Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Na druhé straně, klonování zvířat k hospodářským účelům představuje etické zneužívání.
Tiere für wirtschaftliche Zwecke zu klonen, das ist andererseits ethischer Missbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Ohrožená zvířata nebo výjimečně agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
Gefährdete Tiere oder besondere Angreifer sind getrennt von der Gruppe zu halten.
Spartakus není víc než zvíře, které tě tam vyneslo.
Spartakus ist nur das Tier, auf dem du reitest.
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Podle potřeby lze zvířata před podáním zkoušené látky nechat vyhladovět.
Falls erforderlich, sollten die Tiere die Prüfsubstanz nüchtern erhalten.
Příroda učí i zvíře, jak poznat přítele.
Natur lernt die Tiere selbst ihre Freunde kennen.
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce před zahájením zkoušky by se měla zvířatům ostříhat srst na zádech.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Moje klientka není žádné pokusné zvíře, doktore Pavlove.
Meine Mandantin ist doch kein Versuchstier, Dr Pawlow.
Doba pozorování Zvířata se pozorují denně během expozice a zotavování s cílem zaznamenat příznaky toxicity.
Die Versuchstiere sind während des gesamten Behandlungszeitraums und der Erholungsphase täglich auf Vergiftungssymptome zu beobachten.
Sledujou ty pokusný zvířata velmi pečlivě, ale zatím se nic neprojevilo.
Sie beobachten die Versuchstiere genau, aber noch hat sich nichts gezeigt.
počet pokusných a kontrolních skupin, počet zvířat v každé skupině: počet zvířat použitých pro pokusy musí umožnit provedení statistické analýzy.
Anzahl der Versuchs- und Kontrollgruppen, Anzahl der Tiere in jeder Gruppe: Die Zahl der Versuchstiere muss eine statistische Analyse ermöglichen.
Vidím vybavení. A laboratorní zvířata.
Ich seh doch das ganze Zeug und die Versuchstiere.
U zkušební metody bez použití adjuvantů na morčatech se za pozitivní výsledek považuje reakce alespoň u 15 % zvířat.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
Co se stalo s testovacími zvířaty, které tu používali?
Was ist mit den ganzen Versuchstieren passiert, die hier eingesetzt wurden?
Pokusná zvířata by měla být pokud možno držena ve dvojicích nebo skupinách stejného pohlaví.
Versuchstiere sollten möglichst als gleichgeschlechtliche Paare oder in Gruppen gehalten werden.
První snímky izolovaného viru AMS, který rumunští vědci izolovali z jater pokusných zvířat.
Die ersten Bilder des Isolierten AMS Virus den Rumänsiche Forscher in Sofia aus den Lebern von Versuchstieren heraussondern konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete.
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
Na sobě měly hadry, nářadí bylo rozkradené, zvířata pobitá.
Ihre Kleider waren Lumpen, ihr Werkzeug gestohlen das Vieh geschlachtet.
Byly zničeny zemědělské oblasti a zahynulo více než 150 000 domácích zvířat.
Durch die Katastrophe wurden landwirtschaftliche Gebiete verwüstet, 150 000 Stück Vieh sind ertrunken.
Normálně se používá k zabíjení hospodářských zvířat.
Wird normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Antimikrobiální látky, pokud jsou vhodně používány, jsou užitečným prostředkem, který zemědělcům pomáhá zaručit zdraví a produktivitu jejich zvířat.
Antimikrobielle Mittel sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že to udělalo nějaké zvíře.
Vielleicht hat ihn heute Nacht ein Vieh besucht.
Obchodní příjmy odpovídají výnosům z přepravy nákladu a hospodářských zvířat [22].
Die kommerziellen Einnahmen stammen aus der Beförderung von Gütern und Vieh [22].
- Myslel jsem, že to zvíře nesnášíš.
- Ich dachte, du hasst das Vieh.
Hlavním cílem zemědělců je zajistit zdraví a produktivitu zvířat a tohoto cíle dosahují uplatňováním správných zemědělských postupů.
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ten zatracenej kojot, zase by mi chtěl povraždit mý zvířata.
Das ist der verdammte Kojote, der's auf mein Vieh abgesehen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby tě Zvíře skutečně milovalo, nechalo by tě tu déle.
Würde die Bestie dich wirklich lieben, dürftest du länger bleiben.
Vysvětlíš Zvířeti, že za to mohou tvé sestry.
Erkläre der Bestie, deine Schwestern sind schuld.
Byli spíš zvířaty než lidmi.
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Nejsem běží od nikoho, zvířete nebo ne.
Ich laufe vor niemandem davon, Bestie oder nicht!
Tohle je bezbožná míchanina mezi mužem a zvířetem.
Das ist eine gottlose Mischung aus Mann und Bestie.
A slyšel jsi někdy o tom jeho zasraným zvířeti?
Hast Du schon mal was von Untersetzern gehört, Du widerliche Bestie?
Oni - Zvířata budou spolu bojovat, opakovala Rose Madder a pak něco podala Rosii.
Sie Bestien kämpfen, wiederholte Rose Madder, dann hielt sie Rosie etwas hin.
To odděluje lidi od zvířat.
Es ist das, was Männer von Bestien trennt.
Ale ubohá zvířata, která se jen snaží dokázat svou lásku si mohou jen lehnout
Aber die armen Bestien, die ihre Liebe beweisen möchten, können sich nur verkriechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kráska a Zvíře scénář a režie Jean Cocteau předloha Madame Leprince de Beaumont
DIE SCHÖNE UND DAS BIEST Buch und Regie JEAN COCTEAU Nach einer Geschichte von MADAME LEPRINCE DE BEAUMONT
Wir sind die Schöne und das Biest!
Zamiloval jsi se do ní, Zvíře?
Warst du in sie verliebt, Biest?
Měli bychom sednout do Zvířete a jet do Londýna!
Wir sollten ins Biest steigen und nach London fahren!
Čelila Zvířeti a postavila se za občany města.
Sie stand dem Biest gegenüber. Sie bot den Stadtbewohnern die Stirn.
Tak myslíš, že hudba dokáže zkrotit divoké zvíře?
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
Uvnitř každého z nás je kus člověka i zvířete.
In uns steckt beides, Mann und Biest.
Ty otisky naznačují, že je za to zodpovědný nějaký člověk, ale zranění byla rozhodně způsobena nějakým zvířetem.
Die Fußabdrücke besagen, dass ein Mensch verantwortlich ist. Aber die zugefügten Wunden sind definitiv von einem Biest.
Dnes večer tu byl plácal něco o zvířeti v hradu.
Er war heute Abend hier und erzählte was von einem Biest in einem Schloss.
Jsou to mrchožrouti, o něco víc než zvířata.
Sie sind Plünderer, nur wenig anders als Biester.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je překvapivé, že první civilizace vyrostly na hřbetech zvířat, která mají tak nízkou reputaci v dnešním světě, na hřbetech oslů.
Überraschenderweise entstehen die ersten Zivilisationen auf dem Rücken einer Kreatur mit einem bescheidenen Ruf in der modernen Welt, dem Esel.
Zvířata která nás provázejí, nás necharakterizují. Jen s námi jsou, nic víc.
Diese Kreatur definiert nicht, wer wir sind, sie will nur mit uns zusammen sein.
Což znamená, že Oriové nemají s těmito zvířaty vůbec nic společného.
Was dann heißt, daß die Ori absolut nichts mit dieser Kreatur zu tun haben.
Každé zvíře si zaslouží teplou večeři.
Jede Kreatur verdient eine warme Mahlzeit.
Symbiont není uvnitř toho zvířete.
In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont.
Proto byli na stěnách hrobek zobrazováni jako postavy s rysy zvířat.
Deswegen werden wir auf den Grabwänden als tierähnliche Kreaturen dargestellt.
Ty zvířata se přibližují.
Diese Kreaturen nähern sich.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
Jeho úkolem je udržet zvíře po dobu zkoumání v bezvědomí.
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
My, Jagalové, jsme byli lovci nejsilnějších zvířat.
Wir, die Yagahl, waren Jäger der mächtigsten aller Kreaturen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata a železniční zásoby pojedou první, ale musíme odsud zmizet kolem poledne.
Zuerst die Viecher und die Vorräte der Eisenbahn, aber wir müssen bis zur Mittagsstunde hier verschwunden sein.
Mohl bys ta zvířata odvést, aby nepřekážela?
Könnten Sie diese Viecher aus dem Weg schaffen?
Fakt jsi mučil a zabil všechny ty bezbranný zvířata, kluku?
Hast du wirklich all die Viecher gefoltert und getötet?
Já jako veterinář jsem musel pozabíjet zvířata.
Und als Tierarzt muss ich all die Viecher umnieten.
Řekněte mi jediný způsob, jak by se mohla tak velká zvířata jako my pohybovat Evropou, aniž by přitáhla nechtěnou pozornost.
Nennt mir eine Konstellation, in der übergroße Viecher wie wir durch ganz Europa ziehen, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Tam dole je nějaké zvíře.
Da unten ist irgendein Viech.
Taková zvířata by se měla utratit.
Solche Viecher gehören eingeschläfert.
Strýc má koně, krávy i ty blbý kozy a všechny možný zvířata, který ani neznám.
Mein Onkel hat Pferde, Kühe, verdammte Ziegen und alle möglichen Viecher, von denen ich nicht mal den Namen kenne.
Ty zvířata, co vyjdou na Burnetta, si lehnou samy, sotva ho vidí přicházet.
Die Viecher, die Burnett erledigt, die legen sich hin, wenn sie ihn kommen sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že je důležité, aby mohla být zvířata snadno rozlišena, používají některé laboratoře úspěšně pro zvířata jména, protože jimi lze snadno vystihnout dominanci nebo podřízenost jednotlivých zvířat a podle některých názorů se tím vytváří bližší vztah personálu k subhumánním primátům.
Da die Tiere leicht unterscheidbar sein müssen, verwenden einige Labors mit Erfolg Namen für die Tiere, da Leittiere und rangniedrigere Tiere auf diese Weise einfach zu identifizieren sind und manche Labors davon ausgehen, dass das Pflegepersonal dadurch veranlasst wird, den nichtmenschlichen Primaten mehr Achtung entgegenzubringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krotké zvíře
ein zahmes Tier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
jatečné zvíře
Schlachttier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristika cílových druhů a kategorií cílových zvířat (např. pohlaví, věk, chovné zvíře, jatečné zvíře).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier).
Charakteristika cílových druhů a kategorií cílových zvířat (např. pohlaví, věk, chovné zvíře, jatečné zvíře atd.).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier, …).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristika cílových druhů a kategorií cílových zvířat (např. pohlaví, věk, chovné zvíře, jatečné zvíře).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier).
Charakteristika cílových druhů a kategorií cílových zvířat (např. pohlaví, věk, chovné zvíře, jatečné zvíře atd.).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier, …).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pytláci zabíjejí mořská a lesní zvířata a mnoho druhů ryb, aniž by dodržovali nějaké zásady, ničí populace a působí jim utrpení.
Meeres- und Waldtiere und viele Fischarten werden von Wilderern getötet, die sich dabei an keinerlei Prinzipien halten, Populationen auslöschen und Leid verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kožešinové zvíře
Pelztier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to kožešinové zvíře.
pokusné zvíře
Versuchstier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato metoda zkoušení vývojové toxicity je určena k získání všeobecných informací týkajících se účinku prenatální expozice na březí pokusné zvíře a na organismus vyvíjející se v děloze; tyto informace mohou zahrnovat jak hodnocení účinku na matku, tak i vliv na uhynutí, strukturální odchylky nebo změněný růst plodu.
Die vorliegende Methode zur Prüfung auf Entwicklungstoxizität ist darauf ausgerichtet, allgemeine Informationen über die Auswirkungen einer pränatalen Exposition auf das trächtige Versuchstier und den sich im Uterus entwickelnden Organismus zu liefern; dabei können sowohl Auswirkungen auf das Muttertier als auch Tod, strukturelle Abnormitäten oder Wachstumsstörungen im Fetus untersucht werden.
Moje klientka není žádné pokusné zvíře, doktore Pavlove.
Meine Mandantin ist doch kein Versuchstier, Dr Pawlow.
divoké zvíře
ein wildes Tier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiblíží-li se hrozivé divoké zvíře, cítíme strach a úzkost.
Wenn sich ein gefährliches, wildes Tier nähert, haben wir Angst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martha mi řekla, že v posteli je Clark divoké zvíře.
Martha hat mir erzählt, dass Clark ein wildes Tier im Bett ist.
Alane, kromě toho, že kvůli tobě uzavřeli dálnici, jsi zabil divoké zvíře.
Alan, abgesehen davon, dass deinetwegen der Freeway gesperrt wurde, hast du ein wildes Tier ermordet.
Takže, on není divoké zvíře?
Er ist also kein wildes Tier?
Nechali jsme divoké zvíře volné v nevinné přírodě.
Wir haben ein wildes Tier auf eine unschuldige Gemeinde losgelassen.
- Dav je jako divoké zvíře. S tím nelze diskutovat.
Der Pöbel ist ein wildes Tier, mit einem Tier kann man nicht reden.
Člověk je divoké zvíře, pan Bryton.
Der Mensch ist ein wildes Tier, Mr. Bryton.
Policie mi tvrdila, že to bylo divoké zvíře.
Die Polizei sagte mir, dass es ein wildes Tier war.
Měl jsi někdy nějaké divoké zvíře zavřené u tebe doma?
War bei euch jemals ein wildes Tier in eurem Haus eingeschlossen?
Nelze spustit kolem jako divoké zvíře.
Sie können hier nicht wie ein wildes Tier hausen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
u domácích zvířat v zemi nebyla prokázána žádná nákaza trichinelami v posledních 10 letech,
es ist in den letzten zehn Jahren landesweit kein Trichinenbefall bei Haustieren diagnostiziert worden,
Blutbadeni a domácí zvířata nejdou moc dohromady.
Blutbaden und Haustiere passen nicht wirklich zusammen.
Pak tady máme všechny ty návrhy týkající se takových záležitostí, jako kam můžeme vzít které domácí zvířata.
Und dann haben wir all diese Anträge zu Sachen wie, welche Haustiere uns gestattet sind wohin mitzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, domácí zvířata je to, Co by neměly mít děti.
Haustiere für Leute, denen der Mut für Kinder fehlt.
Přípravky nesmí být umístěny v místech dostupných pro kojence, děti a domácí zvířata.
Die Produkte dürfen nicht für Kinder und Haustiere zugänglich sein.
Jestli chcete mít domácí zvíře, voďte si ho na provázku.
Haustiere gehören hier in der Bar an die Leine.
Původcem infekcí u lidí je druh Cryptosporidium parvum , který napadá i domácí zvířata.
Infektionen beim Menschen werden durch Cryptosporidium parvum verursacht, eine Art, die auch in Haustieren vorkommt.
Pro domácí zvířata, zmáčkněte dvojku.
Für Haustiere drücken Sie die 2.
Od vývozního cla jsou podle odstavce 1 osvobozena pouze domácí zvířata, jejichž počet odpovídá povaze a velikosti zemědělského podniku.
Die Befreiung gemäß Absatz 1 ist auf Haustiere begrenzt, deren Zahl der Art und Größe des landwirtschaftlichen Betriebes entspricht.
Nikdy jsem neublížila živé duši ani domácímu zvířeti.
Ich habe noch nie einem Menschen oder einem Haustier was zuleide getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto mají být obětní zvířata zdravá a bez vad.
Deshalb sollten Opfertiere gesund sein, ohne irgendwelche Schäden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád mají ty s nočními zvířaty?
Und die mit den Nachttieren gab's noch?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvíře
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné zvíře navíc neumře.
Keine weiteren Tieren würde die.
Haben Sie nicht verstanden?
Nun geh doch hoch, du Tölpel!
Der Chef soll mal hier antanzen.
Du bist mir 'ne Marke, Joe.
- Wir suchen was Tierisches.
Aus dem Weg, Schwachkopf!
- Was man eben von klein auf gewohnt ist.
- To zvíře hnusně páchne.
Der Gestank ist widerlich.
Dave hat aber kein Haustier.
Aber er ist der große Macker.
Nejsem nějaký velký zvíře.
Ich bin nicht voll ausgelastet.
Die Bären sind Einzelgänger.
- Je to kožešinové zvíře.
Da ist ein Ungetüm im Gang!
- Ist er auch ein Haufen Scheiße?
Der Schwan ist hübsch und fasziniert die Leute.
- In Ordnung? Beruhigen Sie sich.
Moje vůbec nejoblíbenější zvíře?
Mein Lieblingstier von allen?
Er war ein guter Mäusefänger.
- Du bist brutal! Lass ihn in Ruhe!
- Sein Inneres ist außen.
Přestaň, já nejsem zvíře!
Hör auf! Ich bin kein Bauernhoftier!
Jedem Unterrock läufst du nach!
Das ist ein wichtiger Typ.
- Protože seš umaštěný zvíře!
- Weil du ein schmieriger Drecksack bist!
Sieht aus wie ein Bauernhoftier.
Er ist definitiv ein ganz großer.
Alle Hoffnung war umsonst!
Ich bin kein Versuchskaninchen.
To zvíře někdo postřelil.
(Benny) Ich rede nicht mit dir, Beast.
Nemám žádné domácí zvíře.
Ich halte keine Haustiere.
Da kann man schon mal zum Raubtier werden.
Tady, ty mejdanový zvíře.
Hier bin ich, du Partylöwe.
Das ist ja 'ne schöne Bescherung.
Dobrá, ty bezcitné zvíře.
Na schön, ganz wie du willst.
Er ist doch kein Unmensch.
- Schaffen Sie ihn auf das Kamel.
To divoké zvíře mě napadlo.
Ten chlap je pěkné zvíře.
Der Kerl ist in ziemlich üble Sachen verwickelt.
Er ist ein Raubtier, kein Spielkamerad.
Z toho znervózní každé zvíře.
- Er ist nur ein bisschen zornig.
Dazu passt was Animalisches.
- Tak něco zavel, ty zvíře!
- Na dann, gib welche, großer Junge!
Právě jsi ulovil velký zvíře
Dein Hauptgegner betritt die Arena.
Velký zvíře, co jsem slyšel.
Ein ziemlich harter Mistkerl, soweit ich mitbekommen habe.
Lidské zvíře se zmocnilo zbraně.
Dem Tiermenschen ist dieses Gewehr in die Hände gefallen.
- Was ist das für eine Spezies?
Co takové lidské zvíře žere?
Was glaubst du würde so ein Tiermensch wohl gerne essen?
Ale takové zvíře ještě neviděl.
Was ihn angriff, war kein Wolf.
Není to žádné domácí zvíře.
Ten napravo je velké zvíře.
Der Mann rechts ist wichtig.
Geh aus dem Weg, du Ochse!
Velké zvíře, které jen bere?
Není to zvíře ani člověk.
Irgendein Gott oder sowas.
To zvíře je prostě nejrychlejší!
Ein Siegertyp, ganz ehrlich.
Zeige ihm, dass du nicht grob bist.
Člověk to vycítí jako zvíře.
Es ist etwas Animalisches.
Chcete vydět moje velký zvíře?
Du willst meinen Schwanz sehen?
Znělo to jako nějaké zvíře.
Das hörte sich irgendwie an wie Atmen.
Jaké je tvoje "Zvíře síly"?
Was haben Sie für ein Totemtier?
Ten tlusťoch jezdí jako zvíře.
Der fährt wie ein Verrückter.
Pouštní zvíře se dvěma hrby?
Wüstentier mit zwei Höckern?
Papoušek není zvíře je pták.
- Aber das ist doch 'n Vogel.
Jako cvičené zvíře z cirkusu.
Wie ein dressiertes Zirkustier.
Asi to bude pohřbené zvíře.
Ein begrabenes Haustier oder so.
Euch Schweinehund würde es auch noch gefallen!
Er ist ganz groß auf der West Side.
Velký zvíře v tomhle městě.
- Ten debil mi říká zvíře.
- Der Arsch nennt mich Halbaffe!
- Přestaň, já nejsem žádné zvíře!
Dneska je každej velký zvíře.
Jeder ist ein großer Zampano!
Byl velké zvíře v Avalonu.
Ich habe die Infos zu Dr. Muller.
Ty jsi normální cirkusové zvíře!
Wie im Zirkus. Als wärst du dressiert.
Já umím bejt zvíře, kote.
Ja, ich bin ein schlimmer Finger.