Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zvířete&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zvířete Tier 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zvířeteTier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z každého zvířete se připraví dva až tři preparáty.
Von jedem Tier werden zwei bis drei Objektträger hergestellt.
   Korpustyp: EU
V každém z nás je kousek zvířete a možná je to něco, co bychom měli oslavovat.
Das ist ein kleines Tier in jedem von uns, und vielleicht ist das etwas zum Feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Před podáváním léku musí být u zvířete omezen příjem tekutin .
Das Tier sollte vor der Verabreichung nicht zuviel Wasser aufnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Udělal jsi z toho ubohého zvířete strojek na tvarování modelíny.
Du hast dieses arme Tier in eine Play-Doh Knetmaschine verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Očkování může vyvolat mírné zvýšení tělesné teploty zvířete (o méně než 1, 5 °C v průběhu maximálně 24 hodin).
Die Impfung kann bei dem Tier eine leichte Erhöhung der Körpertemperatur verursachen (weniger als 1,5° C während höchstens 24 Stunden).
   Korpustyp: Fachtext
Je to ze zvířete, co napadlo T.R.
Es kennzeichnete das Tier, das T.R. tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dojde k úhynu druhého zvířete, posloupnost podávání se okamžitě ukončí a látka nebude podána žádnému dalšímu zvířeti.
Wenn ein zweites Tier stirbt, wird die Versuchsreihe sofort beendet, und es werden keine weiteren Tiere getestet.
   Korpustyp: EU
Nové zvíře se důkladně rozhlédlo a okamžitě vykročilo a vybralo si místo vedle nejlínějšího, nenasytného zvířete ve stáji.
Das neue Tier sah sich um und suchte sich sofort einen Platz neben dem faulsten, verfressensten Tier aus.
   Korpustyp: Untertitel
U každého zvířete se vyšetří alespoň 2000 nezralých erytrocytů na výskyt mikrojader v nezralých erytrocytech.
Je Tier werden mindestens 2000 unreife Erythrozyten auf das Vorhandensein von unreifen mikrokernhaltigen Erythrozyten untersucht.
   Korpustyp: EU
V jednom pytli s masem bylo něco jako hlava zvířete.
In einer Fleischtüte steckte der Schädel von irgendeinem Tier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druh zvířete Tierart 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zvířete

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útok zvířete, to tak.
Tierangriff, wer's glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
namísto zvířete, jež dosud
neuen Verfahren ▌ verwendet werden darf, für
   Korpustyp: EU DCEP
dotýkám se toho zvířete.
Ich berühre die Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to útok zvířete.
Das war ein Tierangriff.
   Korpustyp: Untertitel
podle velikosti a druhu zvířete.
je nach Tiergröße und -art.
   Korpustyp: EU DCEP
A jak najdeš zámek Zvířete?
Wie willst du sein Schloss finden?
   Korpustyp: Untertitel
(druh zvířete a kategorie zvířat)
(Tierart und -kategorie)
   Korpustyp: EU
"Za cenu odpovídající stavu zvířete.
"Gezahlter Preis ist abhängigg von der Qualität der Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Symbiont není uvnitř toho zvířete.
In dieser Kreatur befindet sich kein Symbiont.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikujte přímo na kůži mezi lopatky zvířete.
62 Das Behandlungsschema sollte die lokale epidemiologische Situation berücksichtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Ibaflin se podává perorálně (do tlamy zvířete).
Ibaflin wird in das Maul verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Takže ji odsoudil do těla zvířete?
Er würde sie also in den Körper einer Bestie verdammen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem běží od nikoho, zvířete nebo ne.
Ich laufe vor niemandem davon, Bestie oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo koně nebo zvířete které by nezkrotil.
Er konnte jedes Pferd und jedes Biest bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizení zvířete interpretují jako urážku i prokletí.
Das Verschwinden ist fûr sie Beleidigung wie auch Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to útok zvířete, že ne?
Es war kein Tierangriff, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podle policie došlo k brutálnímu útoku zvířete.
Die Polizei geht von einem Tierangriff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete
Die Beihilfe wird je Stück gewährt.
   Korpustyp: EU
pro býky: potvrzení o původu zvířete;
für Stiere: Abstammungsnachweis;
   Korpustyp: EU
Druh krmiva (druh zvířete a kategorie zvířat)
Art des Futtermittels (Tierart und -kategorie)
   Korpustyp: EU
u býků: potvrzení o původu zvířete;
für Stiere: Abstammungsnachweis,
   Korpustyp: EU
Na srsti živého zvířete se to nestabilizuje.
Es wird auf keinem Tierfell konstant halten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že jde o útok zvířete.
Wir halten es für einen Tierangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být vražda, ne útok zvířete.
Es muss Mord gewesen sein und kein Tierangriff.
   Korpustyp: Untertitel
v příslušných případech čísla ušní značky zvířete,
falls zutreffend, die Nummer der Ohrmarke;
   Korpustyp: EU
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete.
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
   Korpustyp: EU
Částka zaplacená za hodnotu zvířete podle kategorie
Für den Tierwert gezahlter Betrag nach Kategorie
   Korpustyp: EU
Příliš se zaplétáme do nestálých vášní zvířete.
Die Emotionen von Tieren belasten uns zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že to byly útoky zvířete?
Sie müssen begreifen, dass dies Tierangriffe waren.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že nešlo o útok zvířete.
Wir wissen also, dass die kein Tierangriff war.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v DNA geny zvířete podobného vlku.
Sie verspleißten meine DNA mit der von etwas, wie einem Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se stanovení primární příčiny a patřičná terapie zvířete .
Daher sollte die Primärerkrankung ermittelt und behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
nutriční požadavky zvířete v různých stadiích jeho vývoje
stammen, die sich in der Umstellung auf ökologischen Landbau befinden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je však myšleno spíše vyšetření poraženého zvířete (ante-mortem).
Gemeint ist hier aber wohl die Schlachttieruntersuchung (Ante-mortem-Untersuchung).
   Korpustyp: EU DCEP
Smrdělo to tam jako v doupěti nějakého zvířete.
Es roch wie in einem Tierbau.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys umřel a mě by vyškrtli za týrání zvířete.
Du wärst tot, ich wegen Tierquälerei raus aus dem Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta námaha, kterou vkládáme do hledání plyšového zvířete.
Nein, der Aufwand, den wir für ein Stofftier betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zahrabána do země a poblíž se nenašly ostatky zvířete.
Die Leichen weisen auch keinerlei Folterspuren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř každého z nás je kus člověka i zvířete.
In uns steckt beides, Mann und Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Faktické důkazy neindikují nic jiného než útok zvířete.
Nun, zurzeit gibt es keine Tatsachenbeweise, die auf mehr als einen Tierangriff hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestál bych tady, kdyby nebylo tebe a tvého zvířete.
Ohne dich und dein Biest würde ich jetzt nicht hier stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že něco takovýho vypadlo ze zadku nějakýho zvířete.
Wow, stell dir vor, das kommt alles aus dem gleichen Tierhintern.
   Korpustyp: Untertitel
Spojíš jméno svýho prvního zvířete a ulice, kde bydlíš.
Du nimmst den Namen deines ersten Haustiers und die Straße, aus der du stammst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom sednout do Zvířete a jet do Londýna!
Wir sollten ins Biest steigen und nach London fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé jedí jen maso z islámsky poraženého zvířete.
Diese Leute essen nur islamisch geschlächtete Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodná rychlost a průměr projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und -art.
   Korpustyp: EU DCEP
Vstoupí do mysli zvířete a vidí jeho očima.
Er kann durch die Augen von Tieren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale pozice otravného mluvícího zvířete je už obsazená.
Der Posten des nervenden Vierbeiners ist leider schon vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
druhy, plemena, data narození a identifikaci každého dárcovského zvířete,
Art, Rasse, Geburtsdatum und Kennnummer jedes Spendertiers,
   Korpustyp: EU
Lidé pouze jménem, slovem, které maskuje pravou přirozenost vzteklého zvířete.
Nur dem Namen nach Männer, ihre wahre Natur entspricht tollwütigen Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše první vytištěná portální žíla už jde do pokusného zvířete.
Ihre erste gedruckte Pfortader kommt in ein Testsubjekt.
   Korpustyp: Untertitel
"Kráska a muž, jenž ji zachránil ze spárů zvířete."
"Die Schöne und der Mann, der sie vor dem Biest rettete."
   Korpustyp: Untertitel
Policie se domnívá, že zabití zvířete si objednal sběratel.
Die Polizei vermutet einen Privatsammler hinter der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, děkuju, to není typ zvířete pro mě.
- Nein, das ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo posunuli, aby to vypadalo na útok zvířete?
Die Leiche wurde dort hingebracht, um es eher wie ein Tierangriff aussehen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná našli v ledu zkamenělinu nějakého zvířete, -a vysekali ji.
Vielleicht haben Sie ein Fossil gefunden, dass Sie ausgegraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moji předci by se pomodlili, aby uctili ducha zvířete.
Wissen Sie, meine Vorfahren hätten für die Kuh gebetet, um ihren Geist zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ostatně dokázáno, že plocha křídel roste úměrně s růstem rozměrů a váhy zvířete.
Außerdem wurde nachgewiesen, daß die Flächenausdehnung der Flügel in gleichem Verhältniß abnimmt, wie die Größe und das Gewicht des Thieres zunehmen.
   Korpustyp: Literatur
Aby bylo zabráněno olizování produktu , aplikujte přímo na kůži na krku na bázi hlavy zvířete .
Um ein Ablecken der aufgebrachten Lösung zu verhindern , nur auf einem eng begrenzten Areal im oberen Nackenbereich nahe der Schädelbasis verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli týdenní koupání a ponoření zvířete do vody neovlivňuje účinnost přípravku proti blechám a klíšťatům .
Dagegen beeinträchtigt wöchentliches Eintauchen in Wasser die Wirksamkeit gegen Flöhe und Zecken nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Dbejte na to , aby srst zvířete nebyla nadměrně potřísněna přípravkem , to způsobuje slepený vzhled srsti .
Andere Vorsichtsmaßnahmen Eine starke Durchnässung der Haare mit dem Tierarzneimittel sollte vermieden werden , da dadurch die Haare an der Behandlungsstelle verkleben .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete svého psa vykoupat , koupejte ho minimálně za 1 den po ošetřením zvířete tímto přípravkem .
Falls Sie Ihren Hund waschen möchten , sollte 1 Tag zwischen der Behandlung und dem Baden liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost byla stanovována na základě vyšetření veterinárním lékařem a hodnocení majitelem zvířete.
Die Wirksamkeit wurde auf der Grundlage von tierärztlichen Untersuchungen und der Beurteilung des Tierhalters ermittelt.
   Korpustyp: Fachtext
Rozhrňte srst zvířete na bázi krku před lopatkami , aby se obnažila malá část kůže .
Die Haare am Halsansatz vor den Schulterblättern scheiteln , bis eine kleine Hautfläche sichtbar wird .
   Korpustyp: Fachtext
Podávejte 5 mg na kg živé hmotnosti zvířete jedenkrát denně , jak je uvedeno níže v tabulce .
5 mg pro kg Körpergewicht werden einmal täglich entsprechend der nachstehenden Tabelle verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Já to vidím tak, že nejsem přímo zapojený do zabití toho zvířete.
Aus meiner Sicht habe ich nichts direkt mit dem Tötungsvorgang zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Leena a já jsme našli na hlavě úlomek, který má stejnou velikost jako dráp tohoto zvířete.
Leena und ich haben eine Narbe am Schädel gefunden. Es sind eindeutig Krallenspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Kate říkala, že jsi pomohl změnit případ z vraždy na útok zvířete.
Kate hat erzählt, dass Sie einen ähnlichen Fall großartig gelöst haben, indem Sie die Ermittlungen von Mord auf einen Tierangriff lenkten?
   Korpustyp: Untertitel
Před čtyřma minutama jsi seděl v domově důchodců, teď sedíš v sedle divokýho zvířete.
Noch vor vier Minuten warst du in einem Altersheim. Und jetzt sitzt du in diesem Biest von Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Stále čekáme na výsledky pitvy, ale podle koronera šlo o útok nějakého zvířete.
Wir warten noch auf die Autopsie, aber der Leichenbeschauer sagt, e eine Art Tierangriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Před 15 lety jsme na Filipínách našli fosilii jiného obřího zvířete.
Vor 15 Jahren fanden wir das Fossil eines anderen Riesenwesens auf den Philippinen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, jen jsem chtěla být minutku o samotě, bez zvířete prdícího do mého mobilu.
Oh, ich wollte nur eine Minute für mich haben, ohne dass ein Partytier in mein Telefon furzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle jsi schopný uvěřit, ale Bůh naplňující Archu po dvou od každého zvířete je nesmysl.
Das kannst du glauben, aber dass Gott eine Arche mit je zwei Tieren je Rasse füllt, ist Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z těchto podmínek je, že se musí použít strategie DIVA (odlišení infikovaného zvířete od očkovaného).
Zu diesen Voraussetzungen gehört unter anderem, dass eine DIVA-Strategie (Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren) angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Od 1. července 2001 je testování BSE podrobeno i každé tělo zvířete staršího 24 měsíců.
Seit 1. Juli 2001 wird auch jedes verendete Rind über 24 Monate einem BSE-Test unterzogen.
   Korpustyp: EU
toxikokinetické studie naznačují, že použití specifického druhu nehlodavce je nejvhodnější volbou laboratorního zvířete, nebo
wenn toxikokinetische Studien darauf hindeuten, dass die Verwendung einer spezifischen Art von Nicht-Nagetieren die relevanteste Wahl von Versuchstieren ist, oder
   Korpustyp: EU
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že spotřebitel/majitel zvířete dodržuje zvláštní doporučení týkající se používání;
die Befolgung der besonderen Verwendungsempfehlungen durch den Verbraucher/Tierhalter,
   Korpustyp: EU
„neobchodním přesunem“ přesun, jehož cílem není prodej ani převod vlastnictví zvířete v zájmovém chovu;
„Verbringung zu anderen als Handelszwecken“ jede Verbringung, die weder den Verkauf eines Heimtieres noch den Übergang des Eigentums an dem Heimtier bezweckt;
   Korpustyp: EU
Měření ztráty vědomí a citlivosti zvířete je složité a musí být provedeno podle vědecky schválené metodiky.
Die Messung der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit ist komplex und muss nach einer wissenschaftlich anerkannten Methodik erfolgen.
   Korpustyp: EU
za účelem provedení opatření nezbytného pro bezpečnost letadla, osoby, zvířete nebo zboží na jeho palubě nebo
zur Ergreifung von Maßnahmen, die der Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Sicherheit von an Bord befindlichen Personen, Tieren oder Gütern dienen, oder
   Korpustyp: EU
Vhodná rychlost, délka výstupu a průměr projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
Geeignete Geschwindigkeit, Austrittslänge und geeigneter Durchmesser des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
   Korpustyp: EU
Vhodná rychlost, průměr a tvar projektilu podle velikosti a druhu zvířete.
Geeignete Geschwindigkeit, Durchmesser und Form des Bolzens je nach Tiergröße und –art.
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností (např. charakterizace metabolitů), může být nutné sloučit vzorky od více než jednoho zvířete.
In bestimmten Fällen (z. B. Charakterisierung von Metaboliten) müssen Proben von mehreren Tieren gepoolt werden.
   Korpustyp: EU
Tato lhůta se mění z deseti na nejpozději dvacet dnů po narození zvířete.
Dieser Zeitpunkt wird von bisher spätestens zehn Tage auf spätestens zwanzig Tage nach der Geburt verschoben.
   Korpustyp: EU
se přepravují pro použití za letu jako veterinární prostředek nebo prostředek k humánnímu utracení zvířete;
sie zur Verwendung während des Fluges als tierärztliche Hilfsmittel oder zum schmerzlosen Töten von Tieren mitgeführt werden,
   Korpustyp: EU
je vědecky doloženo, že účelu postupu může být dosaženo pouze za použití opuštěného nebo toulavého zvířete.
es liegt eine wissenschaftliche Begründung dafür vor, dass der Zweck des Verfahrens nur durch die Verwendung eines streunenden oder verwilderten Haustiers erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Přeprava zvířete, která trvá dvě hodiny, může být horší než ta, která trvá devět hodin.
Zweistündige Transporte sind möglicherweise schlimmer als die über neun Stunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bysme sehnat od každého zvířete dva exempláře, postavit velkou loď a čekat.
Wir sollten uns von jeder Tiersorte zwei Stück besorgen, ein großes Schiff bauen und warten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to navíc jediná metoda, která umožňuje, že bude zachován mozek zvířete.
Es ist zu betonen, dass es sich um das einzige Verfahren handelt, bei dem das Hirn nicht beschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vhodná rychlost a průměr projektilu (otisková metoda) podle velikosti a druhu zvířete.
Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens (Methode des stumpfen Schlags) je nach Tiergröße und ‑art.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužívají se systémy, které znehybňují skot převrácením zvířete nebo jinou nepřirozenou polohou.
Systeme, die Rinder durch Umdrehen oder eine unnatürliche Haltung ruhigstellen, kommen nicht zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jsou opatřeny zvukovým nebo vizuálním zařízením ukazujícím délku jeho použití u jednoho zvířete;
a) mit einem akustischen oder optischen Signal die Dauer der Stromeinwirkung anzeigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Franklin Fell se vám hlásí od penzionu rodiny Salvatorových, kde brutální útok zvířete způsobil tragédii.
Hier ist Michael Fell, mit einem Bericht vom Salvatore Gästehaus, wo eine brutale Tierattacke, in einer Tragödie endete.
   Korpustyp: Untertitel
oznámené datum úhynu nebo ztráty zvířete nahlášené držitelem uvedeným v písmeni i) nebo datum porážky.
gemeldetes Todes- oder Verlustdatum gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i bzw. Schlachtdatum.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí expoziční doby je ochranný kryt odstraněn z každého zvířete a uchován pro analýzu odděleně.
Am Ende des Expositionszeitraums wird die Schutzvorrichtung von den Tieren entfernt und separat zur weiteren Analyse verwahrt.
   Korpustyp: EU
charakteristika označení nebo popis zvířete v zájmovém chovu, jak je stanoveno v čl. 17 odst. 2;
die Merkmale der Kennzeichnung oder Beschreibung des Heimtieres gemäß Artikel 17 Absatz 2;
   Korpustyp: EU
druh zvířete v zájmovém chovu a případně jeho plemeno, datum narození uvedené majitelem, pohlaví a barva;
Art und soweit relevant Rasse, Geburtsdatum nach Angabe des Tierhalters, Geschlecht und Farbe des Heimtieres;
   Korpustyp: EU
umožní, aby tyto kontroly byly u zvířete v zájmovém chovu provedeny.
stellt das Heimtier für die genannten Kontrollen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Pokud nejde o kravské mléko, uvede se druh zvířete, z nějž mléko pochází.
Bei Milch ist, falls es sich nicht um Kuhmilch handelt, die Tierart des Ursprungs anzugeben.
   Korpustyp: EU