten;
útulek pro zvířata
Tierheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl víc kund než útulek pro zvířata.
Er hatte mehr Miezen, als in einem Tierheim sitzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvířata
689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Domestikovaná zvířata
Kategorie:Heraldická zvířata
Všechna potravinová zvířata Všechna potravinová zvířata
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Dobytek, hospodářská zvířata a drobná zvířata
Rinder, anderes Großvieh sowie Kleinvieh
Plemenná čistokrevná zvířata zvířata [14]bez
reinrassige Zuchttiere [14]frei
Ich bin Menschenarzt, kein Tierarzt.
Die Tiermenschen sind geflüchtet.
Zlikvidujte všechna lidská zvířata!
Löscht alle Tiermenschen aus.
Wer soll dann die Bestien im Zaum halten?
Sie haben uns geholfen, Race.
Ty zvířata se přibližují.
Diese Kreaturen nähern sich.
Aberwas ist mit den Tieren?
Ich kann ganz gut mit Tieren, Sir.
Roztomilé, legrační zvířata, co?
Niedlich, lustige Tierchen, nicht wahr?
Chovejte se slušně, zvířata.
Etwas Respekt, wenn ich bitten darf.
Was ist mit unseren Tieren?
Freunde oder Haustiere sind nicht gestattet.
Všechny tyhle velký zvířata?
Jsou to zvířata, Ernesto.
Es sind Biester, Ernesto.
Zocker mit viel Geld und schönen Autos.
April má zamluvená zvířata.
April hat die Tierwelt besetzt.
Diese Typen sind absolute Monster.
Wie Heilige, nicht wie Bestien.
Jste jen špinavá zvířata!
Žádný alkohol, žádná zvířata.
Keine alkoholische Getränke, keine Haustiere.
Was ist mit den Tieren einer Farm?
Meinst du mit Tieren und so Scheiß?
Bei Menschen ist's wie bei Tieren:
- Was ist mit Ihren Tieren?
Ich kann nicht gut mit Tieren.
- Máte doma nějaká zvířata?
- Oder haben Sie irgendwelche Haustiere?
doprovázet zvířata v prvopise;
in der Urschrift mitgeführt werden;
Nur zur Behandlung von Tieren.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Musíme ta zvířata pozavírat.
Wir müssen diese Wilden einsperren.
Anscheinend sind das die Bosse.
Außer die in den oberen Stockwerken.
- Wir haben keine Haustiere.
Ta zvířata nejsou vzteklá.
Není určeno pro potravinová zvířata.
WARTEZEIT 127/129 Nicht zutreffend.
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Zvířata, hudba a zvuky dopravy.
Vogelstimmen, Verkehrslärm und so was.
Taková zvířata si nezaslouží žít!
Solche Bestien wie der verdienen nicht zu leben.
Živá zvířata máme na palubě.
Unsere Regeln sind einfach.
- Zvířata tuší, co se děje.
Tak jak ta zvířata zemřela?
- Wie sind sie dann gestorben?
Jsou to výtečná domácí zvířata.
Sie sind übrigens gut im Zähmen von Haustieren.
Tihle chlápci jsou zvířata, Jacku.
Diese Kerle sind Bestien, Jack.
Vidím vybavení. A laboratorní zvířata.
Ich seh doch das ganze Zeug und die Versuchstiere.
-Lidská zvířata jsou tak mrňavá.
Und diese Tiermenschen, so unverhältnismäßig klein.
Lidská zvířata jim dělají řidiče.
Die überlegenere Rasse - sie lassen sich von Tiermenschen herumkutschieren.
- Jděte k čertu, ignorantský zvířata!
Zur Hölle mit euch! Elendes Pack!
Narodili jsme se jako zvířata.
Es steht in unseren Genen geschrieben.
V posteli jste však zvířata!
Aber im Bett werden sie zu Bestien!
Pro domácí zvířata, zmáčkněte dvojku.
Für Haustiere drücken Sie die 2.
Dostali bychom nějaká velká zvířata.
Zvířata ze ZOO nebyla snězena?
Man hat die Zootiere nicht gegessen?
Zvířata miluju, ale tobě nedůvěřuju.
Ich bin sehr tierlieb, aber dir traue ich nicht.
Jiný než plemenná čistokrevná zvířata:
andere als reinrassige Zuchttiere:
Implantabilní prostředky pro zvířata [14]
Implantate bei Tieren [14]
kočky, psi a kožešinová zvířata
Katzen, Hunde und Pelztiere
Plemenná čistokrevná zvířata [15]bez
reinrassige Zuchttiere [15]frei
Kožešinová zvířata, drůbež a selata.
Pelztiere, Geflügel und Ferkel.
Kdo zabil všechna ta zvířata?
Wer hat die alle umgelegt?
Muži jsou taková hloupá zvířata.
Männer sind echt Schlappschwänze.
Budou tu jen velká zvířata.
Da sind nur Top-Leute dabei.
Ten tyhle zvířata přeci jí.
Er frisst diese verfluchten Dinger doch.
Ale jsou to krásná zvířata.
Hudba prý uklidňuje divoká zvířata.
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
My naše zvířata neznačkujeme, Randy!
Wir verpassen unseren Tieren keine Sender, Randy!
Draci jsou úžasná zvířata, že?
"Wunderbare Wesen, diese Drachen, nicht, Harry?"
Prosím, neviňte z toho zvířata.
Bitte geben Sie nicht den Tieren die Schuld.
Hlad lidi mění ve zvířata.
Hungrige Männer werden zu Bestien.
Zvířata se obvykle exponují denně.
Die Exposition erfolgt normalerweise täglich.
„kožešinová zvířata“ podle bodu 1,
Průmyslová krmiva pro hospodářská zvířata
Futtermittel für Nutztiere, verarbeitet
Nejste nic jiného, než zvířata.
Ihr seid alle Bestien! Bestien!
Jako zvířata, má lásko, co?
Wie wilde Bestien, mi amor.
My nejsme zvířata jako vy.
Wir sind keine Unmenschen, so wie ihr.
Sag mal, wie kommst du zu dieser Viehherde?
Nesmíme se chovat jako zvířata.
"Und werdet trotz allem nicht zu Tieren."
Bez toho jsme jen zvířata.
Ohne diese Dinge wären wir doch sonst nur Bestien.
Jsme tu zavřený jak zvířata.
Jsou tu všelijaká divoká zvířata.
Es wimmelt von wilden Tieren.
Brzy ji ta zvířata pozřou.
Es wird der Kleinen etwas ganz schreckliches widerfahren.
Další špatnej den pro zvířata.
Ein schwarzer Tag für das Tierreich.
Außer die in den oberen Stockwerken.
Tygři, to jsou fascinující zvířata.
Ja. Tiger sind faszinierend.
Možná ho jeho zvířata sežrala.
Hatten ihn seine Haustiere gegessen?